1 Crônicas 6

La Bible Fillion de Louis Claude Fillion (FILL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Fils de Lévi : Gerson, Caath et Mérari.
1 Os filhos de Levi foram: Gérson, Coate e Merari.
2 Fils de Caath : Amram, Isaar, Hébron et Oziel.
2 Os descendentes de Coate foram: Anrão, Isar, Hebrom e Uziel.
3 Fils d'Amram : Aaron, Moïse, et Marie leur soeur. Fils d'Aaron : Nadab et Abiu, Eléazar et Ithamar.
3 Os filhos de Anrão foram: Arão, Moisés e Miriã. Os filhos de Arão foram: Nadabe, Abiú, Eleazar e Itamar.
4 Eléazar engendra Phinées, et Phinées engendra Abisué.
4 Eleazar gerou Fineias. Fineias gerou Abisua.
5 Abisué engendra Bocci, et Bocci engendra Ozi.
5 Abisua gerou Buqui. Buqui gerou Uzi.
6 Ozi engendra Zaraïas, et Zaraïas engendra Méraïoth.
6 Uzi gerou Zeraías. Zeraías gerou Meraiote.
7 Méraïoth engendra Amarias, et Amarias engendra Achitob.
7 Meraiote gerou Amarias. Amarias gerou Aitube.
8 Achitob engendra Sadoc, et Sadoc engendra Achimaas.
8 Aitube gerou Zadoque. Zadoque gerou Aimaás.
9 Achimaas engendra Azarias, et Azarias engendra Johanan.
9 Aimaás gerou Azarias. Azarias gerou Joanã.
10 Johanan engendra Azarias. Ce fut lui qui exerça le sacerdoce dans le temple que Salomon fit bâtir à Jérusalem.
10 Joanã gerou Azarias, sumo sacerdote no templo que Salomão construiu em Jerusalém.
11 Or Azarias engendra Amarias, et Amarias engendra Achitob.
11 Azarias gerou Amarias. Amarias gerou Aitube.
12 Achitob engendra Sadoc, et Sadoc engendra Sellum.
12 Aitube gerou Zadoque. Zadoque gerou Salum.
13 Sellum engendra Helcias, et Helcias engendra Azarias.
13 Salum gerou Hilquias. Hilquias gerou Azarias.
14 Azarias engendra Saraïas, et Saraïas engendra Josédec.
14 Azarias gerou Seraías. Seraías gerou Jeozadaque,
15 Or Josédec sortit du pays quand le Seigneur transféra Juda et Jérusalem par Nabuchodonosor.
15 que foi deportado quando o S enhor enviou o povo de Judá e de Jerusalém para o exílio por meio de Nabucodonosor.
16 Les fils de Lévi furent donc : Gerson, Caath, et Mérari.
16 Os filhos de Levi foram: Gérson, Coate e Merari.
17 Les fils de Gerson furent : Lobni et Séméi.
17 Os descendentes de Gérson foram: Libni e Simei.
18 Fils de Caath : Amram, Isaar, Hébron, et Oziel.
18 Os descendentes de Coate foram: Anrão, Isar, Hebrom e Uziel.
19 Fils de Mérari : Moholi, et Musi. Mais voici la postérité de Lévi selon ses différentes familles.
19 Os descendentes de Merari foram: Mali e Musi. Estes foram os clãs dos levitas, listados de acordo com seus antepassados:
20 Gerson eut pour fils Lobni; le fils de Lobni fut Jahath; le fils de Jahath fut Zamma.
20 Os descendentes de Gérson foram: Libni, Jaate, Zima,
21 Le fils de Zamma fut Joah; le fils de Joah fut Addo; le fils d'Addo fut Zara; le fils de Zara fut Jéthraï.
21 Joá, Ido, Zerá e Jeaterai.
22 Fils de Caath : Aminadab, fils de Caath; Coré, fils d'Aminadab; Asir, fils de Coré.
22 Os descendentes de Coate foram: Aminadabe, Coré, Assir,
23 Elcana, fils d'Asir; Abiasaph, fils d'Elcana; Asir, fils d'Abiasaph.
23 Elcana, Abiasafe, Assir,
24 Thahath, fils d'Asir; Uriel, fils de Thahath; Ozias, fils d'Uriel; Saül, fils d'Ozias.
24 Taate, Uriel, Uzias e Saul.
25 Fils d'Elcana : Amasaï, et Achimoth,
25 Os descendentes de Elcana foram: Amasai, Aimote,
26 et Elcana. Fils d'Elcana : Sophaï, fils d'Elcana; Nahath, fils de Sophaï.
