Jó 32

La Bible Fillion de Louis Claude Fillion (FILL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Or ces trois hommes omirent de répondre à Job, parce qu'il se croyait juste.
1 Como Jó persistisse em considerar-se como um justo, estes três homens cessaram de lhe responder.
2 Et Eliu, fils de Barachel, Buzite de la famille de Ram, s'irrita et s'indigna. Il s'irrita contre Job, parce qu'il se disait juste devant Dieu.
2 Então se inflamou a cólera de Eliú, filho de Baraquel, de Buz, da família de Rão; sua cólera inflamou-se contra Jó, por este pretender justificar-se perante Deus.
3 Il s'irrita aussi contre ses amis, parce qu'ils n'avaient pas trouvé de réponse raisonnable, mais qu'ils s'étaient contentés de condamner Job.
3 Inflamou-se também contra seus três amigos, por não terem achado resposta conveniente, dando assim culpa a Deus.
4 Eliu attendit donc que Job eût parlé, parce que ceux qui avaient la parole étaient plus âgés.
4 Como fossem mais velhos do que ele, Eliú tinha se abstido de responder a Jó.
5 Mais voyant qu'ils n'avaient pu tous trois répondre, il fut transporté de colère.
5 Mas, quando viu que não tinham mais nada para responder, encolerizou-se.
6 Et Eliu, fils de Barachel, Buzite prit la parole et dit: Je suis plus jeune et vous êtes plus âgés; c'est pourquoi baissant la tête, j'ai craint de vous indiquer mon avis.
6 Então Eliú, filho de Baraquel, de Buz, tomou a palavra nestes termos: Sou jovem em anos, e vós sois velhos; é por isso que minha timidez me impediu de manifestar-vos o meu saber.
7 Car j'espérais que l'âge plus avancé parlerait, et que le grand nombre des années enseignerait la sagesse.
7 Dizia comigo: A idade vai falar; os muitos anos farão conhecer a sabedoria,
8 Mais, à ce que je vois, c'est l'esprit qui est dans les hommes; c'est l'inspiration du Tout-Puissant qui donne l'intelligence.
8 mas é o Espírito de Deus no homem, e um sopro do Todo-poderoso que torna inteligente.
9 Ceux qui ont vécu longtemps ne sont pas les plus sages, et le jugement n'est pas le partage exclusif des vieillards.
9 Não são os mais velhos que são sábios, nem os anciãos que discernem o que é justo;
10 Je dirai donc: Ecoutez-moi; moi aussi je vous montrerai ma sagesse.
10 é por isso que digo: Escutai-me, vou mostrar-vos o que sei.
11 J'ai attendu pendant que vous parliez; j'ai été attentif à votre sagesse aussi longtemps que vous avez discuté.
11 Esperei enquanto faláveis, prestei atenção em vossos raciocínios. Enquanto discutíeis,
12 Et tant que j'ai cru que vous diriez quelque chose, j'écoutais avec soin; mais, à ce que je vois, nul d'entre vous ne peut convaincre Job, ni répondre à ses discours.
12 segui-vos atentamente. Mas ninguém refutou Jó, ninguém respondeu aos seus argumentos.
13 N'allez pas dire: Nous avons trouvé la sagesse; c'est Dieu qui l'a rejeté, et non l'homme.
13 Não digais: Encontramos a sabedoria; é Deus e não um homem quem nos instrui.
14 Job ne m'a pas adressé la parole; et ce n'est pas selon vos raisonnements que je lui répondrai.
14 Não foi a mim que dirigiu seus discursos, mas encontrarei outras respostas diferentes das vossas.
15 Les voilà intimidés, ils ne répondent plus rien; ils se sont enlevé la parole.
15 Ei-los calados, já não dizem mais nada; faltam-lhes as palavras.
16 Puis donc que j'ai attendu et qu'ils n'ont point parlé, et qu'ils se tiennent là sans pouvoir répondre davantage,
16 Esperei que se calassem, que parassem e cessassem de responder.
17 je parlerai aussi à mon tour, et je montrerai ma science
17 É a minha vez de responder: vou também mostrar o que sei.
18 Car je suis plein de paroles, et mon esprit est comme en travail et me presse.
18 Pois estou cheio de palavras, o espírito que está em meu peito me oprime.
19 Ma poitrine est comme un vin nouveau qui n'a point d'air, qui rompt les outres neuves.
19 Meu peito é como o vinho arrolhado, como um barril pronto para estourar.
20 Je parlerai donc pour respirer un peu; j'ouvrirai mes lèvres, et je répondrai.
20 Vou falar, isto me aliviará, abrirei meus lábios para responder.
21 Je ne ferai acception de personne, et je n'égalerai point l'homme à Dieu.
21 Não farei acepção de ninguém, não adularei este ou aquele.
22 Car je ne sais combien de temps je subsisterai, et si Celui qui m'a créé ne m'enlèvera pas bientôt.
22 Pois não sei bajular; do contrário, meu Criador logo me levaria.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.