1 Crônicas 6
La Bible Fillion de Louis Claude Fillion (FILL) vs NVI
1 Fils de Lévi : Gerson, Caath et Mérari.
1 Estes foram os filhos de Levi: Gérson, Coate e Merari.
2 Fils de Caath : Amram, Isaar, Hébron et Oziel.
2 Estes foram os filhos de Coate: Anrão, Isar, Hebrom e Uziel.
3 Fils d'Amram : Aaron, Moïse, et Marie leur soeur. Fils d'Aaron : Nadab et Abiu, Eléazar et Ithamar.
3 Estes foram os filhos de Anrão: Arão, Moisés e Miriã. Estes foram os filhos de Arão: Nadabe, Abiú, Eleazar e Itamar.
4 Eléazar engendra Phinées, et Phinées engendra Abisué.
4 Eleazar gerou Finéias, Finéias gerou Abisua,
5 Abisué engendra Bocci, et Bocci engendra Ozi.
5 Abisua gerou Buqui, Buqui gerou Uzi,
6 Ozi engendra Zaraïas, et Zaraïas engendra Méraïoth.
6 Uzi gerou Zeraías, Zeraías gerou Meraiote,
7 Méraïoth engendra Amarias, et Amarias engendra Achitob.
7 Meraiote gerou Amarias, Amarias gerou Aitube,
8 Achitob engendra Sadoc, et Sadoc engendra Achimaas.
8 Aitube gerou Zadoque, Zadoque gerou Aimaás,
9 Achimaas engendra Azarias, et Azarias engendra Johanan.
9 Aimaás gerou Azarias, Azarias gerou Joanã,
10 Johanan engendra Azarias. Ce fut lui qui exerça le sacerdoce dans le temple que Salomon fit bâtir à Jérusalem.
10 Joanã gerou Azarias que foi sacerdote no templo construído por Salomão em Jerusalém;
11 Or Azarias engendra Amarias, et Amarias engendra Achitob.
11 Azarias gerou Amarias, Amarias gerou Aitube,
12 Achitob engendra Sadoc, et Sadoc engendra Sellum.
12 Aitube gerou Zadoque, Zadoque gerou Salum,
13 Sellum engendra Helcias, et Helcias engendra Azarias.
13 Salum gerou Hilquias, Hilquias gerou Azarias,
14 Azarias engendra Saraïas, et Saraïas engendra Josédec.
14 Azarias gerou Seraías, e Seraías gerou Jeozadaque.
15 Or Josédec sortit du pays quand le Seigneur transféra Juda et Jérusalem par Nabuchodonosor.
15 Jeozadaque foi levado prisioneiro quando o Senhor enviou Judá e Jerusalém para o exílio por meio de Nabucodonosor.
16 Les fils de Lévi furent donc : Gerson, Caath, et Mérari.
16 Estes foram os filhos de Levi: Gérson, Coate e Merari.
17 Les fils de Gerson furent : Lobni et Séméi.
17 Estes são os nomes dos filhos de Gérson: Libni e Simei.
18 Fils de Caath : Amram, Isaar, Hébron, et Oziel.
18 Estes foram os filhos de Coate: Anrão, Isar, Hebrom e Uziel.
19 Fils de Mérari : Moholi, et Musi. Mais voici la postérité de Lévi selon ses différentes familles.
19 Estes foram os filhos de Merari: Mali e Musi. Estes são os clãs dos levitas alistados de acordo com os seus antepassados:
20 Gerson eut pour fils Lobni; le fils de Lobni fut Jahath; le fils de Jahath fut Zamma.
20 De Gérson: Seu filho Libni, que foi o pai de Jaate, pai de Zima,
21 Le fils de Zamma fut Joah; le fils de Joah fut Addo; le fils d'Addo fut Zara; le fils de Zara fut Jéthraï.
21 que foi o pai de Joá, pai de Ido, pai de Zerá, que foi o pai de Jeaterai.
