Jó 11
La Bible Fillion de Louis Claude Fillion (FILL) vs VC
1 Sophar de Naama prit la parole et dit:
1 Então Sofar de Naama tomou a palavra nestes termos:
2 Celui qui parle tant n'écoutera-t-il pas à son tour? et suffira-t-il d'être un grand parleur pour paraître juste?
2 Ficará sem resposta o que fala muito, dar-se-á razão ao grande falador?
3 Les hommes se tairont-ils pour toi seul? et après t'être moqué des autres, ne seras-tu confondu par personne?
3 Tua loquacidade fará calar a gente; zombarás sem que ninguém te repreenda?
4 Car tu as dit : Ma doctrine est pure, et je suis sans tache en votre présence.
4 Dizes: Minha opinião é a verdadeira, sou puro a teus olhos.
5 Qu'il serait à souhaiter que Dieu te parlât, et qu'Il ouvrît pour toi Sa bouche,
5 Oh! Se Deus pudesse falar, e abrir seus lábios para te responder,
6 pour te découvrir les secrets de Sa sagesse, et la multiplicité des préceptes de Sa loi, et pour te faire comprendre qu'Il exige beaucoup moins de toi que ne mérite ton iniquité!
6 revelar-te os mistérios da sabedoria que são ambíguos para o espírito, saberias então que Deus esquece uma parte de tua iniqüidade.
7 Prétends-tu sonder ce qui est caché en Dieu, et connaître parfaitement le Tout-Puissant?
7 Pretendes sondar as profundezas divinas, atingir a perfeição do Todo-poderoso?
8 Il est plus élevé que le ciel, que feras-tu? Il est plus profond que l'enfer, comment Le connaîtras-tu?
8 Ela é mais alta do que o céu: que farás? É mais profunda que os infernos: como a conhecerás?
9 Sa mesure dépasse la longueur de la terre et la largeur de la mer.
9 É mais longa que a terra, mais larga que o mar.
10 S'Il renverse tout, s'Il confond toutes choses ensemble, qui pourra s'opposer à Lui?
10 Se ele surge para aprisionar, se apela à justiça, quem o impedirá?
11 Car Il connaît la vanité des hommes, et, voyant l'iniquité, ne la considère-t-Il pas?
11 Pois ele conhece os malfeitores, descobre a iniqüidade, presta atenção.
12 L'homme vain s'élève jusqu'à l'orgueil, et il se croit né libre comme le poulain de l'âne sauvage.
12 Diante disso, uma cabeça oca poderia compreender, um asno tornar-se-ia razoável.
13 Mais toi, tu as endurci ton coeur, et tu as élevé tes mains vers Dieu.
13 Se voltares teu coração para Deus, e para ele estenderes os braços;
14 Si tu bannis l'iniquité qui est dans tes mains, et que l'injustice ne demeure point dans ta tente,
14 se afastares de tuas mãos o mal, e não abrigares a iniqüidade debaixo de tua tenda,
15 alors tu pourras lever ton visage sans tache; tu seras stable, et tu ne craindras point.
15 então poderás erguer a fronte sem mancha; serás estável, sem mais nenhum temor.
16 Tu oublieras même ta misère, et tu t'en souviendras comme d'eaux qui se sont écoulées.
16 Esquecerás daí por diante as tuas penas: como águas que passaram, serão apenas uma lembrança;
17 Sur le soir se lèvera pour toi comme l'éclat du midi; et lorsque tu te croiras perdu, tu apparaîtras comme l'étoile du matin.
17 o futuro te será mais brilhante do que o meio-dia, as trevas se mudarão em aurora;
18 L'espérance qui te sera proposée te remplira de confiance; et, entrant dans le sépulcre, tu dormiras en assurance.
18 terás confiança e ficarás cheio de esperança: olhando em volta de ti, dormirás tranqüilo;
19 Tu te reposeras sans que personne ne te trouble, et plusieurs imploreront tes regards.
19 repousarás sem que ninguém te inquiete muitos acariciarão teu rosto,
20 Mais les yeux des méchants seront consumés; pour eux point de refuge, et ce que l'âme a en horreur, voilà leur espérance.
20 mas os olhos dos maus serão consumidos; para eles, nenhum refúgio; não terão outra esperança senão em seu último suspiro.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.