Jó 20
La Bible Fillion de Louis Claude Fillion (FILL) vs VC
1 Sophar de Naamath prit la parole et dit:
1 Sofar de Naama falou nestes termos:
2 C'est pour cela que mes pensées diverses se succèdent, et que mon esprit est agité en sens contraires.
2 É por isso que meus pensamentos me sugerem uma resposta, e estou impaciente por falar.
3 J'écouterai la théorie sur laquelle tu m'attaques; mais l'esprit d'intelligence qui est en moi répondra pour moi.
3 Ouvi queixas injuriosas, foram palavras vãs que responderam a meu espírito.
4 Je sais que dès l'origine, depuis que l'homme a été placé sur la terre,
4 Não sabes bem que, em todos os tempos, desde que o homem foi posto na terra,
5 la gloire des impies est courte, et que la joie de l'hypocrite n'est que d'un moment.
5 o triunfo dos maus é breve, e a alegria do ímpio só dura um instante?
6 Quand son orgueil s'élèverait jusqu'au ciel, et que sa tête toucherait les nues,
6 Ainda mesmo que sua estatura chegasse até o céu e sua cabeça tocasse a nuvem,
7 il périra à la fin, comme un fumier; et ceux qui l'avaient vu, diront : Où est-il?
7 como o seu próprio esterco, ele perece para sempre, e aqueles que o viam, indagam onde ele está.
8 Comme un songe qui s'envole, on ne le trouvera plus, et il disparaîtra comme une vision de la nuit.
8 Como um sonho, ele voa, ninguém mais o encontra, desaparece como uma visão noturna.
9 L'oeil qui l'avait vu ne le verra plus, et sa place ne l'apercevra plus.
9 O olho que o viu, já não mais o vê, nem o verá mais a sua morada.
10 Ses fils seront écrasés par la pauvreté, et ses propres mains lui rendront le mal qu'il a fait.
10 Seus filhos aplacarão os pobres, suas mãos restituirão suas riquezas.
11 Les dérèglements de sa jeunesse pénétreront jusque dans ses os, et se reposeront avec lui dans la poussière.
11 Seus ossos estavam cheios de vigor juvenil, sua mocidade deita-se com ele no pó.
12 Car, parce que le mal a été doux à sa bouche, il le cachera sous sa langue.
12 Se o mal lhe foi doce na boca, se o ocultou debaixo da língua,
13 Il ménage ce mets,il ne le lâche point, et il le retient dans sa bouche.
13 se o reteve e não o abandonou, se o saboreou com seu paladar,
14 Son pain, dans son sein, se changera intérieurement en fiel d'aspic.
14 esse alimento se transformará em suas entranhas, e se converterá interiormente em fel de áspides.
15 Il vomira les richesses qu'il avait dévorées, et Dieu les tirera de son ventre.
15 Vomitará as riquezas que engoliu; Deus as fará sair-lhe do ventre.
16 Il sucera la tête des aspics, et la langue de la vipère le tuera.
16 Sugava o veneno de áspides, a língua da víbora o matará.
17 Il ne verra point couler sur lui les fleuves, ni des torrents de miel et de lait.
17 Não verá correr os riachos de óleo, as torrentes de mel e de leite.
18 Il expiera tout ce qu'il a fait, et n'en sera cependant pas consumé; il souffrira selon la multitude de ses crimes.
18 Vomitará seu ganho, sem poder engoli-lo, não gozará o fruto de seu tráfico.
19 Car il a brisé et dépouillé les pauvres; il a ravi la maison qu'il n'avait pas fait bâtir.
19 Porque maltratou, desamparou os pobres, roubou uma casa que não tinha construído,
20 Son ventre a été insatiable; et lorsqu'il aura ce qu'il convoitait, il n'en pourra pas jouir.
20 porque sua avidez é insaciável, não salvará o que lhe era mais caro.
21 Il n'est rien resté de sa nourriture : c'est pour cela qu'il ne demeurera rien de ses biens.
21 Nada escapava à sua voracidade: é por isso que sua felicidade não há de durar.
22 Lorsqu'il aura été rassasié, il sera dans l'angoisse; il s'agitera, et toutes les douleurs se précipiteront sur lui.
22 Em plena abundância, sentirá escassez; todos os golpes da infelicidade caem sobre ele.
23 Que son ventre se remplisse donc; que Dieu lance contre lui la fureur de Sa colère, et qu'Il fasse pleuvoir sur lui Ses traits!
23 Para encher-lhe o ventre {Deus} desencadeia o fogo de sua cólera, e fará chover a dor sobre ele.
24 Il fuira les armes de fer, et il tombera sur l'arc d'airain.
24 Se foge diante da arma de ferro, o arco de bronze o traspassa,
25 L'épée est dégainée, elle sort du fourreau, elle étincelle et le perce cruellement; les terreurs passeront et repasseront sur lui.
25 um dardo sai-lhe das costas, um aço fulgurante sai-lhe do fígado. O terror desaba sobre ele,
26 Toutes les ténèbres sont cachées dans le secret de son âme; il sera dévoré par un feu que personne n'allume, et, délaissé dans sa tente, il sera livré à l'affliction.
26 e ser-lhe-ão reservadas as trevas. Um fogo, que o homem não acendeu, o devora e consome o que sobra em sua tenda.
27 Les cieux révéleront son iniquité, et la terre s'élèvera contre lui.
27 Os céus revelam seu crime, a terra levanta-se contra ele,
28 Les enfants de sa maison seront exposés à la violence; ils seront retranchés au jour de la fureur de Dieu.
28 uma torrente joga-se contra sua casa, que é levada no dia da cólera divina.
29 Tel est le partage que Dieu réserve à l'impie, et l'héritage qu'il recevra du Seigneur pour ses paroles.
29 Tal é a sorte que Deus reserva ao mau, e a herança que Deus lhe destina.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.