26 Elcana, Zofai, Naate,
27 Eliab, fils de Nahath; Jéroham, fils d'Elia; Elcana, fils de Jéroham.
27 Eliabe, Jeroão, Elcana e Samuel.
28 Fils de Samuel : Vasséni, l'aîné, et Abia.
28 Os filhos de Samuel foram: Joel, o mais velho, e Abias, o segundo.
29 Fils de Mérari : Moholi, son fils Lobni, Séméi fils de Lobni, Oza fils de Séméi;
29 As gerações de descendentes de Merari foram: Mali, Libni, Simei, Uzá,
30 Sammaa fils d'Oza, Haggia fils de Sammaa, Asaïa fils d'Haggia.
30 Simeia, Hagias e Asaías.
31 Voici ceux auxquels David donna l'intendance sur les chantres de la maison du Seigneur, depuis que l'arche eut été placée à Jérusalem.
31 Estes foram os homens que Davi nomeou para dirigirem a música na casa do S enhor depois que a arca foi colocada ali.
32 Ils accomplissaient leur ministère en chantant devant le tabernacle de l'alliance, jusqu'à ce que Salomon eût bâti le temple du Seigneur dans Jérusalem; et ils faisaient leur service chacun selon l'ordre qui leur avait été prescrit.
32 Ministravam com música no tabernáculo, na tenda do encontro, até que Salomão construiu o templo do S enhor em Jerusalém. Realizavam seu trabalho de acordo com as normas que lhes haviam sido transmitidas.
33 Or voici ceux qui servaient avec leurs fils. D'entre les fils de Caath, Héman, le chantre, fils de Johel, fils de Samuel,
33 Estes são os homens que serviram ali, junto com seus filhos. O músico Hemã era do clã de Coate. Os antepassados de Hemã foram: Joel, Samuel,
34 fils d'Elcana, fils de Jéroham, fils d'Eliel, fils de Thohu,
34 Elcana, Jeroão, Eliel, Toá,
35 fils de Suph, fils d'Elcana, fils de Mahath, fils d'Amasaï,
35 Zufe, Elcana, Maate, Amasai,
36 fils d'Elcana, fils de Johel, fils d'Azarias, fils de Sophonias,
36 Elcana, Joel, Azarias, Sofonias,
37 fils de Thahath, fils d'Asir, fils d'Abiasaph, fils de Coré,
37 Taate, Assir, Abiasafe, Coré,
38 fils d'Isaar, fils de Caath, fils de Lévi, fils d'Israêl.
38 Isar, Coate, Levi e Israel.
39 Son frère Asaph était à sa droite : il était fils de Barachias, fils de Samaa,
39 O primeiro ajudante de Hemã foi seu irmão Asafe. Os antepassados de Asafe foram: Berequias, Simeia,
40 fils de Michel, fils de Basaïa, fils de Melchias,
40 Micael, Baaseias, Malquias,
41 fils d'Athanaï, fils de Zara, fils d'Adaïa,
41 Etni, Zerá, Adaías,
42 fils d'Ethan, fils de Zamma, fils de Séméi,
42 Etã, Zima, Simei,
43 fils de Jeth, fils de Gerson, fils de Lévi.
43 Jaate, Gérson e Levi.
44 Les fils de Mérari, leurs frères, étaient à gauche : savoir, Ethan, fils de Cusi, fils d'Abdi, fils de Maloch,
44 O segundo ajudante de Hemã foi Etã, do clã de Merari. Os antepassados de Etã foram: Quisi, Abdi, Maluque,
45 fils d'Hasabias, fils d'Amasias, fils d'Helcias,
45 Hasabias, Amazias, Hilquias,
46 fils d'Amasaï, fils de Boni, fils de Somer,
46 Anzi, Bani, Sêmer,
47 fils de Moholi, fils de Musi, fils de Mérari, fils de Lévi.
