Provérbios 17

La Bible Fillion de Louis Claude Fillion (FILL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Mieux vaut une bouchée de pain sec avec la joie, qu'une maison pleine de victimes avec la discorde.
1 Melhor é um bocado seco, e com ele a tranqüilidade, do que a casa cheia de festins, com rixas.
2 Le serviteur sage dominera sur les fils insensés, et il partagera l'héritage entre les frères.
2 O servo prudente dominará sobre o filho que procede indignamente; e entre os irmãos receberá da herança.
3 Comme l'argent est éprouvé par le feu et l'or dans le creuset, ainsi le Seigneur éprouve les coeurs.
3 O crisol é para a prata, e o forno para o ouro; mas o Senhor é que prova os corações.
4 Le méchant obéit à la langue injuste, et le trompeur écoute les lèvres mensongères.
4 O malfazejo atenta para o lábio iníquo; o mentiroso inclina os ouvidos para a língua maligna.
5 Celui qui méprise le pauvre fait injure à Celui qui l'a créê, et celui qui se réjouit de la ruine d'autrui ne demeurera point impuni.
5 O que escarnece do pobre insulta ao seu Criador; o que se alegra da calamidade não ficará impune.
6 La couronne des vieillards ce sont les enfants des enfants, et la gloire des enfants ce sont leurs pères.
6 Coroa dos velhos são os filhos dos filhos; e a glória dos filhos são seus pais.
7 Les paroles graves ne conviennent pas à l'insensé, ni au prince la langue menteuse.
7 Não convém ao tolo a fala excelente; quanto menos ao príncipe o lábio mentiroso!
8 L'attente de celui qui espère est une perle très agréable; de quelque côté qu'il se tourne, il agira avec intelligence.
8 Pedra preciosa é a peita aos olhos de quem a oferece; para onde quer que ele se volte, serve-lhe de proveito.
9 Celui qui cache les fautes cherche l'amitié; celui qui les rappelle sans cesse sépare ceux qui étaient unis.
9 O que perdoa a transgressão busca a amizade; mas o que renova a questão, afastam amigos íntimos.
10 Une réprimande est plus utile à un homme prudent que cent coups à l'insensé.
10 Mais profundamente entra a repreensão no prudente, do que cem açoites no insensato.
11 Le méchant cherche toujours des querelles; mais un ange cruel sera envoyé contre lui.
11 O rebelde não busca senão o mal; portanto um mensageiro cruel será enviado contra ele.
12 Il vaut mieux rencontrer une ourse à qui on a ravi ses petits, qu'un insensé qui se confie en sa folie.
12 Encontre-se o homem com a ursa roubada dos filhotes, mas não com o insensato na sua estultícia.
13 Celui qui rend le mal pour le bien ne verra jamais le malheur sortir de sa maison.
13 Quanto àquele que torna mal por bem, não se apartará o mal da sua casa.
14 Celui qui laisse écouler l'eau occasionne des querelles, et il abandonne le jugement avant même d'avoir souffert quelque injure.
14 O princípio da contenda é como o soltar de águas represadas; deixa por isso a porfia, antes que haja rixas.
15 Celui qui justifie l'injuste, et celui qui condamne le juste, sont tous deux abominables devant Dieu.
15 O que justifica o ímpio, e o que condena o justo, são abomináveis ao Senhor, tanto um como o outro.
16 Que sert à l'insensé d'avoir des richesses, puisqu'il ne peut pas acheter la sagesse? Celui qui élève bien haut sa maison cherche la ruine, et celui qui néglige d'apprendre tombera dans les maux.
16 De que serve o preço na mão do tolo para comprar a sabedoria, visto que ele não tem entendimento?
17 Celui qui est ami aime en tout temps, et c'est dans l'affliction qu'il se montre frère.
17 O amigo ama em todo o tempo; e para a angústia nasce o irmão.
18 L'insensé battra des mains après qu'il aura répondu pour son ami.
18 O homem falto de entendimento compromete-se, tornando-se fiador na presença do seu vizinho.
19 Celui qui médite des dissensions aime les querelles, et celui qui élève sa porte cherche la ruine.
19 O que ama a contenda ama a transgressão; o que faz alta a sua porta busca a ruína.
20 Celui dont le coeur est corrompue ne trouvera pas le bien, et celui qui a la langue double tombera dans le mal.
20 O perverso de coração nunca achará o bem; e o que tem a língua dobre virá a cair no mal.
21 L'insensé est né pour sa honte, et le père d'un fou n'en aura pas de joie.
21 O que gera um tolo, para sua tristeza o faz; e o pai do insensato não se alegrará.
22 La joie de l'esprit rend la santé florissante; la tristesse du coeur dessèche les os.
22 O coração alegre serve de bom remédio; mas o espírito abatido seca os ossos.
23 Le méchant reçoit des présents en secret, pour pervertir les voies de la justice.
23 O ímpio recebe do regaço a peita, para perverter as veredas da justiça.
24 La sagesse brille sur le visage de l'homme prudent; les yeux des sots sont aux extrémités de la terre.
24 O alvo do inteligente é a sabedoria; mas os olhos do insensato estão nas extremidades da terra.
25 Le fils insensé est l'indignation de son père, et la douleur de la mère qui l'a enfanté.
25 O filho insensato é tristeza para seu, pai, e amargura para quem o deu à luz.
26 Il n'est pas bon de faire tort au juste, ni de frapper le prince qui juge selon la justice.
26 Não é bom punir ao justo, nem ferir aos nobres por causa da sua retidão.
27 Celui qui est modéré dans ses discours est docte et prudent, et l'homme instruit a l'esprit précieux.
27 Refreia as suas palavras aquele que possui o conhecimento; e o homem de entendimento é de espírito sereno.
28 L'insensé lui-même, lorsqu'il se tait, passe pour sage, et pour intelligent s'il tient ses lèvres closes.
28 Até o tolo, estando calado, é tido por sábio; e o que cerra os seus lábios, por entendido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.