2 Samuel 22

La Bible Fillion de Louis Claude Fillion (FILL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 David adressa au Seigneur les paroles de ce cantique, quand le Seigneur l'eut délivré de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül.
1 Davi dirigiu ao Senhor as palavras deste cântico, no dia em que o Senhor o livrou das mãos de todos os seus inimigos e das mãos de Saul, dizendo:
2 Et il dit : Le Seigneur est mon rocher, ma force et mon Sauveur.
2 O Senhor é o meu rochedo, a minha fortaleza e o meu libertador.
3 C'est mon Dieu fort, j'espérerai en Lui; Il est mon bouclier et mon salut; Il m'élève en haut, Il est mon refuge. Mon Sauveur, Vous me délivrerez de l'iniquité.
3 É meu Deus, a minha rocha, nele confiarei; é o meu escudo, e a força da minha salvação, o meu alto retiro, e o meu refúgio. O meu Salvador; da violência tu me livras.
4 J'invoquerai le Seigneur digne de toute louange, et je serai délivré de mes ennemis.
4 Ao Senhor invocarei, pois é digno de louvor; assim serei salvo dos meus inimigos.
5 Les douleurs de la mort m'ont entouré; les torrents de Bélial m'ont épouvanté.
5 As ondas da morte me cercaram, as torrentes de Belial me atemorizaram.
6 Les liens de l'enfer m'ont environné, les filets de la mort m'ont enveloppé.
6 Cordas do Seol me cingiram, laços de morte me envolveram.
7 Dans ma tribulation j'invoquerai le Seigneur, et je crierai vers mon Dieu; et de Son temple Il entendra ma voix, et mes cris viendront à Ses oreilles.
7 Na minha angústia invoquei ao Senhor; sim, a meu Deus clamei; do seu templo ouviu ele a minha voz, e o meu clamor chegou aos seus ouvidos.
8 La terre s'est émue, et a tremblé, les fondements des montagnes ont été agités et ébranlés, parce que le Seigneur était irrité contre eux.
8 Então se abalou e tremeu a terra, os fundamentos dos céus se moveram; abalaram-se porque ele se irou.
9 La fumée est montée de Ses narines, un feu dévorant est sorti de Sa bouche, et des charbons en ont été embrasés.
9 Das suas narinas subiu fumaça, e da sua boca um fogo devorador, que pôs carvões em chamas.
10 Il a abaissé les cieux, et Il est descendu; une épaisse nuée était sous Ses pieds.
10 Ele abaixou os céus, e desceu; e havia escuridão debaixo dos seus pés.
11 Il est monté sur les chérubins et a pris Son vol; Il a volé sur les ailes des vents.
11 Montou num querubim, e voou; apareceu sobre as asas do vento.
12 Il s'est caché dans les ténèbres qui L'environnaient; Il a fait distiller les eaux des nuées du ciel.
12 E por tendas pôs trevas ao redor de si, ajuntamento de águas, espessas nuvens do céu.
13 L'éclat qui brille devant Lui a allumé des charbons de feu.
13 Pelo resplendor da sua presença acenderam-se brasas de fogo.
14 Le Seigneur a tonné du ciel, le Très-Haut a fait retentir Sa voix.
14 Do céu trovejou o Senhor, o Altíssimo fez soar a sua voz.
15 Il a lancé des flèches, et Il a dispersé mes ennemis; Ses foudres, et Il les a consumés.
15 Disparou flechas, e os dissipou; raios, e os desbaratou.
16 La mer s'est ouverte jusqu'aux abîmes, et les fondements du monde ont été découverts, à cause des menaces du Seigneur, et du souffle des tempêtes de Sa colère.
16 Então apareceram as profundezas do mar; os fundamentos do mundo se descobriram, pela repreensão do Senhor, pelo assopro do vento das suas narinas.
17 Il a étendu Sa main des hauteurs du ciel; Il m'a saisi, et m'a retiré du milieu des eaux.
17 Estendeu do alto a sua mão e tomou-me; tirou-me das muitas águas.
18 Il m'a délivré d'un ennemi très puissant, et de ceux qui me haïssaient; car ils étaient plus forts que moi.
18 Livrou-me do meu possante inimigo, e daqueles que me odiavam; porque eram fortes demais para mim.
19 Il m'a prévenu au jour de mon affliction, et le Seigneur a été mon ferme appui.
19 Encontraram-me no dia da minha calamidade, porém o Senhor se fez o meu esteio.
20 Il m'a mis au large; Il m'a délivré, parce que je Lui ai plu.
20 Conduziu-me para um lugar espaçoso; livrou-me, porque tinha prazer em mim.
21 Le Seigneur me rendra selon ma justice, et Il me traitera selon la pureté de mes mains.
21 Recompensou-me o Senhor conforme a minha justiça; conforme a pureza e minhas mãos me retribuiu.
22 Car j'ai gardé les voies du Seigneur, et je n'ai pas été impie envers mon Dieu.
22 Porque guardei os caminhos do Senhor, e não me apartei impiamente do meu Deus.
23 Toutes Ses ordonnances ont été devant moi, et je ne me suis pas détourné de Ses préceptes.
23 Pois todos os seus preceitos estavam diante de mim, e dos seus estatutos não me desviei.
24 Je serai parfait avec Lui; je me tiendrai sur mes gardes contre mon iniquité.
24 Fui perfeito para com ele, e guardei-me da minha iniqüidade.
25 Et le Seigneur me rendra selon ma justice, et selon que mes mains seront pures devant Ses yeux.
25 Por isso me retribuiu o Senhor conforme a minha justiça, conforme a minha pureza diante dos meus olhos.
26 Vous serez saint avec les saints, et parfait avec les forts.
26 Para com o benigno te mostras benigno; para com o perfeito te mostras perfeito,
27 Vous serez pur avec les purs, et Vous paraîtrez méchant avec les méchants.
27 para com o puro te mostras puro, mas para com o perverso te mostras avesso.
