Jó 20
La Bible Fillion de Louis Claude Fillion (FILL) vs NAA
1 Sophar de Naamath prit la parole et dit:
1 Então Zofar, o naamatita, tomou a palavra e disse:
2 C'est pour cela que mes pensées diverses se succèdent, et que mon esprit est agité en sens contraires.
2 “Visto que os meus pensamentos me impõem resposta, eu me apresso.
3 J'écouterai la théorie sur laquelle tu m'attaques; mais l'esprit d'intelligence qui est en moi répondra pour moi.
3 Eu ouvi a repreensão, que me envergonha, mas o meu espírito me obriga a responder segundo o meu entendimento.”
4 Je sais que dès l'origine, depuis que l'homme a été placé sur la terre,
4 “Será que você não sabe que desde todos os tempos, desde que o ser humano foi posto sobre a terra,
5 la gloire des impies est courte, et que la joie de l'hypocrite n'est que d'un moment.
5 o júbilo dos ímpios é breve, e a alegria dos maus é momentânea?
6 Quand son orgueil s'élèverait jusqu'au ciel, et que sa tête toucherait les nues,
6 Ainda que a sua presunção chegue aos céus, e a sua cabeça atinja as nuvens,
7 il périra à la fin, comme un fumier; et ceux qui l'avaient vu, diront : Où est-il?
7 como o seu próprio esterco, ele apodrecerá para sempre, e os que o conheceram perguntarão: ‘Onde está ele?’
8 Comme un songe qui s'envole, on ne le trouvera plus, et il disparaîtra comme une vision de la nuit.
8 Voará como um sonho e não será encontrado; será afugentado como uma visão da noite.
9 L'oeil qui l'avait vu ne le verra plus, et sa place ne l'apercevra plus.
9 Os olhos que o viram não o verão mais, e o lugar onde ele estava não o verá outra vez.
10 Ses fils seront écrasés par la pauvreté, et ses propres mains lui rendront le mal qu'il a fait.
10 Os seus filhos procurarão aplacar os pobres, e com as suas mãos ele lhes devolverá os seus bens.
11 Les dérèglements de sa jeunesse pénétreront jusque dans ses os, et se reposeront avec lui dans la poussière.
11 Ainda que os seus ossos estejam cheios do vigor da sua juventude, esse vigor se deitará com ele no pó.”
12 Car, parce que le mal a été doux à sa bouche, il le cachera sous sa langue.
12 “Ainda que o mal seja doce na sua boca, e ele o esconda debaixo da língua,
13 Il ménage ce mets,il ne le lâche point, et il le retient dans sa bouche.
13 e o saboreie, e não o queira largar, mas o retenha em sua boca,
14 Son pain, dans son sein, se changera intérieurement en fiel d'aspic.
14 o fato é que a sua comida se transformará no seu estômago; será veneno de cobra no seu interior.
15 Il vomira les richesses qu'il avait dévorées, et Dieu les tirera de son ventre.
15 Engoliu riquezas, mas terá de vomitá-las; Deus o obrigará a lançá-las de seu ventre.
16 Il sucera la tête des aspics, et la langue de la vipère le tuera.
16 Sugou veneno de cobra; a mordedura da víbora o matará.
17 Il ne verra point couler sur lui les fleuves, ni des torrents de miel et de lait.
17 Não se deliciará com a vista dos ribeiros e dos rios transbordantes de mel e de leite.
18 Il expiera tout ce qu'il a fait, et n'en sera cependant pas consumé; il souffrira selon la multitude de ses crimes.
18 Devolverá o fruto do seu trabalho e não o engolirá; do lucro dos seus negócios não tirará prazer nenhum.
19 Car il a brisé et dépouillé les pauvres; il a ravi la maison qu'il n'avait pas fait bâtir.
19 Porque oprimiu e desamparou os pobres, roubou casas que não construiu.
20 Son ventre a été insatiable; et lorsqu'il aura ce qu'il convoitait, il n'en pourra pas jouir.
20 Por não haver limites à sua cobiça, não chegará a salvar as coisas por ele desejadas.
21 Il n'est rien resté de sa nourriture : c'est pour cela qu'il ne demeurera rien de ses biens.
21 Nada escapou à sua cobiça insaciável; por isso a sua prosperidade não durará.
22 Lorsqu'il aura été rassasié, il sera dans l'angoisse; il s'agitera, et toutes les douleurs se précipiteront sur lui.
22 Na plenitude da sua riqueza, ficará angustiado; toda a força da miséria virá sobre ele.”
23 Que son ventre se remplisse donc; que Dieu lance contre lui la fureur de Sa colère, et qu'Il fasse pleuvoir sur lui Ses traits!
23 “Para encher-lhe a barriga, Deus mandará sobre ele o furor da sua ira, que, por alimento, mandará chover sobre ele.
24 Il fuira les armes de fer, et il tombera sur l'arc d'airain.
24 Se fugir das armas de ferro, uma flecha de bronze o atravessará.
25 L'épée est dégainée, elle sort du fourreau, elle étincelle et le perce cruellement; les terreurs passeront et repasseront sur lui.
25 Ele arranca a flecha das suas costas, e esta vem brilhando com o seu fel; e o pavor tomará conta dele.
26 Toutes les ténèbres sont cachées dans le secret de son âme; il sera dévoré par un feu que personne n'allume, et, délaissé dans sa tente, il sera livré à l'affliction.
26 Todas as calamidades serão reservadas contra os seus tesouros; um fogo não aceso por mãos humanas o consumirá e devorará o que ficar na sua tenda.”
27 Les cieux révéleront son iniquité, et la terre s'élèvera contre lui.
27 “Os céus manifestarão a sua iniquidade; e a terra se levantará contra ele.
28 Les enfants de sa maison seront exposés à la violence; ils seront retranchés au jour de la fureur de Dieu.
28 As riquezas de sua casa serão levadas embora; como água serão derramadas no dia da ira de Deus.
29 Tel est le partage que Dieu réserve à l'impie, et l'héritage qu'il recevra du Seigneur pour ses paroles.
29 Esta é, da parte de Deus, a sorte do ímpio; esta é a herança decretada por Deus.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.