Jó 11

La Bible Fillion de Louis Claude Fillion (FILL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Sophar de Naama prit la parole et dit:
1 Então Zofar, o naamatita, tomou a palavra e disse:
2 Celui qui parle tant n'écoutera-t-il pas à son tour? et suffira-t-il d'être un grand parleur pour paraître juste?
2 “Será que todas essas palavras ficarão sem resposta? Por acaso, tem razão o falador?
3 Les hommes se tairont-ils pour toi seul? et après t'être moqué des autres, ne seras-tu confondu par personne?
3 Você pensa, Jó, que o seu palavreado fará calar os homens? E, quando você zomba, pensa que não haverá ninguém que o envergonhe?
4 Car tu as dit : Ma doctrine est pure, et je suis sans tache en votre présence.
4 Pois você diz: ‘A minha doutrina é pura, e sou limpo aos olhos de Deus.’
5 Qu'il serait à souhaiter que Dieu te parlât, et qu'Il ouvrît pour toi Sa bouche,
5 Mas quem dera que Deus falasse e abrisse os seus lábios contra você,
6 pour te découvrir les secrets de Sa sagesse, et la multiplicité des préceptes de Sa loi, et pour te faire comprendre qu'Il exige beaucoup moins de toi que ne mérite ton iniquité!
6 e lhe revelasse os segredos da sabedoria, pois a verdadeira sabedoria é multiforme! Saiba, portanto, que Deus permite que seja esquecida parte da sua iniquidade.”
7 Prétends-tu sonder ce qui est caché en Dieu, et connaître parfaitement le Tout-Puissant?
7 “Será que você pode desvendar os mistérios de Deus ou descobrir a perfeição do Todo-Poderoso?
8 Il est plus élevé que le ciel, que feras-tu? Il est plus profond que l'enfer, comment Le connaîtras-tu?
8 A sabedoria de Deus é mais elevada do que os céus; o que você poderá fazer? Ela é mais profunda do que o abismo; o que você poderá saber?
9 Sa mesure dépasse la longueur de la terre et la largeur de la mer.
9 A sua medida é mais longa do que a terra e mais larga do que o mar.
10 S'Il renverse tout, s'Il confond toutes choses ensemble, qui pourra s'opposer à Lui?
10 Se ele passa, prende alguém e chama a juízo, quem o poderá impedir?
11 Car Il connaît la vanité des hommes, et, voyant l'iniquité, ne la considère-t-Il pas?
11 Deus conhece os homens falsos e, sem esforço, vê a iniquidade.
12 L'homme vain s'élève jusqu'à l'orgueil, et il se croit né libre comme le poulain de l'âne sauvage.
12 Mas os tolos se tornarão sábios quando a cria de uma jumenta selvagem nascer homem.”
13 Mais toi, tu as endurci ton coeur, et tu as élevé tes mains vers Dieu.
13 “Se você dispuser o coração e estender as mãos para Deus;
14 Si tu bannis l'iniquité qui est dans tes mains, et que l'injustice ne demeure point dans ta tente,
14 se lançar para longe a iniquidade de suas mãos e não permitir que a injustiça habite na sua tenda,
15 alors tu pourras lever ton visage sans tache; tu seras stable, et tu ne craindras point.
15 então você levantará o seu rosto sem mácula, estará seguro e não temerá.
16 Tu oublieras même ta misère, et tu t'en souviendras comme d'eaux qui se sont écoulées.
16 Pois você esquecerá os seus sofrimentos e só lembrará deles como de águas passadas.
17 Sur le soir se lèvera pour toi comme l'éclat du midi; et lorsque tu te croiras perdu, tu apparaîtras comme l'étoile du matin.
17 A sua vida será mais clara que o meio-dia; ainda que haja trevas, serão como a manhã.
18 L'espérance qui te sera proposée te remplira de confiance; et, entrant dans le sépulcre, tu dormiras en assurance.
18 Você se sentirá seguro, porque haverá esperança; olhará ao redor e dormirá tranquilo.
19 Tu te reposeras sans que personne ne te trouble, et plusieurs imploreront tes regards.
19 Você se deitará, e ninguém irá atemorizá-lo; e muitos procurarão obter o seu favor.
20 Mais les yeux des méchants seront consumés; pour eux point de refuge, et ce que l'âme a en horreur, voilà leur espérance.
20 Mas os olhos dos ímpios desfalecerão, sem que encontrem refúgio; a única esperança deles será morrer.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.