47 Mali, Musi, Merari e Levi.
48 Les lévites leurs frères étaient chargés de tout le service du tabernacle de la maison du Seigneur.
48 Seus parentes levitas foram encarregados de muitas outras tarefas no tabernáculo, a casa de Deus.
49 Mais Aaron et ses fils offraient tout ce qui se brûlait sur l'autel des holocaustes, et sur l'autel des parfums, pour toutes les fonctions du sanctuaire; et ils priaient pour Israël, selon tout ce que Moïse, serviteur de Dieu, leur avait prescrit.
49 Somente Arão e seus descendentes serviam na função de sacerdotes. Apresentavam as ofertas no altar do holocausto e no altar de incenso e realizavam todas as tarefas relacionadas ao lugar santíssimo. Faziam expiação por Israel conforme tudo que Moisés, servo de Deus, havia ordenado.
50 Or voici quels étaient les fils d'Aaron : Eléazar, son fils; Phinées, son fils; Abisué, son fils;
50 Os descendentes de Arão foram: Eleazar, Fineias, Abisua,
51 Bocci, son fils; Ozi, son fils; Zarahia, son fils;
51 Buqui, Uzi, Zeraías,
52 Méraïoth, son fils; Amarias, son fils; Achitob, son fils;
52 Meraiote, Amarias, Aitube,
53 Sadoc, son fils; Achimaas, son fils.
53 Zadoque e Aimaás.
54 Et voici les lieux où demeuraient ces fils d'Aaron; savoir, les bourgades et les environs qui leur échurent par le sort, en commençant par les familles de la branche de Caath.
54 Este é um registro das cidades e do território que, por sorteio, foram entregues aos descendentes de Arão, do clã de Coate.
55 On leur donna donc Hébron dans la tribu de Juda, et tous les faubourgs qui l'environnent;
55 Seu território abrangia Hebrom, em Judá, e as pastagens ao redor,
56 mais les terres qui en relèvent, avec les villages, furent données à Caleb, fils de Jéphoné.
56 mas os campos e os povoados vizinhos foram entregues a Calebe, filho de Jefoné.
57 On donna donc aux fils d'Aaron les villes de refuge : Hébron, et Lobna avec ses faubourgs,
57 Assim, os descendentes de Arão receberam as seguintes cidades, cada uma com as pastagens ao redor: Hebrom (uma cidade de refúgio), Libna, Jatir, Estemoa,
58 et Jéther et Esthémo avec leurs faubourgs; et Hélon et Dabir avec leurs faubourgs;
58 Holom, Debir,
59 et Asan et Bethsémès avec leurs faubourgs.
59 Aim, Jutá e Bete-Semes.
60 On leur donna aussi, de la tribu de Benjamin, Gabée avec ses faubourgs, et Almath avec ses faubourgs, et Anathoth avec ses faubourgs : le tout faisant treize villes, partagées entre leurs familles.
60 E, do território de Benjamim, receberam: Gibeom, Geba, Alemete e Anatote, cada uma com suas pastagens. Ao todo, os descendentes de Arão receberam treze cidades, de acordo com seus clãs.
61 On donna aussi en partage aux autres membres de la famille de Caath dix villes de la demi-tribu de Manassé.
61 Os demais descendentes de Coate receberam, por sorteio, dez cidades no território da meia tribo de Manassés.
62 Les fils de Gerson, selon leurs familles, eurent treize villes de la tribu d'Issachar, de la tribu d'Aser, de la tribu de Nephthali, et de la tribu de Manassé dans Basan.
62 Os descendentes de Gérson receberam, por sorteio, de acordo com seus clãs, treze cidades nos territórios de Issacar, Aser, Naftali e da região de Basã, de Manassés, a leste do Jordão.
63 On donna aux fils de Mérari, selon leurs familles, douze villes, qui leur échurent par le sort dans la tribu de Ruben, dans la tribu de Gad, et dans la tribu de Zabulon.
63 Os descendentes de Merari receberam, por sorteio, de acordo com seus clãs, doze cidades nos territórios de Rúben, Gade e Zebulom.
