Jó 37

La Bible Fillion de Louis Claude Fillion (FILL) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 C'est pour cela que mon coeur est saisi d'effroi, et qu'il bondit hors de sa place.
1 Sobre isto também treme o meu coração e salta do seu lugar.
2 Ecoutez, écoutez Sa voix terrible, et les sons qui sortent de Sa bouche.
2 Atentamente ouvi o movimento da sua voz e o sonido que sai da sua boca.
3 Il contemple toute la voûte des cieux, et sa lumière brille jusqu'aux extrémités de la terre.
3 Ele o envia por debaixo de todos os céus e a sua luz, até aos confins da terra.
4 Puis un rugissement retentit; Il tonne de Sa voix majestueuse, et on ne peut suivre Sa trace lorsque Sa voix s'est fait entendre.
4 Depois disto, brama com grande voz, troveja com a sua alta voz; e, ouvida a sua voz, não tarda com estas coisas.
5 Dieu tonne avec Sa voix d'une façon merveilleuse. Il fait des choses grandes et impénétrables.
5 Com a sua voz troveja Deus maravilhosamente; faz grandes coisas que nós não compreendemos.
6 Il commande à la neige de descendre sur la terre, et aux pluies de l'hiver et aux averses impétueuses.
6 Porque à neve diz: Cai na terra; como também ao aguaceiro e à sua forte chuva.
7 Il met le sceau sur la main de tous les hommes, afin que chacun reconnaisse Ses oeuvres.
7 Ele sela as mãos de todo homem, para que conheçam todos os homens a sua obra.
8 La bête rentre dans sa tanière, et elle demeure dans sa caverne.
8 E as alimárias entram nos seus esconderijos e ficam nas suas cavernas.
9 La tempête sort de ses retraites, et le froid des régions du nord.
9 Das recâmaras do sul sai o pé de vento e, do norte, o frio.
10 Au souffle de Dieu la glace se durcit, et les eaux s'écoulent ensuite abondamment.
10 Pelo assopro de Deus, se dá a geada, e as largas águas se endurecem.
11 Le froment désire les nuées, et les nuées répandent leur lumière.
11 Também com a umidade carrega as grossas nuvens e esparge a nuvem da sua luz.
12 Elles se dirigent en tous sens, partout où les conduit la volonté de Celui qui les gouverne, pour accomplir tous Ses ordres sur la surface du globe;
12 Então, ela, segundo o seu prudente conselho, se espalha em roda, para que faça tudo quanto lhe ordena sobre a superfície do mundo habitável;
13 soit dans une tribu, soit sur Sa propre terre, soit en tout autre lieu, où Sa miséricorde leur aura ordonné de se trouver.
13 seja para correção, ou para a sua terra, ou para beneficência, que a faça vir.
14 Job, écoute ces choses; arrête-toi et considère les merveilles de Dieu.
14 A isto, ó Jó, inclina os teus ouvidos; atende e considera as maravilhas de Deus.
15 Sais-tu quand Dieu a commandé aux pluies de faire paraître la lumière de Ses nuées?
15 Porventura, sabes tu como Deus as opera e faz resplandecer a luz da sua nuvem?
16 Connais-tu les grandes routes des nuages et la parfaite science?
16 Tens tu notícia do equilíbrio das grossas nuvens e das maravilhas daquele que é perfeito nos conhecimentos?
17 Tes vêtements ne sont-ils pas chauds, lorsque le vent du midi souffle sur la terre?
17 Ou de como as tuas vestes aquecem, quando do sul há calma sobre a terra?
18 Tu as peut-être créé avec Lui les cieux, qui sont aussi solides que l'airain fondu.
18 Ou estendeste com ele os céus, que estão firmes como espelho fundido?
19 Aprends-nous ce que nous pourrons Lui dire; car, pour nous, nous sommes enveloppés de ténèbres.
19 Ensina-nos o que lhe diremos; porque nós nada poderemos pôr em boa ordem, por causa das trevas.
20 Qui Lui rapportera ce que je dis? L'homme qui Lui parlerait serait anéanti.
20 Contar-lhe-ia alguém o que tenho dito? Ou desejaria um homem que ele fosse devorado?
21 Mais maintenant ils ne voient pas la lumière; l'air s'épaissit tout à coup en nuées, et un vent qui passe les dissipera.
21 E agora não se pode ver o sol, que resplandece nos céus; mas, passando o vento e purificando-os,
22 L'or vient de l'aquilon, et c'est une chose redoutable que de louer Dieu.
22 o esplendor de ouro vem do norte; pois em Deus há uma tremenda majestade.
23 Nous ne pouvons Le trouver dignement; Il est grand par la force, par l'équité et par la justice, et on ne saurait Le décrire.
23 Ao Todo-Poderoso não podemos alcançar; grande é em poder; porém a ninguém oprime em juízo e grandeza de justiça.
24 C'est pourquoi les hommes doivent Le craindre, et nul de ceux qui se croient sages n'osera contempler Sa grandeur.
24 Por isso, o temem os homens; ele não respeita os que são sábios no coração.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 37, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.