Jó 32

La Bible Fillion de Louis Claude Fillion (FILL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Or ces trois hommes omirent de répondre à Job, parce qu'il se croyait juste.
1 Jó estava convencido da sua inocência, e por isso os três amigos desistiram de continuar a discutir com ele.
2 Et Eliu, fils de Barachel, Buzite de la famille de Ram, s'irrita et s'indigna. Il s'irrita contre Job, parce qu'il se disait juste devant Dieu.
2 Acontece que ali estava um homem chamado Eliú, filho de Baraquel e descendente de Buz, do grupo de famílias de Rão. Eliú ficou muito zangado com Jó porque este dizia que era inocente e que Deus era culpado.
3 Il s'irrita aussi contre ses amis, parce qu'ils n'avaient pas trouvé de réponse raisonnable, mais qu'ils s'étaient contentés de condamner Job.
3 E também ficou zangado com os três amigos porque eles não puderam responder a Jó, dando assim a ideia de que Deus estava errado.
4 Eliu attendit donc que Job eût parlé, parce que ceux qui avaient la parole étaient plus âgés.
4 Eliú esperou para falar no fim, pois os outros eram mais velhos do que ele.
5 Mais voyant qu'ils n'avaient pu tous trois répondre, il fut transporté de colère.
5 Quando viu que eles não souberam como responder a Jó, Eliú ficou zangado.
6 Et Eliu, fils de Barachel, Buzite prit la parole et dit: Je suis plus jeune et vous êtes plus âgés; c'est pourquoi baissant la tête, j'ai craint de vous indiquer mon avis.
6 Então Eliú, filho de Baraquel e descendente de Buz, disse: “Eu sou moço, e vocês são idosos. Foi por isso que não me atrevi a dar a minha opinião.
7 Car j'espérais que l'âge plus avancé parlerait, et que le grand nombre des années enseignerait la sagesse.
7 Pensei assim: ‘Que fale a voz da experiência, que os muitos anos mostrem a sua sabedoria!’
8 Mais, à ce que je vois, c'est l'esprit qui est dans les hommes; c'est l'inspiration du Tout-Puissant qui donne l'intelligence.
8 Mas acontece que dentro das pessoas há um espírito, há um sopro do Todo-Poderoso que dá sabedoria.
9 Ceux qui ont vécu longtemps ne sont pas les plus sages, et le jugement n'est pas le partage exclusif des vieillards.
9 Nós não ficamos mais sábios com a idade, nem sempre os velhos sabem o que é certo.
10 Je dirai donc: Ecoutez-moi; moi aussi je vous montrerai ma sagesse.
10 Portanto, escutem o que digo, pois eu também vou dar a minha opinião.
11 J'ai attendu pendant que vous parliez; j'ai été attentif à votre sagesse aussi longtemps que vous avez discuté.
11 “Esperei que vocês falassem e escutei as suas razões. Enquanto vocês escolhiam as melhores palavras,
12 Et tant que j'ai cru que vous diriez quelque chose, j'écoutais avec soin; mais, à ce que je vois, nul d'entre vous ne peut convaincre Job, ni répondre à ses discours.
12 eu prestava toda a atenção. Mas nenhum de vocês convenceu Jó, nem deu resposta às suas palavras.
13 N'allez pas dire: Nous avons trouvé la sagesse; c'est Dieu qui l'a rejeté, et non l'homme.
13 Como é que vocês podem dizer que descobriram a sabedoria? É Deus, e não um ser humano, quem terá de dar resposta a Jó.
14 Job ne m'a pas adressé la parole; et ce n'est pas selon vos raisonnements que je lui répondrai.
14 Eu nunca teria respondido como vocês; mas Jó estava falando com vocês e não comigo.
15 Les voilà intimidés, ils ne répondent plus rien; ils se sont enlevé la parole.
15 “Jó, estes três estão derrotados e não têm mais palavras para continuar a discutir.
16 Puis donc que j'ai attendu et qu'ils n'ont point parlé, et qu'ils se tiennent là sans pouvoir répondre davantage,
16 Eles já pararam; não falam mais. Será que devo continuar esperando enquanto estão calados?
17 je parlerai aussi à mon tour, et je montrerai ma science
17 Não! Eu darei a minha resposta agora e direi o que penso sobre o assunto.
18 Car je suis plein de paroles, et mon esprit est comme en travail et me presse.
18 Tenho muito o que falar e já não consigo mais ficar calado.
19 Ma poitrine est comme un vin nouveau qui n'a point d'air, qui rompt les outres neuves.
19 Se eu não falar, sou capaz de estourar como um
20 Je parlerai donc pour respirer un peu; j'ouvrirai mes lèvres, et je répondrai.
20 Não aguento mais; preciso desabafar, quero dar a minha opinião.
21 Je ne ferai acception de personne, et je n'égalerai point l'homme à Dieu.
21 Não vou tomar partido nesta discussão e não vou adular ninguém.
22 Car je ne sais combien de temps je subsisterai, et si Celui qui m'a créé ne m'enlèvera pas bientôt.
22 Eu não costumo bajular; e, se bajulasse, o Criador logo me castigaria.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.