Jó 37

La Bible Fillion de Louis Claude Fillion (FILL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 C'est pour cela que mon coeur est saisi d'effroi, et qu'il bondit hors de sa place.
1 Por isto se espantou o meu coração, e pulou fora de seu lugar.
2 Ecoutez, écoutez Sa voix terrible, et les sons qui sortent de Sa bouche.
2 Escutai, escutai o brado de sua voz, o estrondo que lhe sai da boca!
3 Il contemple toute la voûte des cieux, et sa lumière brille jusqu'aux extrémités de la terre.
3 Enche dele toda a extensão dos céus, e seus relâmpagos vão atingir os confins da terra.
4 Puis un rugissement retentit; Il tonne de Sa voix majestueuse, et on ne peut suivre Sa trace lorsque Sa voix s'est fait entendre.
4 Logo depois ruge uma voz, troveja com sua voz majestosa. Não retém mais seus raios quando se faz ouvir.
5 Dieu tonne avec Sa voix d'une façon merveilleuse. Il fait des choses grandes et impénétrables.
5 Deus troveja com uma voz maravilhosa, faz prodígios que nos são incompreensíveis.
6 Il commande à la neige de descendre sur la terre, et aux pluies de l'hiver et aux averses impétueuses.
6 Diz à neve: Cai sobre a terra, às pancadas de chuva: Sede fortes.
7 Il met le sceau sur la main de tous les hommes, afin que chacun reconnaisse Ses oeuvres.
7 Ele põe selos sobre as mãos dos homens, a fim de que todos os mortais reconheçam seu criador.
8 La bête rentre dans sa tanière, et elle demeure dans sa caverne.
8 A fera também entra em seu covil, e encolhe-se em sua toca.
9 La tempête sort de ses retraites, et le froid des régions du nord.
9 O furacão sai da câmara do sul, e do norte chega o frio.
10 Au souffle de Dieu la glace se durcit, et les eaux s'écoulent ensuite abondamment.
10 Ao sopro de Deus forma-se a neve, e a superfície das águas se endurece.
11 Le froment désire les nuées, et les nuées répandent leur lumière.
11 Carrega as nuvens de vapor, as nuvens lançam por toda parte seus relâmpagos
12 Elles se dirigent en tous sens, partout où les conduit la volonté de Celui qui les gouverne, pour accomplir tous Ses ordres sur la surface du globe;
12 que vão em todos os sentidos sob sua direção, para realizar tudo quanto ele ordena na face da terra.
13 soit dans une tribu, soit sur Sa propre terre, soit en tout autre lieu, où Sa miséricorde leur aura ordonné de se trouver.
13 Ora é o castigo que eles trazem, ora seus benefícios.
14 Job, écoute ces choses; arrête-toi et considère les merveilles de Dieu.
14 Escuta isto, Jó, pára e considera as maravilhas de Deus.
15 Sais-tu quand Dieu a commandé aux pluies de faire paraître la lumière de Ses nuées?
15 Sabes como ele as opera, e faz brilhar o relâmpago de sua nuvem?
16 Connais-tu les grandes routes des nuages et la parfaite science?
16 Sabes a lei do equilíbrio das nuvens, e o milagre daquele cuja ciência é infinita?
17 Tes vêtements ne sont-ils pas chauds, lorsque le vent du midi souffle sur la terre?
17 Por que são quentes as tuas vestes, quando repousa a terra ao sopro do meio-dia?
18 Tu as peut-être créé avec Lui les cieux, qui sont aussi solides que l'airain fondu.
18 Saberás, como ele, estender as nuvens, e torná-las sólidas como um espelho de metal fundido?
19 Aprends-nous ce que nous pourrons Lui dire; car, pour nous, nous sommes enveloppés de ténèbres.
19 Dá-me a conhecer o que lhe diremos. Mergulhados em nossas trevas, só sabemos objetar.
20 Qui Lui rapportera ce que je dis? L'homme qui Lui parlerait serait anéanti.
20 Quem lhe repetirá o que digo? Acaso pedirá um homem a sua própria perdição?
21 Mais maintenant ils ne voient pas la lumière; l'air s'épaissit tout à coup en nuées, et un vent qui passe les dissipera.
21 Agora já não se vê a luz, o sol brilha através das nuvens; passe um golpe de vento, e ele as varrerá;
22 L'or vient de l'aquilon, et c'est une chose redoutable que de louer Dieu.
22 a luz vem do norte. Deus está envolto numa majestade temível;
23 Nous ne pouvons Le trouver dignement; Il est grand par la force, par l'équité et par la justice, et on ne saurait Le décrire.
23 não podemos atingir o Todo-poderoso: eminente em força, em eqüidade, em justiça, não tem a dar contas a ninguém.
24 C'est pourquoi les hommes doivent Le craindre, et nul de ceux qui se croient sages n'osera contempler Sa grandeur.
24 Que os homens, pois, o reverenciem! Ele não olha aqueles que se julgam sábios.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 37, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.