2 Samuel 22

La Bible Fillion de Louis Claude Fillion (FILL) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 David adressa au Seigneur les paroles de ce cantique, quand le Seigneur l'eut délivré de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül.
1 E falou Davi ao Senhor as palavras deste cântico, no dia em que o Senhor o livrou das mãos de todos os seus inimigos e das mãos de Saul.
2 Et il dit : Le Seigneur est mon rocher, ma force et mon Sauveur.
2 Disse, pois: O Senhor é o meu rochedo, e o meu lugar forte, e o meu libertador.
3 C'est mon Dieu fort, j'espérerai en Lui; Il est mon bouclier et mon salut; Il m'élève en haut, Il est mon refuge. Mon Sauveur, Vous me délivrerez de l'iniquité.
3 Deus é o meu rochedo, e nele confiarei; o meu escudo, e a força de minha salvação, e o meu alto retiro, e o meu refúgio. Ó meu Salvador, de violência me salvaste.
4 J'invoquerai le Seigneur digne de toute louange, et je serai délivré de mes ennemis.
4 O Senhor , digno de louvor, invoquei e de meus inimigos fiquei livre.
5 Les douleurs de la mort m'ont entouré; les torrents de Bélial m'ont épouvanté.
5 Porque me cercaram as ondas de morte, as torrentes de Belial me assombraram.
6 Les liens de l'enfer m'ont environné, les filets de la mort m'ont enveloppé.
6 Cordas do inferno me cingiram, e encontraram-me laços de morte.
7 Dans ma tribulation j'invoquerai le Seigneur, et je crierai vers mon Dieu; et de Son temple Il entendra ma voix, et mes cris viendront à Ses oreilles.
7 Estando em angústia, invoquei ao Senhor e a meu Deus clamei; do seu templo ouviu ele a minha voz, e o meu clamor chegou aos seus ouvidos.
8 La terre s'est émue, et a tremblé, les fondements des montagnes ont été agités et ébranlés, parce que le Seigneur était irrité contre eux.
8 Então, se abalou e tremeu a terra, os fundamentos dos céus se moveram e abalaram, porque ele se irou.
9 La fumée est montée de Ses narines, un feu dévorant est sorti de Sa bouche, et des charbons en ont été embrasés.
9 Subiu a fumaça de seus narizes, e, da sua boca, um fogo devorador; carvões se incenderam dele.
10 Il a abaissé les cieux, et Il est descendu; une épaisse nuée était sous Ses pieds.
10 E abaixou os céus, e desceu, e uma escuridão havia debaixo de seus pés.
11 Il est monté sur les chérubins et a pris Son vol; Il a volé sur les ailes des vents.
11 E subiu um querubim, e voou; e foi visto sobre as asas do vento.
12 Il s'est caché dans les ténèbres qui L'environnaient; Il a fait distiller les eaux des nuées du ciel.
12 E por tendas pôs as trevas ao redor de si, ajuntamento de águas, nuvens dos céus.
13 L'éclat qui brille devant Lui a allumé des charbons de feu.
13 Pelo resplendor da sua presença, brasas de fogo se acendem.
14 Le Seigneur a tonné du ciel, le Très-Haut a fait retentir Sa voix.
14 Trovejou desde os céus o Senhor e o Altíssimo fez soar a sua voz.
15 Il a lancé des flèches, et Il a dispersé mes ennemis; Ses foudres, et Il les a consumés.
15 E disparou flechas e os dissipou; raios, e os perturbou.
16 La mer s'est ouverte jusqu'aux abîmes, et les fondements du monde ont été découverts, à cause des menaces du Seigneur, et du souffle des tempêtes de Sa colère.
16 E apareceram as profundezas do mar, os fundamentos do mundo se descobriram, pela repreensão do Senhor , pelo sopro do vento dos seus narizes.
