Jó 27

La Bible Fillion de Louis Claude Fillion (FILL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Job pris encore la parole sous une forme sentencieuse, et il dit:
1 Jó continuou em sua fala, dizendo:
2 Par le Dieu vivant qui refuse de me faire justice, et par le Tout-Puissant qui a rempli mon âme d'amertume,
2 “Tão certo como vive Deus, que me tirou o direito, o Todo-Poderoso, que amargurou a minha alma,
3 tant que j'aurai ma respiration et que le souffle de Dieu sera dans mes narines,
3 enquanto eu puder respirar e o sopro de Deus estiver nas minhas narinas,
4 mes lèvres ne prononceront rien d'unjuste, et ma langue ne dira rien de faux.
4 nunca os meus lábios falarão injustiça, nem a minha língua pronunciará engano.
5 Loin de moi la pensée de vous croire équitables; tant que je vivrai, je ne me désisterai pas de mon innocence.
5 Longe de mim que eu dê razão a vocês! Até morrer, nunca abrirei mão da minha integridade.
6 Je n'abandonnerai pas la justification que j'ai commencé de produire; car mon coeur ne me reproche rien dans toute ma vie.
6 À minha justiça me apegarei e não a largarei; a minha consciência não me acusará em toda a minha vida.”
7 Que mon ennemi soit regardé comme un impie; et celui qui me combat, comme un homme injuste.
7 “Que o meu inimigo seja como o perverso, e o que se levantar contra mim, como o injusto.
8 Car quelle est l'espérance de l'hypocrite, s'il vole par avarice, et que Dieu ne délivre point son âme?
8 Porque qual será a esperança do ímpio, quando lhe for tirada a vida, quando Deus lhe arrancar a alma?
9 Dieu entendra-t-Il ses cris, lorsque l'affliction viendra sur lui?
9 Será que Deus ouvirá o seu clamor, quando lhe sobrevier a angústia?
10 Ou pourra-t-il faire du Tout-Puissant ses délces, et invoquer Dieu en tout temps?
10 Será que o ímpio encontrará prazer no Todo-Poderoso e invocará a Deus a todo o momento?”
11 Je vous enseignerai avec le secours de Dieu; je ne vous cacherai point les desseins du Tout-Puissant.
11 “Vou ensinar a vocês a respeito do poder de Deus e não lhes ocultarei o que está na mente do Todo-Poderoso.
12 Mais vous le savez déjà tous; pourquoi donc vous répandre inutilement en de vains discours?
12 Eis que todos vocês já viram isso. Por que, então, ficam repetindo palavras que não fazem sentido?”
13 Voici le sort que Dieu réserve à l'homme impie, et l'héritage que les violents recevront du Tout-Puissant.
13 “Esta é a porção que Deus dará ao perverso, a herança que os opressores receberão do Todo-Poderoso:
14 S'il a des fils en grand nombre, ils passeront par le glaive, et ses petits-enfants ne seront point rassasiés de pain.
14 Se os filhos deles se multiplicarem, será para que sejam mortos à espada; e os seus descendentes passarão fome.
15 Ceux qui resteront de sa race seront ensevelis dans leur ruine, et ses veuves ne le pleureront point.
15 Os que sobreviverem, a peste os sepultará, e as suas viúvas não chorarão por eles.”
16 S'il amoncelle l'argent comme de la terre, s'il amasse des vêtements comme de la boue,
16 “Se o perverso amontoar prata como pó e acumular roupas como barro,
17 il est vrai qu'il les aura amassés; mais le juste s'en revêtira, et l'innocent partagera son argent.
17 poderá até acumular tudo isso, mas o justo é que vestirá as roupas, e o inocente ficará com a prata.
18 Ce qu'il a bâti sera comme la maison de la teigne, et comme la cabane d'un gardien.
18 A casa que ele edifica é como a da traça, como a cabana que o vigia constrói.
19 Lorsque le riche s'endormira, il n'emportera rien avec lui; il ouvrira les yeux, et il ne trouvera rien.
19 Rico, ele se deita com a sua riqueza, mas, quando abre os olhos, ela já se foi.
20 L'indigence le surprendra comme une inondation; la tempête l'emportera pendant la nuit.
20 Pavores se apoderam dele como inundação, de noite a tempestade o arrebata.
21 Un vent brûlant le saisira et l'emportera, et l'enlèvera de sa place comme un tourbillon.
21 O vento leste o leva, e ele se vai; varre-o com ímpeto do seu lugar.
22 Dieu enverra sur lui plaie sur plaie, et ne l'épargnera point; et il s'efforcera d'échapper à Sa main.
22 Deus lança isto sobre ele e não o poupa, a ele que procura fugir às pressas da sua mão.
23 On battra des mains sur lui, et on le sifflera en voyant la place qu'il occupait.
23 Diante de sua queda, as pessoas batem palmas; ao vê-lo ir embora o vaiam com assobios.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.