Jó 32
La Bible Fillion de Louis Claude Fillion (FILL) vs ACF
1 Or ces trois hommes omirent de répondre à Job, parce qu'il se croyait juste.
1 Então aqueles três homens cessaram de responder a Jó; porque era justo aos seus próprios olhos.
2 Et Eliu, fils de Barachel, Buzite de la famille de Ram, s'irrita et s'indigna. Il s'irrita contre Job, parce qu'il se disait juste devant Dieu.
2 E acendeu-se a ira de Eliú, filho de Baraquel, o buzita, da família de Rão; contra Jó se acendeu a sua ira, porque se justificava a si mesmo, mais do que a Deus.
3 Il s'irrita aussi contre ses amis, parce qu'ils n'avaient pas trouvé de réponse raisonnable, mais qu'ils s'étaient contentés de condamner Job.
3 Também a sua ira se acendeu contra os seus três amigos, porque, não achando que responder, todavia condenavam a Jó.
4 Eliu attendit donc que Job eût parlé, parce que ceux qui avaient la parole étaient plus âgés.
4 Eliú, porém, esperou para falar a Jó, porquanto tinham mais idade do que ele.
5 Mais voyant qu'ils n'avaient pu tous trois répondre, il fut transporté de colère.
5 Vendo, pois, Eliú que já não havia resposta na boca daqueles três homens, a sua ira se acendeu.
6 Et Eliu, fils de Barachel, Buzite prit la parole et dit: Je suis plus jeune et vous êtes plus âgés; c'est pourquoi baissant la tête, j'ai craint de vous indiquer mon avis.
6 E respondeu Eliú, filho de Baraquel, o buzita, dizendo: Eu sou de menos idade, e vós sois idosos; receei-me e temi de vos declarar a minha opinião.
7 Car j'espérais que l'âge plus avancé parlerait, et que le grand nombre des années enseignerait la sagesse.
7 Dizia eu: Falem os dias, e a multidão dos anos ensine a sabedoria.
8 Mais, à ce que je vois, c'est l'esprit qui est dans les hommes; c'est l'inspiration du Tout-Puissant qui donne l'intelligence.
8 Na verdade, há um espírito no homem, e a inspiração do TodoPoderoso o faz entendido.
9 Ceux qui ont vécu longtemps ne sont pas les plus sages, et le jugement n'est pas le partage exclusif des vieillards.
9 Os grandes não são os sábios, nem os velhos entendem o que é direito.
10 Je dirai donc: Ecoutez-moi; moi aussi je vous montrerai ma sagesse.
10 Assim digo: Dai-me ouvidos, e também eu declararei a minha opinião.
11 J'ai attendu pendant que vous parliez; j'ai été attentif à votre sagesse aussi longtemps que vous avez discuté.
11 Eis que aguardei as vossas palavras, e dei ouvidos às vossas considerações, até que buscásseis razões.
12 Et tant que j'ai cru que vous diriez quelque chose, j'écoutais avec soin; mais, à ce que je vois, nul d'entre vous ne peut convaincre Job, ni répondre à ses discours.
12 Atentando, pois, para vós, eis que nenhum de vós há que possa convencer a Jó, nem que responda às suas razões;
13 N'allez pas dire: Nous avons trouvé la sagesse; c'est Dieu qui l'a rejeté, et non l'homme.
13 Para que não digais: Achamos a sabedoria; Deus o derrubou, e não homem algum.
14 Job ne m'a pas adressé la parole; et ce n'est pas selon vos raisonnements que je lui répondrai.
14 Ora ele não dirigiu contra mim palavra alguma, nem lhe responderei com as vossas palavras.
15 Les voilà intimidés, ils ne répondent plus rien; ils se sont enlevé la parole.
15 Estão pasmados, não respondem mais, faltam-lhes as palavras.
16 Puis donc que j'ai attendu et qu'ils n'ont point parlé, et qu'ils se tiennent là sans pouvoir répondre davantage,
16 Esperei, pois, mas não falam; porque já pararam, e não respondem mais.
17 je parlerai aussi à mon tour, et je montrerai ma science
17 Também eu responderei pela minha parte; também eu declararei a minha opinião.
18 Car je suis plein de paroles, et mon esprit est comme en travail et me presse.
18 Porque estou cheio de palavras; o meu espírito me constrange.
19 Ma poitrine est comme un vin nouveau qui n'a point d'air, qui rompt les outres neuves.
19 Eis que dentro de mim sou como o mosto, sem respiradouro, prestes a arrebentar, como odres novos.
20 Je parlerai donc pour respirer un peu; j'ouvrirai mes lèvres, et je répondrai.
20 Falarei, para que ache alívio; abrirei os meus lábios, e responderei.
21 Je ne ferai acception de personne, et je n'égalerai point l'homme à Dieu.
21 Que não faça eu acepção de pessoas, nem use de palavras lisonjeiras com o homem!
22 Car je ne sais combien de temps je subsisterai, et si Celui qui m'a créé ne m'enlèvera pas bientôt.
22 Porque não sei usar de lisonjas; em breve me levaria o meu Criador.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.