Jó 20

La Bible Fillion de Louis Claude Fillion (FILL) vs BKJ

Sair da comparação
1 Sophar de Naamath prit la parole et dit:
1 Então respondeu Zofar, o naamatita, e disse:
2 C'est pour cela que mes pensées diverses se succèdent, et que mon esprit est agité en sens contraires.
2 Portanto, meus pensamentos me fazem responder, e por isto eu tenho pressa.
3 J'écouterai la théorie sur laquelle tu m'attaques; mais l'esprit d'intelligence qui est en moi répondra pour moi.
3 Eu ouvi checarem a minha vergonha, e o espírito do meu entendimento me faz responder.
4 Je sais que dès l'origine, depuis que l'homme a été placé sur la terre,
4 Não sabes tu isso desde antigamente, que o homem foi posto sobre a terra,
5 la gloire des impies est courte, et que la joie de l'hypocrite n'est que d'un moment.
5 que o triunfo dos perversos é breve, e a alegria dos hipócritas é só por um momento?
6 Quand son orgueil s'élèverait jusqu'au ciel, et que sa tête toucherait les nues,
6 Embora sua excelência se amontoe até os céus, e a sua cabeça alcance as nuvens;
7 il périra à la fin, comme un fumier; et ceux qui l'avaient vu, diront : Où est-il?
7 ainda assim ele perecerá para sempre como seu próprio esterco; e os que o viram dirão: Onde está ele?
8 Comme un songe qui s'envole, on ne le trouvera plus, et il disparaîtra comme une vision de la nuit.
8 Ele voará para longe como um sonho, e não será achado; sim, ele será afugentado como uma visão da noite.
9 L'oeil qui l'avait vu ne le verra plus, et sa place ne l'apercevra plus.
9 O olho que também o viu não o verá mais, nem o seu lugar o contemplará mais.
10 Ses fils seront écrasés par la pauvreté, et ses propres mains lui rendront le mal qu'il a fait.
10 Os seus filhos buscarão agradar aos pobres, e as suas mãos restaurarão os seus bens.
11 Les dérèglements de sa jeunesse pénétreront jusque dans ses os, et se reposeront avec lui dans la poussière.
11 Os seus ossos estão cheios do pecado da sua juventude, que se deitará com ele no pó.
12 Car, parce que le mal a été doux à sa bouche, il le cachera sous sa langue.
12 Embora a maldade lhe seja doce na boca, e embora ele a esconda debaixo da sua língua;
13 Il ménage ce mets,il ne le lâche point, et il le retient dans sa bouche.
13 embora ele a guarde, e não a abandone, mas a guarde quieta dentro de sua boca;
14 Son pain, dans son sein, se changera intérieurement en fiel d'aspic.
14 ainda assim, seu alimento em suas entranhas se revolve; ela é o fel de áspides dentro dele.
15 Il vomira les richesses qu'il avait dévorées, et Dieu les tirera de son ventre.
15 Ele engoliu riquezas, e vomitá-las-á novamente; Deus as lançará de seu ventre.
16 Il sucera la tête des aspics, et la langue de la vipère le tuera.
16 Ele sugará o veneno de áspides; a língua da víbora o matará.
17 Il ne verra point couler sur lui les fleuves, ni des torrents de miel et de lait.
17 Ele não verá os rios, as correntes e os ribeiros de mel e manteiga.
18 Il expiera tout ce qu'il a fait, et n'en sera cependant pas consumé; il souffrira selon la multitude de ses crimes.
18 Aquilo pelo que trabalhou ele restaurará, e não o engolirá; conforme o seu bem será a restituição, e ele não se regozijará nela.
19 Car il a brisé et dépouillé les pauvres; il a ravi la maison qu'il n'avait pas fait bâtir.
19 Porque ele oprimiu e abandonou os pobres; porque ele violentamente tomou uma casa que não construiu;
20 Son ventre a été insatiable; et lorsqu'il aura ce qu'il convoitait, il n'en pourra pas jouir.
20 certamente ele não sentirá sossego no seu ventre; e não terá o que desejou.
21 Il n'est rien resté de sa nourriture : c'est pour cela qu'il ne demeurera rien de ses biens.
21 Nenhuma carne para se alimentar lhe sobrará; por isso, nenhum homem procurará por seus bens.
22 Lorsqu'il aura été rassasié, il sera dans l'angoisse; il s'agitera, et toutes les douleurs se précipiteront sur lui.
22 Na plenitude de sua suficiência ele estará em apuros; toda mão de ímpio virá sobre ele.
23 Que son ventre se remplisse donc; que Dieu lance contre lui la fureur de Sa colère, et qu'Il fasse pleuvoir sur lui Ses traits!
23 Quando ele estiver prestes a encher seu ventre, Deus lançará a fúria de sua ira sobre ele, e choverá isto sobre ele enquanto estiver comendo.
24 Il fuira les armes de fer, et il tombera sur l'arc d'airain.
24 Ele fugirá da arma de ferro, e o arco de aço o atravessará.
25 L'épée est dégainée, elle sort du fourreau, elle étincelle et le perce cruellement; les terreurs passeront et repasseront sur lui.
25 Ele tira do seu corpo a flecha; sai cintilante da sua bílis; terrores estão sobre ele.
26 Toutes les ténèbres sont cachées dans le secret de son âme; il sera dévoré par un feu que personne n'allume, et, délaissé dans sa tente, il sera livré à l'affliction.
26 Toda a escuridão será escondida em seus lugares secretos; um fogo não apagado o consumirá, e ficará enfermo com ele o que restar em seu tabernáculo.
27 Les cieux révéleront son iniquité, et la terre s'élèvera contre lui.
27 O céu revelará a sua iniquidade; e a terra se levantará contra ele.
28 Les enfants de sa maison seront exposés à la violence; ils seront retranchés au jour de la fureur de Dieu.
28 O acréscimo de sua casa partirá, e seus bens se desfarão no dia de sua ira.
29 Tel est le partage que Dieu réserve à l'impie, et l'héritage qu'il recevra du Seigneur pour ses paroles.
29 Esta é a porção do homem perverso, da parte de Deus, e a herança designada a ele por Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.