Jó 20
La Bible Fillion de Louis Claude Fillion (FILL) vs ARA
1 Sophar de Naamath prit la parole et dit:
1 Então, respondeu Zofar, o naamatita:
2 C'est pour cela que mes pensées diverses se succèdent, et que mon esprit est agité en sens contraires.
2 Visto que os meus pensamentos me impõem resposta, eu me apresso.
3 J'écouterai la théorie sur laquelle tu m'attaques; mais l'esprit d'intelligence qui est en moi répondra pour moi.
3 Eu ouvi a repreensão, que me envergonha, mas o meu espírito me obriga a responder segundo o meu entendimento.
4 Je sais que dès l'origine, depuis que l'homme a été placé sur la terre,
4 Porventura, não sabes tu que desde todos os tempos, desde que o homem foi posto sobre a terra,
5 la gloire des impies est courte, et que la joie de l'hypocrite n'est que d'un moment.
5 o júbilo dos perversos é breve, e a alegria dos ímpios, momentânea?
6 Quand son orgueil s'élèverait jusqu'au ciel, et que sa tête toucherait les nues,
6 Ainda que a sua presunção remonte aos céus, e a sua cabeça atinja as nuvens,
7 il périra à la fin, comme un fumier; et ceux qui l'avaient vu, diront : Où est-il?
7 como o seu próprio esterco, apodrecerá para sempre; e os que o conheceram dirão: Onde está?
8 Comme un songe qui s'envole, on ne le trouvera plus, et il disparaîtra comme une vision de la nuit.
8 Voará como um sonho e não será achado, será afugentado como uma visão da noite.
9 L'oeil qui l'avait vu ne le verra plus, et sa place ne l'apercevra plus.
9 Os olhos que o viram jamais o verão, e o seu lugar não o verá outra vez.
10 Ses fils seront écrasés par la pauvreté, et ses propres mains lui rendront le mal qu'il a fait.
10 Os seus filhos procurarão aplacar aos pobres, e as suas mãos lhes restaurarão os seus bens.
11 Les dérèglements de sa jeunesse pénétreront jusque dans ses os, et se reposeront avec lui dans la poussière.
11 Ainda que os seus ossos estejam cheios do vigor da sua juventude, esse vigor se deitará com ele no pó.
12 Car, parce que le mal a été doux à sa bouche, il le cachera sous sa langue.
12 Ainda que o mal lhe seja doce na boca, e ele o esconda debaixo da língua,
13 Il ménage ce mets,il ne le lâche point, et il le retient dans sa bouche.
13 e o saboreie, e o não deixe; antes, o retenha no seu paladar,
14 Son pain, dans son sein, se changera intérieurement en fiel d'aspic.
14 contudo, a sua comida se transformará nas suas entranhas; fel de áspides será no seu interior.
15 Il vomira les richesses qu'il avait dévorées, et Dieu les tirera de son ventre.
15 Engoliu riquezas, mas vomitá-las-á; do seu ventre Deus as lançará.
16 Il sucera la tête des aspics, et la langue de la vipère le tuera.
16 Veneno de áspides sorveu; língua de víbora o matará.
17 Il ne verra point couler sur lui les fleuves, ni des torrents de miel et de lait.
17 Não se deliciará com a vista dos ribeiros e dos rios transbordantes de mel e de leite.
18 Il expiera tout ce qu'il a fait, et n'en sera cependant pas consumé; il souffrira selon la multitude de ses crimes.
18 Devolverá o fruto do seu trabalho e não o engolirá; do lucro de sua barganha não tirará prazer nenhum.
19 Car il a brisé et dépouillé les pauvres; il a ravi la maison qu'il n'avait pas fait bâtir.
19 Oprimiu e desamparou os pobres, roubou casas que não edificou.
20 Son ventre a été insatiable; et lorsqu'il aura ce qu'il convoitait, il n'en pourra pas jouir.
20 Por não haver limites à sua cobiça, não chegará a salvar as coisas por ele desejadas.
21 Il n'est rien resté de sa nourriture : c'est pour cela qu'il ne demeurera rien de ses biens.
21 Nada escapou à sua cobiça insaciável, pelo que a sua prosperidade não durará.
22 Lorsqu'il aura été rassasié, il sera dans l'angoisse; il s'agitera, et toutes les douleurs se précipiteront sur lui.
22 Na plenitude da sua abastança, ver-se-á angustiado; toda a força da miséria virá sobre ele.
23 Que son ventre se remplisse donc; que Dieu lance contre lui la fureur de Sa colère, et qu'Il fasse pleuvoir sur lui Ses traits!
23 Para encher a sua barriga, Deus mandará sobre ele o furor da sua ira, que, por alimento, mandará chover sobre ele.
24 Il fuira les armes de fer, et il tombera sur l'arc d'airain.
24 Se fugir das armas de ferro, o arco de bronze o traspassará.
25 L'épée est dégainée, elle sort du fourreau, elle étincelle et le perce cruellement; les terreurs passeront et repasseront sur lui.
25 Ele arranca das suas costas a flecha, e esta vem resplandecente do seu fel; e haverá assombro sobre ele.
26 Toutes les ténèbres sont cachées dans le secret de son âme; il sera dévoré par un feu que personne n'allume, et, délaissé dans sa tente, il sera livré à l'affliction.
26 Todas as calamidades serão reservadas contra os seus tesouros; fogo não assoprado o consumirá, fogo que se apascentará do que ficar na sua tenda.
27 Les cieux révéleront son iniquité, et la terre s'élèvera contre lui.
27 Os céus lhe manifestarão a sua iniquidade; e a terra se levantará contra ele.
28 Les enfants de sa maison seront exposés à la violence; ils seront retranchés au jour de la fureur de Dieu.
28 As riquezas de sua casa serão transportadas; como água serão derramadas no dia da ira de Deus.
29 Tel est le partage que Dieu réserve à l'impie, et l'héritage qu'il recevra du Seigneur pour ses paroles.
29 Tal é, da parte de Deus, a sorte do homem perverso, tal a herança decretada por Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.