Provérbios 17

La Bible Fillion de Louis Claude Fillion (FILL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mieux vaut une bouchée de pain sec avec la joie, qu'une maison pleine de victimes avec la discorde.
1 É melhor comer um pedaço de pão seco, tendo paz de espírito, do que ter um banquete numa casa cheia de brigas.
2 Le serviteur sage dominera sur les fils insensés, et il partagera l'héritage entre les frères.
2 O escravo sábio mandará no filho que envergonhou o pai e também receberá uma parte da herança.
3 Comme l'argent est éprouvé par le feu et l'or dans le creuset, ainsi le Seigneur éprouve les coeurs.
3 O ouro e a prata são provados pelo fogo, mas é o Senhor Deus quem mostra o que as pessoas realmente são.
4 Le méchant obéit à la langue injuste, et le trompeur écoute les lèvres mensongères.
4 Os maus ouvem com atenção as coisas más, e os mentirosos gostam de ouvir mentiras.
5 Celui qui méprise le pauvre fait injure à Celui qui l'a créê, et celui qui se réjouit de la ruine d'autrui ne demeurera point impuni.
5 Quem caçoa do pobre insulta a Deus, que o fez; quem se alegra com a desgraça dos outros será castigado.
6 La couronne des vieillards ce sont les enfants des enfants, et la gloire des enfants ce sont leurs pères.
6 Assim como os avós se orgulham dos netos, os filhos se orgulham dos pais.
7 Les paroles graves ne conviennent pas à l'insensé, ni au prince la langue menteuse.
7 É mais fácil um tolo dizer alguma coisa que se aproveite do que um homem de respeito dizer uma mentira.
8 L'attente de celui qui espère est une perle très agréable; de quelque côté qu'il se tourne, il agira avec intelligence.
8 Alguns pensam que, com dinheiro, podem comprar qualquer pessoa; acham que o suborno é uma coisa mágica.
9 Celui qui cache les fautes cherche l'amitié; celui qui les rappelle sans cesse sépare ceux qui étaient unis.
9 Quem perdoa uma ofensa mostra que tem amor, mas quem fica lembrando o assunto estraga a amizade.
10 Une réprimande est plus utile à un homme prudent que cent coups à l'insensé.
10 Quem tem juízo aprende mais com uma repreensão do que o tolo, com cem chicotadas.
11 Le méchant cherche toujours des querelles; mais un ange cruel sera envoyé contre lui.
11 As pessoas revoltadas estão sempre criando problemas; por isso a morte virá para elas como um mensageiro cruel.
12 Il vaut mieux rencontrer une ourse à qui on a ravi ses petits, qu'un insensé qui se confie en sa folie.
12 É melhor encontrar uma ursa da qual roubaram os filhotes do que um homem sem juízo, ocupado com as suas tolices.
13 Celui qui rend le mal pour le bien ne verra jamais le malheur sortir de sa maison.
13 Quem paga o bem com o mal não afastará o mal da sua casa.
14 Celui qui laisse écouler l'eau occasionne des querelles, et il abandonne le jugement avant même d'avoir souffert quelque injure.
14 O começo de uma briga é como a primeira rachadura numa represa: é bom parar antes que a coisa piore.
15 Celui qui justifie l'injuste, et celui qui condamne le juste, sont tous deux abominables devant Dieu.
15 Há duas coisas que o Senhor Deus detesta: que o inocente seja condenado e que o culpado seja declarado inocente.
16 Que sert à l'insensé d'avoir des richesses, puisqu'il ne peut pas acheter la sagesse? Celui qui élève bien haut sa maison cherche la ruine, et celui qui néglige d'apprendre tombera dans les maux.
16 Não adianta nada o tolo gastar dinheiro para conseguir a sabedoria porque ele não aprende nada mesmo.
17 Celui qui est ami aime en tout temps, et c'est dans l'affliction qu'il se montre frère.
17 O amigo ama sempre e na desgraça ele se torna um irmão.
18 L'insensé battra des mains après qu'il aura répondu pour son ami.
18 Somente um tolo aceitaria ficar como fiador do seu vizinho.
19 Celui qui médite des dissensions aime les querelles, et celui qui élève sa porte cherche la ruine.
19 As pessoas revoltadas gostam de briga, e quem vive se gabando está correndo para a desgraça.
20 Celui dont le coeur est corrompue ne trouvera pas le bien, et celui qui a la langue double tombera dans le mal.
20 Quem vive pensando e dizendo coisas más não pode esperar nada de bom, mas só a desgraça.
21 L'insensé est né pour sa honte, et le père d'un fou n'en aura pas de joie.
21 O pai de filhos sem juízo só tem tristezas e sofrimentos.
22 La joie de l'esprit rend la santé florissante; la tristesse du coeur dessèche les os.
22 A alegria faz bem à saúde; estar sempre triste é morrer aos poucos.
23 Le méchant reçoit des présents en secret, pour pervertir les voies de la justice.
23 Os juízes desonestos se vendem por dinheiro e por isso são injustos nas suas sentenças.
24 La sagesse brille sur le visage de l'homme prudent; les yeux des sots sont aux extrémités de la terre.
24 Quem tem juízo procura a sabedoria, mas o tolo não sabe o que quer.
25 Le fils insensé est l'indignation de son père, et la douleur de la mère qui l'a enfanté.
25 O filho sem juízo é tristeza para o seu pai e amargura para a sua mãe.
26 Il n'est pas bon de faire tort au juste, ni de frapper le prince qui juge selon la justice.
26 Não é bom multar um homem correto; não é certo castigar os líderes honestos.
27 Celui qui est modéré dans ses discours est docte et prudent, et l'homme instruit a l'esprit précieux.
27 Quem controla as suas palavras é sábio, e quem mantém a calma mostra que é inteligente.
28 L'insensé lui-même, lorsqu'il se tait, passe pour sage, et pour intelligent s'il tient ses lèvres closes.
28 Até um tolo pode passar por sábio e inteligente se ficar calado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.