Jó 37

La Bible Fillion de Louis Claude Fillion (FILL) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 C'est pour cela que mon coeur est saisi d'effroi, et qu'il bondit hors de sa place.
1 Sobre isto também treme o meu coração, e salta do seu lugar.
2 Ecoutez, écoutez Sa voix terrible, et les sons qui sortent de Sa bouche.
2 Atentamente ouvi a indignação da sua voz, e o sonido que sai da sua boca.
3 Il contemple toute la voûte des cieux, et sa lumière brille jusqu'aux extrémités de la terre.
3 Ele o envia por debaixo de todos os céus, e a sua luz até aos confins da terra.
4 Puis un rugissement retentit; Il tonne de Sa voix majestueuse, et on ne peut suivre Sa trace lorsque Sa voix s'est fait entendre.
4 Depois disto ruge uma voz; ele troveja com a sua voz majestosa; e ele não os detém quando a sua voz é ouvida.
5 Dieu tonne avec Sa voix d'une façon merveilleuse. Il fait des choses grandes et impénétrables.
5 Com a sua voz troveja Deus maravilhosamente; faz grandes coisas, que nós não podemos compreender.
6 Il commande à la neige de descendre sur la terre, et aux pluies de l'hiver et aux averses impétueuses.
6 Porque à neve diz: Cai sobre a terra; como também à garoa e à sua forte chuva.
7 Il met le sceau sur la main de tous les hommes, afin que chacun reconnaisse Ses oeuvres.
7 Ele sela as mãos de todo o homem, para que conheçam todos os homens a sua obra.
8 La bête rentre dans sa tanière, et elle demeure dans sa caverne.
8 E as feras entram nos seus esconderijos e ficam nas suas cavernas.
9 La tempête sort de ses retraites, et le froid des régions du nord.
9 Da recâmara do sul sai o tufão, e do norte o frio.
10 Au souffle de Dieu la glace se durcit, et les eaux s'écoulent ensuite abondamment.
10 Pelo sopro de Deus se dá a geada, e as largas águas se congelam.
11 Le froment désire les nuées, et les nuées répandent leur lumière.
11 Também de umidade carrega as grossas nuvens, e esparge as nuvens com a sua luz.
12 Elles se dirigent en tous sens, partout où les conduit la volonté de Celui qui les gouverne, pour accomplir tous Ses ordres sur la surface du globe;
12 Então elas, segundo o seu prudente conselho, se espalham em redor, para que façam tudo quanto lhes ordena sobre a superfície do mundo na terra.
13 soit dans une tribu, soit sur Sa propre terre, soit en tout autre lieu, où Sa miséricorde leur aura ordonné de se trouver.
13 Seja que por vara, ou para a sua terra, ou por misericórdia as faz vir.
14 Job, écoute ces choses; arrête-toi et considère les merveilles de Dieu.
14 A isto, ó Jó, inclina os teus ouvidos; para, e considera as maravilhas de Deus.
15 Sais-tu quand Dieu a commandé aux pluies de faire paraître la lumière de Ses nuées?
15 Porventura sabes tu como Deus as opera, e faz resplandecer a luz da sua nuvem?
16 Connais-tu les grandes routes des nuages et la parfaite science?
16 Tens tu notícia do equilíbrio das grossas nuvens e das maravilhas daquele que é perfeito nos conhecimentos?
17 Tes vêtements ne sont-ils pas chauds, lorsque le vent du midi souffle sur la terre?
17 Ou de como as tuas roupas aquecem, quando do sul há calma sobre a terra?
18 Tu as peut-être créé avec Lui les cieux, qui sont aussi solides que l'airain fondu.
18 Ou estendeste com ele os céus, que estão firmes como espelho fundido?
19 Aprends-nous ce que nous pourrons Lui dire; car, pour nous, nous sommes enveloppés de ténèbres.
19 Ensina-nos o que lhe diremos: porque nós nada poderemos pôr em boa ordem, por causa das trevas.
20 Qui Lui rapportera ce que je dis? L'homme qui Lui parlerait serait anéanti.
20 Contar-lhe-ia alguém o que tenho falado? Ou desejaria um homem que ele fosse devorado?
21 Mais maintenant ils ne voient pas la lumière; l'air s'épaissit tout à coup en nuées, et un vent qui passe les dissipera.
21 E agora não se pode olhar para o sol, que resplandece nas nuvens, quando o vento, tendo passado, o deixa limpo.
22 L'or vient de l'aquilon, et c'est une chose redoutable que de louer Dieu.
22 O esplendor de ouro vem do norte; pois, em Deus há uma tremenda majestade.
23 Nous ne pouvons Le trouver dignement; Il est grand par la force, par l'équité et par la justice, et on ne saurait Le décrire.
23 Ao Todo-Poderoso não podemos alcançar; grande é em poder; porém a ninguém oprime em juízo e grandeza de justiça.
24 C'est pourquoi les hommes doivent Le craindre, et nul de ceux qui se croient sages n'osera contempler Sa grandeur.
24 Por isso o temem os homens; ele não respeita os que se julgam sábios de coração.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 37, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.