Provérbios 17

La Bible Fillion de Louis Claude Fillion (FILL) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Mieux vaut une bouchée de pain sec avec la joie, qu'une maison pleine de victimes avec la discorde.
1 É melhor um bocado seco, e com ele a tranqüilidade, do que a casa cheia de iguarias e com desavença.
2 Le serviteur sage dominera sur les fils insensés, et il partagera l'héritage entre les frères.
2 O servo prudente dominará sobre o filho que faz envergonhar; e repartirá a herança entre os irmãos.
3 Comme l'argent est éprouvé par le feu et l'or dans le creuset, ainsi le Seigneur éprouve les coeurs.
3 O crisol é para a prata, e o forno para o ouro; mas o Senhor é quem prova os corações.
4 Le méchant obéit à la langue injuste, et le trompeur écoute les lèvres mensongères.
4 O ímpio atenta para o lábio iníquo, o mentiroso inclina os ouvidos à língua maligna.
5 Celui qui méprise le pauvre fait injure à Celui qui l'a créê, et celui qui se réjouit de la ruine d'autrui ne demeurera point impuni.
5 O que escarnece do pobre insulta ao seu Criador, o que se alegra da calamidade não ficará impune.
6 La couronne des vieillards ce sont les enfants des enfants, et la gloire des enfants ce sont leurs pères.
6 A coroa dos velhos são os filhos dos filhos; e a glória dos filhos são seus pais.
7 Les paroles graves ne conviennent pas à l'insensé, ni au prince la langue menteuse.
7 Não convém ao tolo a fala excelente; quanto menos ao príncipe, o lábio mentiroso.
8 L'attente de celui qui espère est une perle très agréable; de quelque côté qu'il se tourne, il agira avec intelligence.
8 O presente é, aos olhos dos que o recebem, como pedra preciosa; para onde quer que se volte servirá de proveito.
9 Celui qui cache les fautes cherche l'amitié; celui qui les rappelle sans cesse sépare ceux qui étaient unis.
9 Aquele que encobre a transgressão busca a amizade, mas o que revolve o assunto separa os maiores amigos.
10 Une réprimande est plus utile à un homme prudent que cent coups à l'insensé.
10 A repreensão penetra mais profundamente no prudente do que cem açoites no tolo.
11 Le méchant cherche toujours des querelles; mais un ange cruel sera envoyé contre lui.
11 Na verdade o rebelde não busca senão o mal; afinal, um mensageiro cruel será enviado contra ele.
12 Il vaut mieux rencontrer une ourse à qui on a ravi ses petits, qu'un insensé qui se confie en sa folie.
12 Encontre-se o homem com a ursa roubada dos filhos, mas não com o louco na sua estultícia.
13 Celui qui rend le mal pour le bien ne verra jamais le malheur sortir de sa maison.
13 Quanto àquele que paga o bem com o mal, não se apartará o mal da sua casa.
14 Celui qui laisse écouler l'eau occasionne des querelles, et il abandonne le jugement avant même d'avoir souffert quelque injure.
14 Como o soltar das águas é o início da contenda, assim, antes que sejas envolvido afasta-te da questão.
15 Celui qui justifie l'injuste, et celui qui condamne le juste, sont tous deux abominables devant Dieu.
15 O que justifica o ímpio, e o que condena o justo, tanto um como o outro são abomináveis ao Senhor.
16 Que sert à l'insensé d'avoir des richesses, puisqu'il ne peut pas acheter la sagesse? Celui qui élève bien haut sa maison cherche la ruine, et celui qui néglige d'apprendre tombera dans les maux.
16 De que serviria o preço na mão do tolo para comprar sabedoria, visto que não tem entendimento?
17 Celui qui est ami aime en tout temps, et c'est dans l'affliction qu'il se montre frère.
17 Em todo o tempo ama o amigo e para a hora da angústia nasce o irmão.
18 L'insensé battra des mains après qu'il aura répondu pour son ami.
18 O homem falto de entendimento compromete-se, ficando por fiador na presença do seu amigo.
19 Celui qui médite des dissensions aime les querelles, et celui qui élève sa porte cherche la ruine.
19 O que ama a transgressão ama a contenda; o que exalta a sua porta busca a ruína.
20 Celui dont le coeur est corrompue ne trouvera pas le bien, et celui qui a la langue double tombera dans le mal.
20 O perverso de coração jamais achará o bem; e o que tem a língua dobre vem a cair no mal.
21 L'insensé est né pour sa honte, et le père d'un fou n'en aura pas de joie.
21 O que gera um tolo para a sua tristeza o faz; e o pai do insensato não tem alegria.
22 La joie de l'esprit rend la santé florissante; la tristesse du coeur dessèche les os.
22 O coração alegre é como o bom remédio, mas o espírito abatido seca até os ossos.
23 Le méchant reçoit des présents en secret, pour pervertir les voies de la justice.
23 O ímpio toma presentes em secreto para perverter as veredas da justiça.
24 La sagesse brille sur le visage de l'homme prudent; les yeux des sots sont aux extrémités de la terre.
24 No rosto do entendido se vê a sabedoria, mas os olhos do tolo vagam pelas extremidades da terra.
25 Le fils insensé est l'indignation de son père, et la douleur de la mère qui l'a enfanté.
25 O filho insensato é tristeza para seu pai, e amargura para aquela que o deu à luz.
26 Il n'est pas bon de faire tort au juste, ni de frapper le prince qui juge selon la justice.
26 Também não é bom punir o justo, nem tampouco ferir aos príncipes por eqüidade.
27 Celui qui est modéré dans ses discours est docte et prudent, et l'homme instruit a l'esprit précieux.
27 O que possui o conhecimento guarda as suas palavras, e o homem de entendimento é de precioso espírito.
28 L'insensé lui-même, lorsqu'il se tait, passe pour sage, et pour intelligent s'il tient ses lèvres closes.
28 Até o tolo, quando se cala, é reputado por sábio; e o que cerra os seus lábios é tido por entendido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.