64 Les fils d'Israël donnèrent aussi aux lévites diverses villes avec leurs faubourgs;
64 Os israelitas entregaram todas essas cidades e pastagens aos levitas.
65 et ces villes leur furent données par le sort dans la tribu des enfants de Juda, dans la tribu des fils de Siméon, dans la tribu des fils de Benjamin, et ils les nommèrent chacun de leurs noms.
65 As cidades nos territórios de Judá, Simeão e Benjamim, mencionadas anteriormente, foram entregues por sorteio.
66 On en donna de même à ceux qui étaient de la famille de Caath; et il y eut quelques-unes de leurs villes qui étaient de la tribu d'Ephraïm.
66 Os descendentes de Coate receberam as seguintes cidades no território de Efraim, cada uma com suas pastagens:
67 On leur donna donc pour villes de refuge : Sichem avec ses faubourgs, dans la montagne d'Ephraïm, et Gazer avec ses faubourgs,
67 Siquém, uma das cidades de refúgio na região montanhosa de Efraim, e Gezer,
68 et Jecmaam avec ses faubourgs, et Béthoron de même,
68 Jocmeão, Bete-Horom,
69 et Hélon avec ses faubourgs, et Gethremmon de la même manière.
69 Aijalom e Gate-Rimom.
70 On donna, dans la demi-tribu de Manassé, Aner avec ses faubourgs, et Baalam avec ses faubourgs, à ceux qui restaient encore de la maison de Caath.
70 Os demais descendentes de Coate receberam as seguintes cidades no território da meia tribo de Manassés: Aner e Bileã, cada uma com suas pastagens.
71 Ceux de la branche de Gerson eurent, dans la demi-tribu de Manassé, Gaulon en Basan, avec ses faubourgs, et Astharoth avec ses faubourgs.
71 Os descendentes de Gérson receberam as cidades de Golã, em Basã, e Asterote, no território da meia tribo de Manassés, cada uma com suas pastagens.
72 Dans la tribu d'Issachar, Cédès avec ses faubourgs, et Dabéreth avec ses faubourgs,
72 No território de Issacar, receberam Quedes, Daberate,
73 et Ramoth avec ses faubourgs, et Anem avec ses faubourgs.
73 Ramote e Aném, cada uma com suas pastagens.
74 Dans celle d'Aser, Masal avec ses faubourgs, et Abdon de même,
74 No território de Aser, receberam Masal, Abdom,
75 et Hucac avec ses faubourgs, et Rohob avec ses faubourgs.
75 Hucoque e Reobe, cada uma com suas pastagens.
76 Dans la tribu de Nephthali, Cédès en Galilée et ses faubourgs, Hamon avec ses faubourgs, Cariathaïm et ses faubourgs.
76 No território de Naftali, receberam Quedes, na Galileia, Hamom e Quiriataim, cada uma com suas pastagens.
77 Les autres lévites de la branche de Mérari eurent, dans la tribu de Zabulon, Remmono avec ses faubourgs, et Thabor avec ses faubourgs.
77 Os demais descendentes de Merari receberam as seguintes cidades: Jocneã, Carta, Rimom e Tabor, no território de Zebulom, cada uma com suas pastagens.
78 Au delà du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho, à l'orient de ce fleuve, ils eurent, dans la tribu de Ruben, Bosor qui est dans le désert, avec ses faubourgs, et Jassa avec ses faubourgs,
78 No território de Rúben, a leste do rio Jordão, defronte de Jericó, receberam Bezer (uma cidade no deserto), Jaza,
79 et Cadémoth avec ses faubourgs, et Méphaat avec ses faubourgs;
79 Quedemote e Mefaate, cada uma com suas pastagens.
80 comme aussi, dans la tribu de Gad, Ramoth de Galaad et ses faubourgs, et Manaïm avec ses faubourgs,
80 E, no território de Gade, receberam Ramote, em Gileade, Maanaim,
81 et de plus, Hésébon avec ses faubourgs, et Jézer avec ses faubourgs.
81 Hesbom e Jazer, cada uma com suas pastagens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Crônicas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.