28 Vous sauverez le pauvre peuple, et de Vos regards Vous humilierez les superbes.
28 Livrarás o povo que se humilha, mas teus olhos são contra os altivos, e tu os abaterás.
29 Seigneur, Vous êtes ma lampe, c'est Vous, Seigneur, qui éclairez mes ténèbres.
29 Porque tu, Senhor, és a minha candeia; e o Senhor alumiará as minhas trevas.
30 Par Vous je cours tout prêt à combattre; avec mon Dieu je franchis la muraille.
30 Pois contigo passarei pelo meio dum esquadrão; com o meu Deus transporei um muro.
31 La voie de Dieu est irrépréhensible; la parole du Seigneur est éprouvée par le feu; Il est le bouclier de tous ceux qui espèrent en Lui.
31 Quanto a Deus, o seu caminho é perfeito, e a palavra do Senhor é fiel; é ele o escudo de todos os que nele se refugiam.
32 Qui est Dieu si ce n'est le Seigneur? qui est fort si ce n'est notre Dieu?
32 Pois quem é Deus, senão o Senhor? e quem é rocha, senão o nosso Deus?
33 C'est Lui qui m'a revêtu de force, qui a aplani la voie parfaite où je marche;
33 Deus é a minha grande fortaleza; e ele torna perfeito o meu caminho.
34 qui a rendu mes pieds aussi agiles que ceux des cerfs, et qui m'a placé sur mes lieux élevés;
34 Faz ele os meus pés como os das gazelas, e me põe sobre as minhas alturas.
35 qui instruit mes mains à combattre, et qui rend mes bras fermes comme un arc d'airain.
35 Ele instrui as minhas mãos para a peleja, de modo que os meus braços podem entesar um arco de bronze.
36 Vous m'avez donné le bouclier de Votre protection, et Votre bonté m'a grandi.
36 Também me deste o escudo da tua salvação, e tua brandura me engrandece.
37 Vous avez élargi le chemin sous mes pas, et mes pieds n'ont point chancelé.
37 Alargaste os meus passos debaixo de mim, e não vacilaram os meus artelhos.
38 Je poursuivrai mes ennemis, et je les détruirai; je ne reviendrai pas sans les avoir anéantis.
38 Persegui os meus inimigos e os destruí, e nunca voltei atrás sem que os consumisse.
39 Je les anéantirai, et je les briserai, sans qu'ils puissent se relever; ils tomberont sous mes pieds.
39 Eu os consumi, e os atravessei, de modo que nunca mais se levantaram; sim, cairam debaixo dos meus pés.
40 Vous m'avez revêtu de force pour le combat; Vous avez fait plier sous moi ceux qui me résistaient.
40 Pois tu me cingiste de força para a peleja; prostraste debaixo de mim os que se levantaram contra mim.
41 Vous avez fait tourner le dos à mes ennemis, à ceux qui me haïssaient et je les exterminerai.
41 Fizeste que me voltassem as costas os meus inimigos, aqueles que me odiavam, para que eu os destruísse.
42 Ils crieront, et personne ne les sauvera; ils crieront au Seigneur, et Il ne les écoutera point.
42 Olharam ao redor, mas não houve quem os salvasse; clamaram ao Senhor, mas ele não lhes respondeu.
43 Je les broierai comme la poussière de la terre; je les écraserai, et je les foulerai comme la boue des rues.
43 Então os moí como o pó da terra; como a lama das ruas os trilhei e dissipei.
44 Vous me délivrerez des contradictions de mon peuple; Vous me conserverez pour être le chef des nations; un peuple que j'ignore me sera asservi.
44 Também me livraste das contendas do meu povo; guardaste-me para ser o cabeça das nações; um povo que eu não conhecia me serviu.
45 Des enfants étrangers me résisteront; mais ils m'obéiront en entendant ma voix.
45 Estrangeiros, com adulação, se submeteram a mim; ao ouvirem de mim, me obedeceram.
46 Les enfants étrangers se fondront comme la cire, et ils trembleront de peur dans leurs retraites cachées.
46 Os estrangeiros desfaleceram e, tremendo, sairam os seus esconderijos.
47 Vive le Seigneur, et que mon Dieu soit béni; que le Dieu fort, le Dieu qui me sauve soit glorifié.
47 O Senhor vive; bendita seja a minha rocha, e exaltado seja Deus, a rocha da minha salvação,
48 C'est Vous, mon Dieu, qui me vengez, et qui abattez les peuples sous moi;
48 o Deus que me deu vingança, e sujeitou povos debaixo de mim,
49 qui me délivrez de mes ennemis, qui m'élevez au-dessus de ceux qui me résistent; Vous me sauverez de l'homme injuste.
49 e me tirou dentre os meus inimigos; porque tu me exaltaste sobre os meus adversários; tu me livraste do homem violento.
50 C'est pourquoi je Vous louerai, Seigneur, parmi les nations, et je chanterai en l'honneur de Votre nom;
50 Por isso, ó Senhor, louvar-te-ei entre as nações, e entoarei louvores ao teu nome.
51 Vous qui accordez de grandes délivrances à Votre roi, qui faites miséricorde à David Votre oint, et à sa race à tout jamais.
51 Ele dá grande livramento a seu rei, e usa de benignidade para com o seu ungido, para com Davi e a sua descendência para sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.