Jó 32

La Bible Fillion de Louis Claude Fillion (FILL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Or ces trois hommes omirent de répondre à Job, parce qu'il se croyait juste.
1 Aqueles três homens pararam de responder a Jó, porque ele se considerava justo.
2 Et Eliu, fils de Barachel, Buzite de la famille de Ram, s'irrita et s'indigna. Il s'irrita contre Job, parce qu'il se disait juste devant Dieu.
2 Então se acendeu a ira de Eliú, filho de Baraquel, o buzita, da família de Rão. Ele ficou indignado contra Jó, porque este pretendia ser mais justo do que Deus.
3 Il s'irrita aussi contre ses amis, parce qu'ils n'avaient pas trouvé de réponse raisonnable, mais qu'ils s'étaient contentés de condamner Job.
3 Eliú também ficou irado com os três amigos de Jó, porque, mesmo não tendo o que responder, eles o condenavam.
4 Eliu attendit donc que Job eût parlé, parce que ceux qui avaient la parole étaient plus âgés.
4 Eliú, porém, havia esperado para falar a Jó, pois os outros eram mais velhos do que ele.
5 Mais voyant qu'ils n'avaient pu tous trois répondre, il fut transporté de colère.
5 Quando Eliú viu que aqueles três homens já não tinham o que responder, ficou irado. Caps.
6 Et Eliu, fils de Barachel, Buzite prit la parole et dit: Je suis plus jeune et vous êtes plus âgés; c'est pourquoi baissant la tête, j'ai craint de vous indiquer mon avis.
6 Então Eliú, filho de Baraquel, o buzita, tomou a palavra e disse: “Eu sou de menos idade, e vocês são idosos. Por isso, tive receio e fiquei com medo de dar a minha opinião.
7 Car j'espérais que l'âge plus avancé parlerait, et que le grand nombre des années enseignerait la sagesse.
7 Pensei assim: ‘Que falem os que têm mais idade, e que a multidão dos anos ensine a sabedoria.’
8 Mais, à ce que je vois, c'est l'esprit qui est dans les hommes; c'est l'inspiration du Tout-Puissant qui donne l'intelligence.
8 Na verdade, há um espírito no homem, e o sopro do Todo-Poderoso lhe dá entendimento.
9 Ceux qui ont vécu longtemps ne sont pas les plus sages, et le jugement n'est pas le partage exclusif des vieillards.
9 Os de mais idade não são os sábios, nem são os velhos os que entendem o que é reto.
10 Je dirai donc: Ecoutez-moi; moi aussi je vous montrerai ma sagesse.
10 Por isso digo: Escutem o que vou dizer, e também eu darei a minha opinião.”
11 J'ai attendu pendant que vous parliez; j'ai été attentif à votre sagesse aussi longtemps que vous avez discuté.
11 “Eis que esperei que vocês falassem e dei ouvidos às suas considerações, enquanto, quem sabe, buscavam o que dizer.
12 Et tant que j'ai cru que vous diriez quelque chose, j'écoutais avec soin; mais, à ce que je vois, nul d'entre vous ne peut convaincre Job, ni répondre à ses discours.
12 Dei atenção ao que diziam, mas nenhum de vocês conseguiu refutar Jó, nem responder aos seus argumentos.
13 N'allez pas dire: Nous avons trouvé la sagesse; c'est Dieu qui l'a rejeté, et non l'homme.
13 Portanto, não me venham com a seguinte desculpa: ‘Descobrimos a sabedoria! Deus pode vencê-lo, e não o homem.’
14 Job ne m'a pas adressé la parole; et ce n'est pas selon vos raisonnements que je lui répondrai.
14 Ora, ele não me dirigiu palavra alguma, e eu não lhe responderei com as palavras que vocês usaram.”
15 Les voilà intimidés, ils ne répondent plus rien; ils se sont enlevé la parole.
15 “Jó, os três estão pasmados, já não respondem, faltam-lhes as palavras.
16 Puis donc que j'ai attendu et qu'ils n'ont point parlé, et qu'ils se tiennent là sans pouvoir répondre davantage,
16 Será que devo esperar, pois não falam, estão parados e nada mais respondem?
17 je parlerai aussi à mon tour, et je montrerai ma science
17 Também eu de minha parte vou responder e darei a minha opinião.
18 Car je suis plein de paroles, et mon esprit est comme en travail et me presse.
18 Porque tenho muito que falar, e o meu espírito me constrange.
19 Ma poitrine est comme un vin nouveau qui n'a point d'air, qui rompt les outres neuves.
19 Eis que dentro de mim sou como o vinho, sem respiradouro, como odres novos, prestes a arrebentar.
20 Je parlerai donc pour respirer un peu; j'ouvrirai mes lèvres, et je répondrai.
20 Permitam, pois, que eu fale para poder desabafar; abrirei os lábios e responderei.
21 Je ne ferai acception de personne, et je n'égalerai point l'homme à Dieu.
21 Não tratarei nenhum de vocês com parcialidade e não vou lisonjear ninguém.
22 Car je ne sais combien de temps je subsisterai, et si Celui qui m'a créé ne m'enlèvera pas bientôt.
22 Porque não sei lisonjear; se assim fizesse, em breve me levaria o meu Criador.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.