2 Samuel 22
La Bible Fillion de Louis Claude Fillion (FILL) vs NAA
1 David adressa au Seigneur les paroles de ce cantique, quand le Seigneur l'eut délivré de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül.
1 Davi falou ao Senhor as palavras deste cântico, no dia em que o Senhor o livrou das mãos de todos os seus inimigos e das mãos de Saul.
2 Et il dit : Le Seigneur est mon rocher, ma force et mon Sauveur.
2 Ele disse: O a minha fortaleza, o meu libertador;
3 C'est mon Dieu fort, j'espérerai en Lui; Il est mon bouclier et mon salut; Il m'élève en haut, Il est mon refuge. Mon Sauveur, Vous me délivrerez de l'iniquité.
3 o meu Deus, o meu rochedo em que me refugio; o meu escudo, a força da minha salvação, o meu alto refúgio. Ó Deus, tu me salvas da violência.
4 J'invoquerai le Seigneur digne de toute louange, et je serai délivré de mes ennemis.
4 Invoco o Senhor , digno de ser louvado, e serei salvo dos meus inimigos.
5 Les douleurs de la mort m'ont entouré; les torrents de Bélial m'ont épouvanté.
5 Porque ondas de morte me cercaram, torrentes de perdição me impuseram terror.
6 Les liens de l'enfer m'ont environné, les filets de la mort m'ont enveloppé.
6 Cadeias infernais me envolveram, e tramas de morte me surpreenderam.
7 Dans ma tribulation j'invoquerai le Seigneur, et je crierai vers mon Dieu; et de Son temple Il entendra ma voix, et mes cris viendront à Ses oreilles.
7 Na minha angústia, invoquei o gritei por socorro ao meu Deus. Do seu templo ele ouviu a minha voz, e o meu clamor chegou aos seus ouvidos.
8 La terre s'est émue, et a tremblé, les fondements des montagnes ont été agités et ébranlés, parce que le Seigneur était irrité contre eux.
8 Então a terra se abalou e tremeu; vacilaram também os fundamentos dos céus e se abalaram, porque ele estava irado.
9 La fumée est montée de Ses narines, un feu dévorant est sorti de Sa bouche, et des charbons en ont été embrasés.
9 Das suas narinas subiu fumaça, e fogo devorador saiu da sua boca; dele saíram brasas ardentes.
10 Il a abaissé les cieux, et Il est descendu; une épaisse nuée était sous Ses pieds.
10 Ele baixou os céus e desceu, e teve sob os pés densa escuridão.
11 Il est monté sur les chérubins et a pris Son vol; Il a volé sur les ailes des vents.
11 Cavalgava um querubim e voou; foi levado sobre as asas do vento.
12 Il s'est caché dans les ténèbres qui L'environnaient; Il a fait distiller les eaux des nuées du ciel.
12 Por abrigo pôs ao redor de si trevas, ajuntamento de águas, nuvens dos céus.
13 L'éclat qui brille devant Lui a allumé des charbons de feu.
13 Do resplendor que diante dele havia, brasas de fogo se acenderam.
14 Le Seigneur a tonné du ciel, le Très-Haut a fait retentir Sa voix.
14 O Senhor trovejou desde os céus; o Altíssimo levantou a sua voz.
15 Il a lancé des flèches, et Il a dispersé mes ennemis; Ses foudres, et Il les a consumés.
15 Atirou as suas flechas e espalhou os meus inimigos; multiplicou os seus raios e os dispersou.
16 La mer s'est ouverte jusqu'aux abîmes, et les fondements du monde ont été découverts, à cause des menaces du Seigneur, et du souffle des tempêtes de Sa colère.
16 Então se viu o leito do mar, e se descobriram os fundamentos do mundo, pela repreensão do pelo sopro irado das suas narinas.
