Jó 37

La Bible Fillion de Louis Claude Fillion (FILL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 C'est pour cela que mon coeur est saisi d'effroi, et qu'il bondit hors de sa place.
1 Sobre isto treme também o meu coração e salta do seu lugar.
2 Ecoutez, écoutez Sa voix terrible, et les sons qui sortent de Sa bouche.
2 Dai ouvidos ao trovão de Deus, estrondo que sai da sua boca;
3 Il contemple toute la voûte des cieux, et sa lumière brille jusqu'aux extrémités de la terre.
3 ele o solta por debaixo de todos os céus, e o seu relâmpago, até aos confins da terra.
4 Puis un rugissement retentit; Il tonne de Sa voix majestueuse, et on ne peut suivre Sa trace lorsque Sa voix s'est fait entendre.
4 Depois deste, ruge a sua voz, troveja com o estrondo da sua majestade, e já ele não retém o relâmpago quando lhe ouvem a voz.
5 Dieu tonne avec Sa voix d'une façon merveilleuse. Il fait des choses grandes et impénétrables.
5 Com a sua voz troveja Deus maravilhosamente; faz grandes coisas, que nós não compreendemos.
6 Il commande à la neige de descendre sur la terre, et aux pluies de l'hiver et aux averses impétueuses.
6 Porque ele diz à neve: Cai sobre a terra; e à chuva e ao aguaceiro: Sede fortes.
7 Il met le sceau sur la main de tous les hommes, afin que chacun reconnaisse Ses oeuvres.
7 Assim, torna ele inativas as mãos de todos os homens, para que reconheçam as obras dele.
8 La bête rentre dans sa tanière, et elle demeure dans sa caverne.
8 E as alimárias entram nos seus esconderijos e ficam nas suas cavernas.
9 La tempête sort de ses retraites, et le froid des régions du nord.
9 De suas recâmaras sai o pé de vento, e, dos ventos do norte, o frio.
10 Au souffle de Dieu la glace se durcit, et les eaux s'écoulent ensuite abondamment.
10 Pelo sopro de Deus se dá a geada, e as largas águas se congelam.
11 Le froment désire les nuées, et les nuées répandent leur lumière.
11 Também de umidade carrega as densas nuvens, nuvens que espargem os relâmpagos.
12 Elles se dirigent en tous sens, partout où les conduit la volonté de Celui qui les gouverne, pour accomplir tous Ses ordres sur la surface du globe;
12 Então, elas, segundo o rumo que ele dá, se espalham para uma e outra direção, para fazerem tudo o que lhes ordena sobre a redondeza da terra.
13 soit dans une tribu, soit sur Sa propre terre, soit en tout autre lieu, où Sa miséricorde leur aura ordonné de se trouver.
13 E tudo isso faz ele vir para disciplina, se convém à terra, ou para exercer a sua misericórdia.
14 Job, écoute ces choses; arrête-toi et considère les merveilles de Dieu.
14 Inclina, Jó, os ouvidos a isto, para e considera as maravilhas de Deus.
15 Sais-tu quand Dieu a commandé aux pluies de faire paraître la lumière de Ses nuées?
15 Porventura, sabes tu como Deus as opera e como faz resplandecer o relâmpago da sua nuvem?
16 Connais-tu les grandes routes des nuages et la parfaite science?
16 Tens tu notícia do equilíbrio das nuvens e das maravilhas daquele que é perfeito em conhecimento?
17 Tes vêtements ne sont-ils pas chauds, lorsque le vent du midi souffle sur la terre?
17 Que faz aquecer as tuas vestes, quando há calma sobre a terra por causa do vento sul?
18 Tu as peut-être créé avec Lui les cieux, qui sont aussi solides que l'airain fondu.
18 Ou estendeste com ele o firmamento, que é sólido como espelho fundido?
19 Aprends-nous ce que nous pourrons Lui dire; car, pour nous, nous sommes enveloppés de ténèbres.
19 Ensina-nos o que lhe diremos; porque nós, envoltos em trevas, nada lhe podemos expor.
20 Qui Lui rapportera ce que je dis? L'homme qui Lui parlerait serait anéanti.
20 Contar-lhe-ia alguém o que tenho dito? Seria isso desejar o homem ser devorado.
21 Mais maintenant ils ne voient pas la lumière; l'air s'épaissit tout à coup en nuées, et un vent qui passe les dissipera.
21 Eis que o homem não pode olhar para o sol, que brilha no céu, uma vez passado o vento que o deixa limpo.
22 L'or vient de l'aquilon, et c'est une chose redoutable que de louer Dieu.
22 Do norte vem o áureo esplendor, pois Deus está cercado de tremenda majestade.
23 Nous ne pouvons Le trouver dignement; Il est grand par la force, par l'équité et par la justice, et on ne saurait Le décrire.
23 Ao Todo-Poderoso, não o podemos alcançar; ele é grande em poder, porém não perverte o juízo e a plenitude da justiça.
24 C'est pourquoi les hommes doivent Le craindre, et nul de ceux qui se croient sages n'osera contempler Sa grandeur.
24 Por isso, os homens o temem; ele não olha para os que se julgam sábios.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 37, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.