Jó 20

La Bible Fillion de Louis Claude Fillion (FILL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Sophar de Naamath prit la parole et dit:
1 Então Zofar, de Naamá, respondeu:
2 C'est pour cela que mes pensées diverses se succèdent, et que mon esprit est agité en sens contraires.
2 “Preciso falar, pois é profundo meu incômodo.
3 J'écouterai la théorie sur laquelle tu m'attaques; mais l'esprit d'intelligence qui est en moi répondra pour moi.
3 Tive de suportar seus insultos, mas agora meu espírito me leva a responder.
4 Je sais que dès l'origine, depuis que l'homme a été placé sur la terre,
4 “Você não sabe que, desde a antiguidade, desde que o ser humano foi posto na terra,
5 la gloire des impies est courte, et que la joie de l'hypocrite n'est que d'un moment.
5 o triunfo dos perversos dura pouco, e a alegria dos ímpios é apenas temporária?
6 Quand son orgueil s'élèverait jusqu'au ciel, et que sa tête toucherait les nues,
6 Embora seu orgulho chegue aos céus, e sua cabeça toque as nuvens,
7 il périra à la fin, comme un fumier; et ceux qui l'avaient vu, diront : Où est-il?
7 eles desaparecerão para sempre, lançados fora como seu próprio excremento. Seus conhecidos perguntarão: ‘Onde estão eles?’.
8 Comme un songe qui s'envole, on ne le trouvera plus, et il disparaîtra comme une vision de la nuit.
8 Passarão como um sonho e não serão encontrados; desaparecerão como uma visão na noite.
9 L'oeil qui l'avait vu ne le verra plus, et sa place ne l'apercevra plus.
9 Aqueles que os viram, não os verão mais; suas famílias não os reconhecerão.
10 Ses fils seront écrasés par la pauvreté, et ses propres mains lui rendront le mal qu'il a fait.
10 Seus filhos pedirão esmolas aos pobres, pois terão de devolver as riquezas que roubaram.
11 Les dérèglements de sa jeunesse pénétreront jusque dans ses os, et se reposeront avec lui dans la poussière.
11 Embora sejam jovens e vigorosos, seus ossos serão deitados no pó.
12 Car, parce que le mal a été doux à sa bouche, il le cachera sous sa langue.
12 “Desfrutaram o doce gosto da perversidade e a deixaram derreter sob a língua.
13 Il ménage ce mets,il ne le lâche point, et il le retient dans sa bouche.
13 Ficaram com ela na boca, para melhor saboreá-la.
14 Son pain, dans son sein, se changera intérieurement en fiel d'aspic.
14 De repente, a comida azeda em seu estômago; torna-se veneno de serpente em seu interior.
15 Il vomira les richesses qu'il avait dévorées, et Dieu les tirera de son ventre.
15 Vomitarão a riqueza que engoliram; Deus não permitirá que a retenham.
16 Il sucera la tête des aspics, et la langue de la vipère le tuera.
16 Sugarão veneno de cobra; a língua da víbora os matará.
17 Il ne verra point couler sur lui les fleuves, ni des torrents de miel et de lait.
17 Nunca mais desfrutarão os ribeiros, os rios de onde emanam leite e mel.
18 Il expiera tout ce qu'il a fait, et n'en sera cependant pas consumé; il souffrira selon la multitude de ses crimes.
18 Devolverão tudo pelo que trabalharam; sua riqueza não lhes trará alegria.
19 Car il a brisé et dépouillé les pauvres; il a ravi la maison qu'il n'avait pas fait bâtir.
19 Pois oprimiram os pobres e os deixaram desamparados; tomaram casas que não haviam construído.
20 Son ventre a été insatiable; et lorsqu'il aura ce qu'il convoitait, il n'en pourra pas jouir.
20 Sempre gananciosos, nunca satisfeitos; perderam tudo com que sonharam.
21 Il n'est rien resté de sa nourriture : c'est pour cela qu'il ne demeurera rien de ses biens.
21 Comem até se fartar e, depois, não sobra coisa alguma; por isso, sua prosperidade não durará.
22 Lorsqu'il aura été rassasié, il sera dans l'angoisse; il s'agitera, et toutes les douleurs se précipiteront sur lui.
22 “Em meio à fartura, enfrentarão aflições, e o sofrimento os dominará.
23 Que son ventre se remplisse donc; que Dieu lance contre lui la fureur de Sa colère, et qu'Il fasse pleuvoir sur lui Ses traits!
23 Que Deus lhes encha o estômago de problemas; que Deus faça chover sobre eles sua ira ardente!
24 Il fuira les armes de fer, et il tombera sur l'arc d'airain.
24 Quando tentarem escapar da arma de ferro, a flecha com ponta de bronze os atravessará.
25 L'épée est dégainée, elle sort du fourreau, elle étincelle et le perce cruellement; les terreurs passeront et repasseront sur lui.
25 Quando a flecha lhes for arrancada das costas, a ponta brilhará com sangue. O terror da morte virá sobre eles;
26 Toutes les ténèbres sont cachées dans le secret de son âme; il sera dévoré par un feu que personne n'allume, et, délaissé dans sa tente, il sera livré à l'affliction.
26 seus tesouros serão lançados em profunda escuridão. Um fogo descontrolado os devorará e consumirá tudo que lhes resta.
27 Les cieux révéleront son iniquité, et la terre s'élèvera contre lui.
27 Os céus revelarão a culpa dos perversos; a terra se levantará contra eles.
28 Les enfants de sa maison seront exposés à la violence; ils seront retranchés au jour de la fureur de Dieu.
28 Uma inundação arrastará suas casas; a ira de Deus cairá sobre eles como chuva torrencial.
29 Tel est le partage que Dieu réserve à l'impie, et l'héritage qu'il recevra du Seigneur pour ses paroles.
29 Essa é a recompensa que Deus dá aos perversos; é a herança decretada por Deus”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.