2 Samuel 22

La Bible Fillion de Louis Claude Fillion (FILL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 David adressa au Seigneur les paroles de ce cantique, quand le Seigneur l'eut délivré de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül.
1 Davi dirigiu ao Senhor as palavras do cântico que segue, no dia em que o Senhor o livrou da mão de todos os seus inimigos e da mão de Saul.
2 Et il dit : Le Seigneur est mon rocher, ma force et mon Sauveur.
2 O Senhor é o meu rochedo, minha fortaleza e meu libertador,
3 C'est mon Dieu fort, j'espérerai en Lui; Il est mon bouclier et mon salut; Il m'élève en haut, Il est mon refuge. Mon Sauveur, Vous me délivrerez de l'iniquité.
3 meu Deus é a minha rocha onde encontro o meu refúgio, meu escudo e força de minha salvação, minha cidadela e meu refúgio. Meu salvador, que me salvais da violência.
4 J'invoquerai le Seigneur digne de toute louange, et je serai délivré de mes ennemis.
4 Invoco o Senhor digno de todo louvor, e fico livre dos meus inimigos.
5 Les douleurs de la mort m'ont entouré; les torrents de Bélial m'ont épouvanté.
5 Circundavam-me os vagalhões da morte, torrentes devastadoras me atemorizavam,
6 Les liens de l'enfer m'ont environné, les filets de la mort m'ont enveloppé.
6 enlaçavam-se as cadeias da habitação dos mortos, a própria morte me prendia em suas redes.
7 Dans ma tribulation j'invoquerai le Seigneur, et je crierai vers mon Dieu; et de Son temple Il entendra ma voix, et mes cris viendront à Ses oreilles.
7 Na minha angústia, invoquei ao Senhor, gritei para meu Deus: do seu templo ele ouviu a minha voz, e o meu clamor chegou aos seus ouvidos.
8 La terre s'est émue, et a tremblé, les fondements des montagnes ont été agités et ébranlés, parce que le Seigneur était irrité contre eux.
8 A terra vacilou e tremeu, os fundamentos dos céus fremiram, abalaram-se, porque Deus se abrasou em cólera:
9 La fumée est montée de Ses narines, un feu dévorant est sorti de Sa bouche, et des charbons en ont été embrasés.
9 suas narinas exalavam fumaça, sua boca, fogo devorador, brasas incandescentes.
10 Il a abaissé les cieux, et Il est descendu; une épaisse nuée était sous Ses pieds.
10 Ele inclinou os céus e desceu, calcando aos pés escuras nuvens,
11 Il est monté sur les chérubins et a pris Son vol; Il a volé sur les ailes des vents.
11 cavalgou sobre um querubim e voou, planando nas asas do vento.
12 Il s'est caché dans les ténèbres qui L'environnaient; Il a fait distiller les eaux des nuées du ciel.
12 Envolveu-se nas trevas como numa tenda, nas águas tenebrosas, densas nuvens.
13 L'éclat qui brille devant Lui a allumé des charbons de feu.
13 Do esplendor de sua presença flamejaram centelhas de fogo,
14 Le Seigneur a tonné du ciel, le Très-Haut a fait retentir Sa voix.
14 dos céus trovejou o Senhor, o Altíssimo fez ressoar a sua. voz,
15 Il a lancé des flèches, et Il a dispersé mes ennemis; Ses foudres, et Il les a consumés.
15 lançou setas e dispersou os inimigos, fulminou relâmpagos e os desbaratou.
16 La mer s'est ouverte jusqu'aux abîmes, et les fondements du monde ont été découverts, à cause des menaces du Seigneur, et du souffle des tempêtes de Sa colère.
16 E apareceu descoberto o leito do mar, os fundamentos da terra, ante a voz ameaçadora do Senhor, ante o furacão de sua cólera.
17 Il a étendu Sa main des hauteurs du ciel; Il m'a saisi, et m'a retiré du milieu des eaux.
17 Do alto estendeu a sua mão e me pegou, e retirou-me das águas profundas,
18 Il m'a délivré d'un ennemi très puissant, et de ceux qui me haïssaient; car ils étaient plus forts que moi.
18 livrou-me de inimigo poderoso, dos meus adversários, mais fortes do que eu.
19 Il m'a prévenu au jour de mon affliction, et le Seigneur a été mon ferme appui.
19 Investiram contra mim no dia do meu infortúnio, mas o Senhor foi o meu arrimo,
20 Il m'a mis au large; Il m'a délivré, parce que je Lui ai plu.
20 pôs-me a salvo e livrou-me, porque me ama.
21 Le Seigneur me rendra selon ma justice, et Il me traitera selon la pureté de mes mains.
21 O Senhor me tratou segundo a minha inocência, retribuiu-me segundo a pureza de minhas mãos,
22 Car j'ai gardé les voies du Seigneur, et je n'ai pas été impie envers mon Dieu.
22 porque guardei os caminhos do Senhor e não pequei separando-me do meu Deus;
23 Toutes Ses ordonnances ont été devant moi, et je ne me suis pas détourné de Ses préceptes.
23 Tenho diante dos olhos todos os seus preceitos e não me desvio de suas leis.
24 Je serai parfait avec Lui; je me tiendrai sur mes gardes contre mon iniquité.
24 Ando irrepreensivelmente diante dele, guardando-me do meu pecado.
25 Et le Seigneur me rendra selon ma justice, et selon que mes mains seront pures devant Ses yeux.
25 O Senhor retribuiu-me segundo a minha justiça, segundo a minha pureza diante dos seus olhos.
26 Vous serez saint avec les saints, et parfait avec les forts.
26 Com quem é bondoso vos mostrais bondoso, com homem íntegro vos mostrais íntegro,
27 Vous serez pur avec les purs, et Vous paraîtrez méchant avec les méchants.
27 puro, com quem é puro; prudente, com quem é astuto.
