Jó 32

La Bible Fillion de Louis Claude Fillion (FILL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Or ces trois hommes omirent de répondre à Job, parce qu'il se croyait juste.
1 E aqueles três homens cessaram de responder a Jó; porque era justo aos seus próprios olhos.
2 Et Eliu, fils de Barachel, Buzite de la famille de Ram, s'irrita et s'indigna. Il s'irrita contre Job, parce qu'il se disait juste devant Dieu.
2 Então se acendeu a ira de Eliú, filho de Baraquel, o buzita, da família de Rão; acendeu-se a sua ira contra Jó, porque este se justificava a si mesmo, e não a Deus.
3 Il s'irrita aussi contre ses amis, parce qu'ils n'avaient pas trouvé de réponse raisonnable, mais qu'ils s'étaient contentés de condamner Job.
3 Também contra os seus três amigos se acendeu a sua ira, porque não tinham achado o que responder, e contudo tinham condenado a Jó.
4 Eliu attendit donc que Job eût parlé, parce que ceux qui avaient la parole étaient plus âgés.
4 Ora, Eliú havia esperado para falar a Jó, porque eles eram mais idosos do que ele.
5 Mais voyant qu'ils n'avaient pu tous trois répondre, il fut transporté de colère.
5 Quando, pois, Eliú viu que não havia resposta na boca daqueles três homens, acendeu-se-lhe a ira.
6 Et Eliu, fils de Barachel, Buzite prit la parole et dit: Je suis plus jeune et vous êtes plus âgés; c'est pourquoi baissant la tête, j'ai craint de vous indiquer mon avis.
6 Então respondeu Eliú, filho de Baraquel, o buzita, dizendo: Eu sou de pouca idade, e vós sois, idosos; arreceei-me e temi de vos declarar a minha opinião.
7 Car j'espérais que l'âge plus avancé parlerait, et que le grand nombre des années enseignerait la sagesse.
7 Dizia eu: Falem os dias, e a multidão dos anos ensine a sabedoria.
8 Mais, à ce que je vois, c'est l'esprit qui est dans les hommes; c'est l'inspiration du Tout-Puissant qui donne l'intelligence.
8 Há, porém, um espírito no homem, e o sopro do Todo-Poderoso o faz entendido.
9 Ceux qui ont vécu longtemps ne sont pas les plus sages, et le jugement n'est pas le partage exclusif des vieillards.
9 Não são os velhos que são os sábios, nem os anciãos que entendem o que é reto.
10 Je dirai donc: Ecoutez-moi; moi aussi je vous montrerai ma sagesse.
10 Pelo que digo: Ouvi-me, e também eu declararei a minha opinião.
11 J'ai attendu pendant que vous parliez; j'ai été attentif à votre sagesse aussi longtemps que vous avez discuté.
11 Eis que aguardei as vossas palavras, escutei as vossas considerações, enquanto buscáveis o que dizer.
12 Et tant que j'ai cru que vous diriez quelque chose, j'écoutais avec soin; mais, à ce que je vois, nul d'entre vous ne peut convaincre Job, ni répondre à ses discours.
12 Eu, pois, vos prestava toda a minha atenção, e eis que não houve entre vós quem convencesse a Jó, nem quem respondesse às suas palavras;
13 N'allez pas dire: Nous avons trouvé la sagesse; c'est Dieu qui l'a rejeté, et non l'homme.
13 pelo que não digais: Achamos a sabedoria; Deus é que pode derrubá-lo, e não o homem.
14 Job ne m'a pas adressé la parole; et ce n'est pas selon vos raisonnements que je lui répondrai.
14 Ora ele não dirigiu contra mim palavra alguma, nem lhe responderei com as vossas palavras.
15 Les voilà intimidés, ils ne répondent plus rien; ils se sont enlevé la parole.
15 Estão pasmados, não respondem mais; faltam-lhes as palavras.
16 Puis donc que j'ai attendu et qu'ils n'ont point parlé, et qu'ils se tiennent là sans pouvoir répondre davantage,
16 Hei de eu esperar, porque eles não falam, porque já pararam, e não respondem mais?
17 je parlerai aussi à mon tour, et je montrerai ma science
17 Eu também darei a minha resposta; eu também declararei a minha opinião.
18 Car je suis plein de paroles, et mon esprit est comme en travail et me presse.
18 Pois estou cheio de palavras; o espírito dentro de mim me constrange.
19 Ma poitrine est comme un vin nouveau qui n'a point d'air, qui rompt les outres neuves.
19 Eis que o meu peito é como o mosto, sem respiradouro, como odres novos que estão para arrebentar.
20 Je parlerai donc pour respirer un peu; j'ouvrirai mes lèvres, et je répondrai.
20 Falarei, para que ache alívio; abrirei os meus lábios e responderei:
21 Je ne ferai acception de personne, et je n'égalerai point l'homme à Dieu.
21 Que não faça eu acepção de pessoas, nem use de lisonjas para com o homem.
22 Car je ne sais combien de temps je subsisterai, et si Celui qui m'a créé ne m'enlèvera pas bientôt.
22 Porque não sei usar de lisonjas; do contrário, em breve me levaria o meu Criador.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.