17 Il a étendu Sa main des hauteurs du ciel; Il m'a saisi, et m'a retiré du milieu des eaux.
17 Do alto o Senhor me estendeu a mão e me segurou; ele me tirou das águas profundas.
18 Il m'a délivré d'un ennemi très puissant, et de ceux qui me haïssaient; car ils étaient plus forts que moi.
18 Livrou-me de forte inimigo e dos que me odiavam, pois eram mais poderosos do que eu.
19 Il m'a prévenu au jour de mon affliction, et le Seigneur a été mon ferme appui.
19 Eles me atacaram no dia da minha calamidade, mas o de amparo.
20 Il m'a mis au large; Il m'a délivré, parce que je Lui ai plu.
20 Trouxe-me para um lugar espaçoso; livrou-me, porque ele se agradou de mim.
21 Le Seigneur me rendra selon ma justice, et Il me traitera selon la pureté de mes mains.
21 O Senhor me retribuiu segundo a minha justiça; recompensou-me conforme a pureza das minhas mãos.
22 Car j'ai gardé les voies du Seigneur, et je n'ai pas été impie envers mon Dieu.
22 Pois tenho guardado os caminhos do e não me afastei perversamente do meu Deus.
23 Toutes Ses ordonnances ont été devant moi, et je ne me suis pas détourné de Ses préceptes.
23 Porque todos os seus juízos estão diante de mim, e não rejeitei os seus preceitos.
24 Je serai parfait avec Lui; je me tiendrai sur mes gardes contre mon iniquité.
24 Também fui íntegro para com ele e me guardei da iniquidade.
25 Et le Seigneur me rendra selon ma justice, et selon que mes mains seront pures devant Ses yeux.
25 Por isso, o Senhor me retribuiu segundo a minha justiça, conforme a minha pureza, na sua presença.
26 Vous serez saint avec les saints, et parfait avec les forts.
26 Para com quem é fiel, fiel te mostras; com o íntegro, também íntegro.
27 Vous serez pur avec les purs, et Vous paraîtrez méchant avec les méchants.
27 Com o puro, puro te mostras; com o perverso, inflexível.
28 Vous sauverez le pauvre peuple, et de Vos regards Vous humilierez les superbes.
28 Tu salvas o povo humilde, mas, com um lance de vista, abates os orgulhosos.
29 Seigneur, Vous êtes ma lampe, c'est Vous, Seigneur, qui éclairez mes ténèbres.
29 Tu, Senhor , és a minha lâmpada; o nas minhas trevas.
30 Par Vous je cours tout prêt à combattre; avec mon Dieu je franchis la muraille.
30 Pois contigo posso atacar exércitos, com o meu Deus salto muralhas.
31 La voie de Dieu est irrépréhensible; la parole du Seigneur est éprouvée par le feu; Il est le bouclier de tous ceux qui espèrent en Lui.
31 O caminho de Deus é perfeito; a palavra do ele é escudo para todos os que nele se refugiam.
32 Qui est Dieu si ce n'est le Seigneur? qui est fort si ce n'est notre Dieu?
32 Pois quem é Deus além do E quem é rochedo, a não ser o nosso Deus?
33 C'est Lui qui m'a revêtu de force, qui a aplani la voie parfaite où je marche;
33 Deus é a minha fortaleza e a minha força e ele aperfeiçoa o meu caminho.
34 qui a rendu mes pieds aussi agiles que ceux des cerfs, et qui m'a placé sur mes lieux élevés;
34 Ele deu aos meus pés a ligeireza das corças e me firmou nas minhas alturas.
35 qui instruit mes mains à combattre, et qui rend mes bras fermes comme un arc d'airain.
35 Ele treinou as minhas mãos para o combate, tanto que os meus braços vergaram um arco de bronze.
36 Vous m'avez donné le bouclier de Votre protection, et Votre bonté m'a grandi.
36 Também me deste o escudo da tua salvação, e a tua clemência me engrandeceu.
37 Vous avez élargi le chemin sous mes pas, et mes pieds n'ont point chancelé.
37 Alargaste o caminho sob meus passos, e os meus pés não vacilaram.
38 Je poursuivrai mes ennemis, et je les détruirai; je ne reviendrai pas sans les avoir anéantis.
38 Persegui os meus inimigos e os derrotei, e só voltei depois de ter acabado com eles.
39 Je les anéantirai, et je les briserai, sans qu'ils puissent se relever; ils tomberont sous mes pieds.
39 Acabei com eles, esmagando-os a tal ponto, que não puderam se levantar; caíram sob os meus pés.
40 Vous m'avez revêtu de force pour le combat; Vous avez fait plier sous moi ceux qui me résistaient.
40 Pois me cingiste de força para o combate e me submeteste os que se levantaram contra mim.
41 Vous avez fait tourner le dos à mes ennemis, à ceux qui me haïssaient et je les exterminerai.
41 Também puseste em fuga os meus inimigos, e os que me odiavam, eu os exterminei.
42 Ils crieront, et personne ne les sauvera; ils crieront au Seigneur, et Il ne les écoutera point.
42 Olharam, mas não houve quem os salvasse; olharam para o mas ele não respondeu.
43 Je les broierai comme la poussière de la terre; je les écraserai, et je les foulerai comme la boue des rues.
43 Então os moí como o pó da terra; esmaguei-os e, como a lama das ruas, os amassei.
44 Vous me délivrerez des contradictions de mon peuple; Vous me conserverez pour être le chef des nations; un peuple que j'ignore me sera asservi.
44 Dos conflitos do meu povo me livraste e me fizeste cabeça das nações; um povo que eu não conhecia me serviu.
45 Des enfants étrangers me résisteront; mais ils m'obéiront en entendant ma voix.
45 Os estrangeiros se mostram submissos a mim; bastou-lhes ouvir a minha voz, logo me obedeceram.
46 Les enfants étrangers se fondront comme la cire, et ils trembleront de peur dans leurs retraites cachées.
46 Os estrangeiros fraquejaram e, tremendo, saíram das suas fortalezas.
47 Vive le Seigneur, et que mon Dieu soit béni; que le Dieu fort, le Dieu qui me sauve soit glorifié.
47 O Senhor vive! Bendita seja a minha rocha! Exaltado seja o meu Deus, a rocha da minha salvação!
48 C'est Vous, mon Dieu, qui me vengez, et qui abattez les peuples sous moi;
48 O Deus que por mim tomou vingança e me submeteu povos;
49 qui me délivrez de mes ennemis, qui m'élevez au-dessus de ceux qui me résistent; Vous me sauverez de l'homme injuste.
49 o Deus que me tirou do meio dos meus inimigos; sim, tu que me exaltaste acima dos meus adversários e me livraste dos homens violentos.
50 C'est pourquoi je Vous louerai, Seigneur, parmi les nations, et je chanterai en l'honneur de Votre nom;
50 Por isso, eu te glorificarei entre os gentios, ó e cantarei louvores ao teu nome.
51 Vous qui accordez de grandes délivrances à Votre roi, qui faites miséricorde à David Votre oint, et à sa race à tout jamais.
51 É ele quem dá grandes vitórias ao seu rei e usa de misericórdia para com o seu ungido, com Davi e sua posteridade, para sempre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.