Jó 32
La Bible Fillion de Louis Claude Fillion (FILL) vs ARA
1 Or ces trois hommes omirent de répondre à Job, parce qu'il se croyait juste.
1 Cessaram aqueles três homens de responder a Jó no tocante ao se ter ele por justo aos seus próprios olhos.
2 Et Eliu, fils de Barachel, Buzite de la famille de Ram, s'irrita et s'indigna. Il s'irrita contre Job, parce qu'il se disait juste devant Dieu.
2 Então, se acendeu a ira de Eliú, filho de Baraquel, o buzita, da família de Rão; acendeu-se a sua ira contra Jó, porque este pretendia ser mais justo do que Deus.
3 Il s'irrita aussi contre ses amis, parce qu'ils n'avaient pas trouvé de réponse raisonnable, mais qu'ils s'étaient contentés de condamner Job.
3 Também a sua ira se acendeu contra os três amigos, porque, mesmo não achando eles o que responder, condenavam a Jó.
4 Eliu attendit donc que Job eût parlé, parce que ceux qui avaient la parole étaient plus âgés.
4 Eliú, porém, esperara para falar a Jó, pois eram de mais idade do que ele.
5 Mais voyant qu'ils n'avaient pu tous trois répondre, il fut transporté de colère.
5 Vendo Eliú que já não havia resposta na boca daqueles três homens, a sua ira se acendeu.
6 Et Eliu, fils de Barachel, Buzite prit la parole et dit: Je suis plus jeune et vous êtes plus âgés; c'est pourquoi baissant la tête, j'ai craint de vous indiquer mon avis.
6 Disse Eliú, filho de Baraquel, o buzita: Eu sou de menos idade, e vós sois idosos; arreceei-me e temi de vos declarar a minha opinião.
7 Car j'espérais que l'âge plus avancé parlerait, et que le grand nombre des années enseignerait la sagesse.
7 Dizia eu: Falem os dias, e a multidão dos anos ensine a sabedoria.
8 Mais, à ce que je vois, c'est l'esprit qui est dans les hommes; c'est l'inspiration du Tout-Puissant qui donne l'intelligence.
8 Na verdade, há um espírito no homem, e o sopro do Todo-Poderoso o faz sábio.
9 Ceux qui ont vécu longtemps ne sont pas les plus sages, et le jugement n'est pas le partage exclusif des vieillards.
9 Os de mais idade não é que são os sábios, nem os velhos, os que entendem o que é reto.
10 Je dirai donc: Ecoutez-moi; moi aussi je vous montrerai ma sagesse.
10 Pelo que digo: dai-me ouvidos, e também eu declararei a minha opinião.
11 J'ai attendu pendant que vous parliez; j'ai été attentif à votre sagesse aussi longtemps que vous avez discuté.
11 Eis que aguardei as vossas palavras e dei ouvidos às vossas considerações, enquanto, quem sabe, buscáveis o que dizer.
12 Et tant que j'ai cru que vous diriez quelque chose, j'écoutais avec soin; mais, à ce que je vois, nul d'entre vous ne peut convaincre Job, ni répondre à ses discours.
12 Atentando, pois, para vós outros, eis que nenhum de vós houve que refutasse a Jó, nem que respondesse às suas razões.
13 N'allez pas dire: Nous avons trouvé la sagesse; c'est Dieu qui l'a rejeté, et non l'homme.
13 Não vos desculpeis, pois, dizendo: Achamos sabedoria nele; Deus pode vencê-lo, e não o homem.
14 Job ne m'a pas adressé la parole; et ce n'est pas selon vos raisonnements que je lui répondrai.
14 Ora, ele não me dirigiu palavra alguma, nem eu lhe retorquirei com as vossas palavras.
15 Les voilà intimidés, ils ne répondent plus rien; ils se sont enlevé la parole.
15 Jó, os três estão pasmados, já não respondem, faltam-lhes as palavras.
16 Puis donc que j'ai attendu et qu'ils n'ont point parlé, et qu'ils se tiennent là sans pouvoir répondre davantage,
16 Acaso, devo esperar, pois não falam, estão parados e nada mais respondem?
17 je parlerai aussi à mon tour, et je montrerai ma science
17 Também eu concorrerei com a minha resposta; declararei a minha opinião.
18 Car je suis plein de paroles, et mon esprit est comme en travail et me presse.
18 Porque tenho muito que falar, e o meu espírito me constrange.
19 Ma poitrine est comme un vin nouveau qui n'a point d'air, qui rompt les outres neuves.
19 Eis que dentro de mim sou como o vinho, sem respiradouro, como odres novos, prestes a arrebentar-se.
20 Je parlerai donc pour respirer un peu; j'ouvrirai mes lèvres, et je répondrai.
20 Permiti, pois, que eu fale para desafogar-me; abrirei os lábios e responderei.
21 Je ne ferai acception de personne, et je n'égalerai point l'homme à Dieu.
21 Não farei acepção de pessoas, nem usarei de lisonjas com o homem.
22 Car je ne sais combien de temps je subsisterai, et si Celui qui m'a créé ne m'enlèvera pas bientôt.
22 Porque não sei lisonjear; em caso contrário, em breve me levaria o meu Criador.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.