Jó 27

La Bible Fillion de Louis Claude Fillion (FILL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Job pris encore la parole sous une forme sentencieuse, et il dit:
1 E prosseguindo Jó em seu discurso, disse:
2 Par le Dieu vivant qui refuse de me faire justice, et par le Tout-Puissant qui a rempli mon âme d'amertume,
2 Vive Deus, que me tirou o direito, e o Todo-Poderoso, que me amargurou a alma;
3 tant que j'aurai ma respiration et que le souffle de Dieu sera dans mes narines,
3 enquanto em mim houver alento, e o sopro de Deus no meu nariz,
4 mes lèvres ne prononceront rien d'unjuste, et ma langue ne dira rien de faux.
4 não falarão os meus lábios iniqüidade, nem a minha língua pronunciará engano.
5 Loin de moi la pensée de vous croire équitables; tant que je vivrai, je ne me désisterai pas de mon innocence.
5 Longe de mim que eu vos dê razão; até que eu morra, nunca apartarei de mim a minha integridade.
6 Je n'abandonnerai pas la justification que j'ai commencé de produire; car mon coeur ne me reproche rien dans toute ma vie.
6 À minha justiça me apegarei e não a largarei; o meu coração não reprova dia algum da minha vida.
7 Que mon ennemi soit regardé comme un impie; et celui qui me combat, comme un homme injuste.
7 Seja como o ímpio o meu inimigo, e como o perverso aquele que se levantar contra mim.
8 Car quelle est l'espérance de l'hypocrite, s'il vole par avarice, et que Dieu ne délivre point son âme?
8 Pois qual é a esperança do ímpio, quando Deus o cortar, quando Deus lhe arrebatar a alma?
9 Dieu entendra-t-Il ses cris, lorsque l'affliction viendra sur lui?
9 Acaso Deus lhe ouvirá o clamor, sobrevindo-lhe a tribulação?
10 Ou pourra-t-il faire du Tout-Puissant ses délces, et invoquer Dieu en tout temps?
10 Deleitar-se-á no Todo-Poderoso, ou invocará a Deus em todo o tempo?
11 Je vous enseignerai avec le secours de Dieu; je ne vous cacherai point les desseins du Tout-Puissant.
11 Ensinar-vos-ei acerca do poder de Deus, e não vos encobrirei o que está com o Todo-Poderoso.
12 Mais vous le savez déjà tous; pourquoi donc vous répandre inutilement en de vains discours?
12 Eis que todos vós já vistes isso; por que, pois, vos entregais completamente à vaidade?
13 Voici le sort que Dieu réserve à l'homme impie, et l'héritage que les violents recevront du Tout-Puissant.
13 Esta é da parte de Deus a porção do ímpio, e a herança que os opressores recebem do Todo-Poderoso:
14 S'il a des fils en grand nombre, ils passeront par le glaive, et ses petits-enfants ne seront point rassasiés de pain.
14 Se os seus filhos se multiplicarem, será para a espada; e a sua prole não se fartará de pão.
15 Ceux qui resteront de sa race seront ensevelis dans leur ruine, et ses veuves ne le pleureront point.
15 Os que ficarem dele, pela peste serão sepultados, e as suas viúvas não chorarão.
16 S'il amoncelle l'argent comme de la terre, s'il amasse des vêtements comme de la boue,
16 Embora amontoe prata como pó, e acumule vestes como barro,
17 il est vrai qu'il les aura amassés; mais le juste s'en revêtira, et l'innocent partagera son argent.
17 ele as pode acumular, mas o justo as vestirá, e o inocente repartirá a prata.
18 Ce qu'il a bâti sera comme la maison de la teigne, et comme la cabane d'un gardien.
18 A casa que ele edifica é como a teia da aranha, e como a cabana que o guarda faz.
19 Lorsque le riche s'endormira, il n'emportera rien avec lui; il ouvrira les yeux, et il ne trouvera rien.
19 Rico se deita, mas não o fará mais; abre os seus olhos, e já se foi a sua riqueza.
20 L'indigence le surprendra comme une inondation; la tempête l'emportera pendant la nuit.
20 Pavores o alcançam como um dilúvio; de noite o arrebata a tempestade.
21 Un vent brûlant le saisira et l'emportera, et l'enlèvera de sa place comme un tourbillon.
21 O vento oriental leva-o, e ele se vai; sim, varre-o com ímpeto do seu lugar:
22 Dieu enverra sur lui plaie sur plaie, et ne l'épargnera point; et il s'efforcera d'échapper à Sa main.
22 Pois atira contra ele, e não o poupa, e ele foge precipitadamente do seu poder.
23 On battra des mains sur lui, et on le sifflera en voyant la place qu'il occupait.
23 Bate palmas contra ele, e assobia contra ele do seu lugar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.