Jó 20

La Bible Fillion de Louis Claude Fillion (FILL) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Sophar de Naamath prit la parole et dit:
1 Então respondeu Zofar, o naamatita, e disse:
2 C'est pour cela que mes pensées diverses se succèdent, et que mon esprit est agité en sens contraires.
2 Visto que os meus pensamentos me fazem responder, eu me apresso.
3 J'écouterai la théorie sur laquelle tu m'attaques; mais l'esprit d'intelligence qui est en moi répondra pour moi.
3 Eu ouvi a repreensão, que me envergonha, mas o espírito do meu entendimento responderá por mim.
4 Je sais que dès l'origine, depuis que l'homme a été placé sur la terre,
4 Porventura não sabes tu que desde a antiguidade, desde que o homem foi posto sobre a terra,
5 la gloire des impies est courte, et que la joie de l'hypocrite n'est que d'un moment.
5 O júbilo dos ímpios é breve, e a alegria dos hipócritas momentânea?
6 Quand son orgueil s'élèverait jusqu'au ciel, et que sa tête toucherait les nues,
6 Ainda que a sua altivez suba até ao céu, e a sua cabeça chegue até às nuvens.
7 il périra à la fin, comme un fumier; et ceux qui l'avaient vu, diront : Où est-il?
7 Contudo, como o seu próprio esterco, perecerá para sempre; e os que o viam dirão: Onde está?
8 Comme un songe qui s'envole, on ne le trouvera plus, et il disparaîtra comme une vision de la nuit.
8 Como um sonho voará, e não será achado, e será afugentado como uma visão da noite.
9 L'oeil qui l'avait vu ne le verra plus, et sa place ne l'apercevra plus.
9 O olho, que já o viu, jamais o verá, nem o seu lugar o verá mais.
10 Ses fils seront écrasés par la pauvreté, et ses propres mains lui rendront le mal qu'il a fait.
10 Os seus filhos procurarão agradar aos pobres, e as suas mãos restituirão os seus bens.
11 Les dérèglements de sa jeunesse pénétreront jusque dans ses os, et se reposeront avec lui dans la poussière.
11 Os seus ossos estão cheios do vigor da sua mocidade, mas este se deitará com ele no pó.
12 Car, parce que le mal a été doux à sa bouche, il le cachera sous sa langue.
12 Ainda que o mal lhe seja doce na boca, e ele o esconda debaixo da sua língua,
13 Il ménage ce mets,il ne le lâche point, et il le retient dans sa bouche.
13 E o guarde, e não o deixe, antes o retenha no seu paladar,
14 Son pain, dans son sein, se changera intérieurement en fiel d'aspic.
14 Contudo a sua comida se mudará nas suas entranhas; fel de áspides será interiormente.
15 Il vomira les richesses qu'il avait dévorées, et Dieu les tirera de son ventre.
15 Engoliu riquezas, porém vomitá-las-á; do seu ventre Deus as lançará.
16 Il sucera la tête des aspics, et la langue de la vipère le tuera.
16 Veneno de áspides sorverá; língua de víbora o matará.
17 Il ne verra point couler sur lui les fleuves, ni des torrents de miel et de lait.
17 Não verá as correntes, os rios e os ribeiros de mel e manteiga.
18 Il expiera tout ce qu'il a fait, et n'en sera cependant pas consumé; il souffrira selon la multitude de ses crimes.
18 Restituirá o seu trabalho, e não o engolirá; conforme ao poder de sua mudança, e não saltará de gozo.
19 Car il a brisé et dépouillé les pauvres; il a ravi la maison qu'il n'avait pas fait bâtir.
19 Porquanto oprimiu e desamparou os pobres, e roubou a casa que não edificou.
20 Son ventre a été insatiable; et lorsqu'il aura ce qu'il convoitait, il n'en pourra pas jouir.
20 Porquanto não sentiu sossego no seu ventre; nada salvará das coisas por ele desejadas.
21 Il n'est rien resté de sa nourriture : c'est pour cela qu'il ne demeurera rien de ses biens.
21 Nada lhe sobejará do que coma; por isso as suas riquezas não durarão.
22 Lorsqu'il aura été rassasié, il sera dans l'angoisse; il s'agitera, et toutes les douleurs se précipiteront sur lui.
22 Sendo plena a sua abastança, estará angustiado; toda a força da miséria virá sobre ele.
23 Que son ventre se remplisse donc; que Dieu lance contre lui la fureur de Sa colère, et qu'Il fasse pleuvoir sur lui Ses traits!
23 Mesmo estando ele a encher a sua barriga, Deus mandará sobre ele o ardor da sua ira, e a fará chover sobre ele quando for comer.
24 Il fuira les armes de fer, et il tombera sur l'arc d'airain.
24 Ainda que fuja das armas de ferro, o arco de bronze o atravessará.
25 L'épée est dégainée, elle sort du fourreau, elle étincelle et le perce cruellement; les terreurs passeront et repasseront sur lui.
25 Desembainhará a espada que sairá do seu corpo, e resplandecendo virá do seu fel; e haverá sobre ele assombros.
26 Toutes les ténèbres sont cachées dans le secret de son âme; il sera dévoré par un feu que personne n'allume, et, délaissé dans sa tente, il sera livré à l'affliction.
26 Toda a escuridão se ocultará nos seus esconderijos; um fogo não assoprado o consumirá, irá mal com o que ficar na sua tenda.
27 Les cieux révéleront son iniquité, et la terre s'élèvera contre lui.
27 Os céus manifestarão a sua iniqüidade; e a terra se levantará contra ele.
28 Les enfants de sa maison seront exposés à la violence; ils seront retranchés au jour de la fureur de Dieu.
28 As riquezas de sua casa serão transportadas; no dia da sua ira todas se derramarão.
29 Tel est le partage que Dieu réserve à l'impie, et l'héritage qu'il recevra du Seigneur pour ses paroles.
29 Esta, da parte de Deus, é a porção do homem ímpio; esta é a herança que Deus lhe decretou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.