28 Vous sauverez le pauvre peuple, et de Vos regards Vous humilierez les superbes.
28 Aos humildes salvais; os semblantes soberbos humilhais.
29 Seigneur, Vous êtes ma lampe, c'est Vous, Seigneur, qui éclairez mes ténèbres.
29 Senhor, sois meu farol; é o Senhor quem dissipa as minhas trevas.
30 Par Vous je cours tout prêt à combattre; avec mon Dieu je franchis la muraille.
30 Convosco afrontarei batalhões; com meu Deus escalarei muralhas.
31 La voie de Dieu est irrépréhensible; la parole du Seigneur est éprouvée par le feu; Il est le bouclier de tous ceux qui espèrent en Lui.
31 Os caminhos de Deus são perfeitos; a palavra do Senhor é pura. Ele é o escudo de todos os que nele se refugiam.
32 Qui est Dieu si ce n'est le Seigneur? qui est fort si ce n'est notre Dieu?
32 Pois, quem é Deus senão o Senhor? Quem é o rochedo, senão o nosso Deus?
33 C'est Lui qui m'a revêtu de force, qui a aplani la voie parfaite où je marche;
33 É Deus quem me cinge de coragem e aplana o meu caminho.
34 qui a rendu mes pieds aussi agiles que ceux des cerfs, et qui m'a placé sur mes lieux élevés;
34 Torna os meus pés velozes como os das gazelas e me instala nas alturas.
35 qui instruit mes mains à combattre, et qui rend mes bras fermes comme un arc d'airain.
35 Adestra minhas mãos para o combate e meus braços para o tiro de arco.
36 Vous m'avez donné le bouclier de Votre protection, et Votre bonté m'a grandi.
36 Vós me dais o escudo que me salva, e vossa bondade me engrandece.
37 Vous avez élargi le chemin sous mes pas, et mes pieds n'ont point chancelé.
37 Alargais o caminho a meus passos para meus pés não resvalarem.
38 Je poursuivrai mes ennemis, et je les détruirai; je ne reviendrai pas sans les avoir anéantis.
38 Dou caça aos inimigos e os extermino. E não volto sem que os tenha aniquilado.
39 Je les anéantirai, et je les briserai, sans qu'ils puissent se relever; ils tomberont sous mes pieds.
39 De tal sorte os aniquilo e despedaço, que não mais se levantam: eles ficam caídos a meus pés.
40 Vous m'avez revêtu de force pour le combat; Vous avez fait plier sous moi ceux qui me résistaient.
40 Vós me cingis de coragem para a luta e ante mim dobrais os meus adversários.
41 Vous avez fait tourner le dos à mes ennemis, à ceux qui me haïssaient et je les exterminerai.
41 Afugentais da minha presença os meus inimigos. E reduzo ao silêncio os que me aborrecem.
42 Ils crieront, et personne ne les sauvera; ils crieront au Seigneur, et Il ne les écoutera point.
42 Gritam por socorro, mas não há quem os salve, clamam ao Senhor, mas não responde...
43 Je les broierai comme la poussière de la terre; je les écraserai, et je les foulerai comme la boue des rues.
43 Eu os trituro como ao pó da terra. E os esmago aos pés como ao barro das estradas.
44 Vous me délivrerez des contradictions de mon peuple; Vous me conserverez pour être le chef des nations; un peuple que j'ignore me sera asservi.
44 Vós me livrais das revoltas do meu povo e me guardais à frente das nações. Povos que eu desconhecia se tornaram meus servos.
45 Des enfants étrangers me résisteront; mais ils m'obéiront en entendant ma voix.
45 Gente estranha me serve abnegadamente e obedecem-me à primeira intimação.
46 Les enfants étrangers se fondront comme la cire, et ils trembleront de peur dans leurs retraites cachées.
46 Gente estranha desfalece e sai tremendo de seus esconderijos.
47 Vive le Seigneur, et que mon Dieu soit béni; que le Dieu fort, le Dieu qui me sauve soit glorifié.
47 Viva o Senhor e bendito seja o meu rochedo! Exaltado seja Deus, rocha que me salva!
48 C'est Vous, mon Dieu, qui me vengez, et qui abattez les peuples sous moi;
48 Deus, que me proporciona a vingança e avassala nações a meus pés.
49 qui me délivrez de mes ennemis, qui m'élevez au-dessus de ceux qui me résistent; Vous me sauverez de l'homme injuste.
49 Sois vós quem me libertais dos meus inimigos, e me exaltais acima dos meus adversários, e me salvais do homem violento.
50 C'est pourquoi je Vous louerai, Seigneur, parmi les nations, et je chanterai en l'honneur de Votre nom;
50 Por isso vos louvarei, ó Senhor, entre as nações e celebrarei o vosso nome.
51 Vous qui accordez de grandes délivrances à Votre roi, qui faites miséricorde à David Votre oint, et à sa race à tout jamais.
51 Ele prepara grandes vitórias a seu rei e faz misericórdia a seu ungido. A Davi e a sua descendência para sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.