17 Il a étendu Sa main des hauteurs du ciel; Il m'a saisi, et m'a retiré du milieu des eaux.
17 Desde o alto enviou e me tomou; tirou-me das muitas águas.
18 Il m'a délivré d'un ennemi très puissant, et de ceux qui me haïssaient; car ils étaient plus forts que moi.
18 Livrou-me do meu possante inimigo e daqueles que me tinham ódio, porque eram mais fortes do que eu.
19 Il m'a prévenu au jour de mon affliction, et le Seigneur a été mon ferme appui.
19 Encontraram-me no dia da minha calamidade; porém o Senhor se fez o meu esteio.
20 Il m'a mis au large; Il m'a délivré, parce que je Lui ai plu.
20 E tirou-me para o largo e arrebatou-me dali, porque tinha prazer em mim.
21 Le Seigneur me rendra selon ma justice, et Il me traitera selon la pureté de mes mains.
21 Recompensou-me o Senhor conforme a minha justiça, conforme a pureza de minhas mãos me retribuiu.
22 Car j'ai gardé les voies du Seigneur, et je n'ai pas été impie envers mon Dieu.
22 Porque guardei os caminhos do Senhor e não me apartei impiamente do meu Deus.
23 Toutes Ses ordonnances ont été devant moi, et je ne me suis pas détourné de Ses préceptes.
23 Porque todos os seus juízes estavam diante de mim, e de seus estatutos me não desviei.
24 Je serai parfait avec Lui; je me tiendrai sur mes gardes contre mon iniquité.
24 Porém fui sincero perante ele e guardei-me da minha iniquidade.
25 Et le Seigneur me rendra selon ma justice, et selon que mes mains seront pures devant Ses yeux.
25 E me retribuiu o Senhor conforme a minha justiça, conforme a minha pureza diante dos seus olhos.
26 Vous serez saint avec les saints, et parfait avec les forts.
26 Com o benigno te mostras benigno, com o varão sincero te mostras sincero.
27 Vous serez pur avec les purs, et Vous paraîtrez méchant avec les méchants.
27 Com o puro te mostras puro, mas com o perverso te mostras avesso.
28 Vous sauverez le pauvre peuple, et de Vos regards Vous humilierez les superbes.
28 E o povo aflito livras, mas teus olhos são contra os altivos, e tu os abaterás.
29 Seigneur, Vous êtes ma lampe, c'est Vous, Seigneur, qui éclairez mes ténèbres.
29 Porque tu, Senhor , és a minha candeia; e o Senhor clareia as minhas trevas.
30 Par Vous je cours tout prêt à combattre; avec mon Dieu je franchis la muraille.
30 Porque contigo passo pelo meio de um esquadrão, pelo meu Deus salto um muro.
31 La voie de Dieu est irrépréhensible; la parole du Seigneur est éprouvée par le feu; Il est le bouclier de tous ceux qui espèrent en Lui.
31 O caminho de Deus é perfeito, e a palavra do Senhor , refinada; ele é o escudo de todos os que nele confiam.
32 Qui est Dieu si ce n'est le Seigneur? qui est fort si ce n'est notre Dieu?
32 Porque, quem é Deus, senão o Senhor ? E quem é rochedo, senão o nosso Deus?
33 C'est Lui qui m'a revêtu de force, qui a aplani la voie parfaite où je marche;
33 Deus é a minha fortaleza e a minha força, e ele perfeitamente desembaraça o meu caminho.
34 qui a rendu mes pieds aussi agiles que ceux des cerfs, et qui m'a placé sur mes lieux élevés;
34 Faz ele os meus pés como os das cervas e me põe sobre as minhas alturas.
35 qui instruit mes mains à combattre, et qui rend mes bras fermes comme un arc d'airain.
35 Instrui as minhas mãos para a peleja, de maneira que um arco de cobre se quebra pelos meus braços.
36 Vous m'avez donné le bouclier de Votre protection, et Votre bonté m'a grandi.
36 Também me deste o escudo da tua salvação e, pela tua brandura, me vieste a engrandecer.
37 Vous avez élargi le chemin sous mes pas, et mes pieds n'ont point chancelé.
37 Alargaste os meus passos debaixo de mim, e não vacilaram os meus artelhos.
38 Je poursuivrai mes ennemis, et je les détruirai; je ne reviendrai pas sans les avoir anéantis.
38 Persegui os meus inimigos, e os derrotei, e nunca me tornei até que os consumisse.
39 Je les anéantirai, et je les briserai, sans qu'ils puissent se relever; ils tomberont sous mes pieds.
39 E os consumi e os atravessei, de modo que nunca mais se levantaram, mas caíram debaixo dos meus pés.
40 Vous m'avez revêtu de force pour le combat; Vous avez fait plier sous moi ceux qui me résistaient.
40 Porque me cingiste de força para a peleja, fizeste abater debaixo de mim os que se levantaram contra mim.
41 Vous avez fait tourner le dos à mes ennemis, à ceux qui me haïssaient et je les exterminerai.
41 E deste-me o pescoço de meus inimigos, daqueles que me tinham ódio, e os destruí.
42 Ils crieront, et personne ne les sauvera; ils crieront au Seigneur, et Il ne les écoutera point.
42 Olharam, porém, não houve libertador, sim, para o Senhor , porém não lhes respondeu.
43 Je les broierai comme la poussière de la terre; je les écraserai, et je les foulerai comme la boue des rues.
43 Então, os moí como o pó da terra; como a lama das ruas os trilhei e dissipei.
44 Vous me délivrerez des contradictions de mon peuple; Vous me conserverez pour être le chef des nations; un peuple que j'ignore me sera asservi.
44 Também me livraste das contendas do meu povo; guardaste-me para cabeça das nações; o povo que não conhecia me servirá.
45 Des enfants étrangers me résisteront; mais ils m'obéiront en entendant ma voix.
45 Os filhos de estranhos se me sujeitaram; ouvindo a minha voz, me obedeceram.
46 Les enfants étrangers se fondront comme la cire, et ils trembleront de peur dans leurs retraites cachées.
46 Os filhos de estranhos descaíram; e, cingindo-se, saíram dos seus encerramentos.
47 Vive le Seigneur, et que mon Dieu soit béni; que le Dieu fort, le Dieu qui me sauve soit glorifié.
47 Vive o Senhor , e bendito seja o meu rochedo; e exaltado seja Deus, a rocha da minha salvação,
48 C'est Vous, mon Dieu, qui me vengez, et qui abattez les peuples sous moi;
48 o Deus que me dá inteira vingança e sujeita os povos debaixo de mim,
49 qui me délivrez de mes ennemis, qui m'élevez au-dessus de ceux qui me résistent; Vous me sauverez de l'homme injuste.
49 e o que me tira dentre os meus inimigos; e tu me exaltas sobre os que contra mim se levantam; do homem violento me livras.
50 C'est pourquoi je Vous louerai, Seigneur, parmi les nations, et je chanterai en l'honneur de Votre nom;
50 Por isso, ó Senhor , te louvarei entre as nações, e entoarei louvores ao teu nome.
51 Vous qui accordez de grandes délivrances à Votre roi, qui faites miséricorde à David Votre oint, et à sa race à tout jamais.
51 Ele é a torre das salvações do seu rei e usa de benignidade com o seu ungido, com Davi e com a sua semente, para sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.