Provérbios 17
La Bible Fillion de Louis Claude Fillion (FILL) vs NAA
1 Mieux vaut une bouchée de pain sec avec la joie, qu'une maison pleine de victimes avec la discorde.
1 Melhor é um bocado seco e tranquilidade do que a casa cheia de carnes e brigas.
2 Le serviteur sage dominera sur les fils insensés, et il partagera l'héritage entre les frères.
2 O escravo sábio dominará sobre o filho que causa vergonha e, entre os irmãos, terá parte na herança.
3 Comme l'argent est éprouvé par le feu et l'or dans le creuset, ainsi le Seigneur éprouve les coeurs.
3 O crisol prova a prata e o forno prova o ouro; mas o
4 Le méchant obéit à la langue injuste, et le trompeur écoute les lèvres mensongères.
4 O malfeitor dá atenção aos lábios iníquos; o mentiroso inclina os ouvidos para a língua maligna.
5 Celui qui méprise le pauvre fait injure à Celui qui l'a créê, et celui qui se réjouit de la ruine d'autrui ne demeurera point impuni.
5 Quem zomba do pobre insulta aquele que o criou; o que se alegra com a calamidade não ficará impune.
6 La couronne des vieillards ce sont les enfants des enfants, et la gloire des enfants ce sont leurs pères.
6 Coroa dos velhos são os filhos dos filhos; e a glória dos filhos são os pais.
7 Les paroles graves ne conviennent pas à l'insensé, ni au prince la langue menteuse.
7 Palavras bonitas não ficam bem ao insensato; muito menos a mentira na boca do príncipe!
8 L'attente de celui qui espère est une perle très agréable; de quelque côté qu'il se tourne, il agira avec intelligence.
8 O suborno é pedra mágica aos olhos de quem o oferece; onde quer que for oferecido dará resultado.
9 Celui qui cache les fautes cherche l'amitié; celui qui les rappelle sans cesse sépare ceux qui étaient unis.
9 Quem encobre a transgressão fortalece a amizade, mas o que insiste no assunto separa os maiores amigos.
10 Une réprimande est plus utile à un homme prudent que cent coups à l'insensé.
10 Uma repreensão cala mais fundo em quem tem juízo do que cem chicotadas no insensato.
11 Le méchant cherche toujours des querelles; mais un ange cruel sera envoyé contre lui.
11 O rebelde só procura fazer o mal; por isso, um mensageiro cruel será enviado contra ele.
12 Il vaut mieux rencontrer une ourse à qui on a ravi ses petits, qu'un insensé qui se confie en sa folie.
12 Melhor é encontrar uma ursa da qual roubaram os filhotes do que o insensato na sua tolice.
13 Celui qui rend le mal pour le bien ne verra jamais le malheur sortir de sa maison.
13 Quanto àquele que paga o bem com o mal, o mal não se afastará da sua casa.
14 Celui qui laisse écouler l'eau occasionne des querelles, et il abandonne le jugement avant même d'avoir souffert quelque injure.
14 Começar uma discussão é como abrir uma represa; por isso, desista antes que surja o conflito.
15 Celui qui justifie l'injuste, et celui qui condamne le juste, sont tous deux abominables devant Dieu.
15 O Senhor detesta quem justifica o ímpio e quem condena o justo; ele detesta tanto um quanto o outro.
16 Que sert à l'insensé d'avoir des richesses, puisqu'il ne peut pas acheter la sagesse? Celui qui élève bien haut sa maison cherche la ruine, et celui qui néglige d'apprendre tombera dans les maux.
16 De que serviria o dinheiro na mão do tolo para comprar a sabedoria, se ele não tem entendimento?
17 Celui qui est ami aime en tout temps, et c'est dans l'affliction qu'il se montre frère.
17 O amigo ama em todo tempo, e na angústia nasce o irmão.
18 L'insensé battra des mains après qu'il aura répondu pour son ami.
18 Quem não tem juízo se compromete, ficando por fiador do seu próximo.
19 Celui qui médite des dissensions aime les querelles, et celui qui élève sa porte cherche la ruine.
19 Quem ama a discórdia ama o pecado; o que faz alta a sua porta facilita a própria queda.
20 Celui dont le coeur est corrompue ne trouvera pas le bien, et celui qui a la langue double tombera dans le mal.
20 O perverso de coração jamais encontra o bem; e o que diz coisas más acaba em desgraça.
21 L'insensé est né pour sa honte, et le père d'un fou n'en aura pas de joie.
21 Quem gera um tolo faz isso para a sua própria tristeza; o pai do insensato não terá alegria.
22 La joie de l'esprit rend la santé florissante; la tristesse du coeur dessèche les os.
22 O coração alegre é bom remédio, mas o espírito abatido faz secar os ossos.
23 Le méchant reçoit des présents en secret, pour pervertir les voies de la justice.
23 O ímpio aceita suborno secretamente, para perverter as veredas da justiça.
24 La sagesse brille sur le visage de l'homme prudent; les yeux des sots sont aux extrémités de la terre.
24 A sabedoria é o alvo do inteligente, mas o tolo volta os olhos para os confins da terra.
25 Le fils insensé est l'indignation de son père, et la douleur de la mère qui l'a enfanté.
25 O filho insensato é tristeza para o pai e amargura para quem o deu à luz.
26 Il n'est pas bon de faire tort au juste, ni de frapper le prince qui juge selon la justice.
26 Não é bom punir o justo; é contra todo direito ferir o príncipe.
27 Celui qui est modéré dans ses discours est docte et prudent, et l'homme instruit a l'esprit précieux.
27 Quem controla as suas palavras possui conhecimento, e o sereno de espírito é inteligente.
28 L'insensé lui-même, lorsqu'il se tait, passe pour sage, et pour intelligent s'il tient ses lèvres closes.
28 Até o insensato, quando se cala, é tido por sábio; se fica de boca fechada, passa por inteligente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.