22 Fils de Caath : Aminadab, fils de Caath; Coré, fils d'Aminadab; Asir, fils de Coré.
22 De Coate: Seu filho Aminadabe, pai de Corá, que foi o pai de Assir,
23 Elcana, fils d'Asir; Abiasaph, fils d'Elcana; Asir, fils d'Abiasaph.
23 pai de Elcana, pai de Ebiasafe, que foi o pai de Assir,
24 Thahath, fils d'Asir; Uriel, fils de Thahath; Ozias, fils d'Uriel; Saül, fils d'Ozias.
24 pai de Taate, pai de Uriel, pai de Uzias, que foi o pai de Saul.
25 Fils d'Elcana : Amasaï, et Achimoth,
25 De Elcana: Amasai, Aimote
26 et Elcana. Fils d'Elcana : Sophaï, fils d'Elcana; Nahath, fils de Sophaï.
26 e Elcana, pai de Zofai, pai de Naate,
27 Eliab, fils de Nahath; Jéroham, fils d'Elia; Elcana, fils de Jéroham.
27 que foi o pai de Eliabe, pai de Jeroão, pai de Elcana, que foi o pai de Samuel.
28 Fils de Samuel : Vasséni, l'aîné, et Abia.
28 De Samuel: Joel, o mais velho, e Abias, o segundo.
29 Fils de Mérari : Moholi, son fils Lobni, Séméi fils de Lobni, Oza fils de Séméi;
29 De Merari: Mali, pai de Libni, pai de Simei, que foi o pai de Uzá,
30 Sammaa fils d'Oza, Haggia fils de Sammaa, Asaïa fils d'Haggia.
30 pai de Siméia, pai de Hagias, que foi o pai de Asaías.
31 Voici ceux auxquels David donna l'intendance sur les chantres de la maison du Seigneur, depuis que l'arche eut été placée à Jérusalem.
31 Estes são os homens a quem Davi encarregou de dirigir os cânticos no templo do Senhor depois que a arca foi levada para lá.
32 Ils accomplissaient leur ministère en chantant devant le tabernacle de l'alliance, jusqu'à ce que Salomon eût bâti le temple du Seigneur dans Jérusalem; et ils faisaient leur service chacun selon l'ordre qui leur avait été prescrit.
32 Eles ministravam o louvor diante do tabernáculo, da Tenda do Encontro, até quando Salomão construiu o templo do Senhor em Jerusalém. Eles exerciam suas funções de acordo com as normas estabelecidas.
33 Or voici ceux qui servaient avec leurs fils. D'entre les fils de Caath, Héman, le chantre, fils de Johel, fils de Samuel,
33 Estes são os que ministravam, junto com seus filhos: Dentre os coatitas: O músico Hemã, filho de Joel, filho de Samuel,
34 fils d'Elcana, fils de Jéroham, fils d'Eliel, fils de Thohu,
34 filho de Elcana, filho de Jeroão, filho de Eliel, filho de Toá,
35 fils de Suph, fils d'Elcana, fils de Mahath, fils d'Amasaï,
35 filho de Zufe, filho de Elcana, filho de Maate, filho de Amasai,
36 fils d'Elcana, fils de Johel, fils d'Azarias, fils de Sophonias,
36 filho de Elcana, filho de Joel, filho de Azarias, filho de Sofonias
37 fils de Thahath, fils d'Asir, fils d'Abiasaph, fils de Coré,
37 filho de Taate, filho de Assir, filho de Ebiasafe, filho de Corá,
38 fils d'Isaar, fils de Caath, fils de Lévi, fils d'Israêl.
38 filho de Isar, filho de Coate, filho de Levi, filho de Israel.
39 Son frère Asaph était à sa droite : il était fils de Barachias, fils de Samaa,
39 À direita de Hemã, ficava seu parente Asafe, filho de Berequias, filho de Siméia,
40 fils de Michel, fils de Basaïa, fils de Melchias,
40 filho de Micael, filho de Baaséias, filho de Malquias,
41 fils d'Athanaï, fils de Zara, fils d'Adaïa,
41 filho de Etni, filho de Zerá, filho de Adaías,
42 fils d'Ethan, fils de Zamma, fils de Séméi,
42 filho de Etã, filho de Zima, filho de Simei,
43 fils de Jeth, fils de Gerson, fils de Lévi.
43 filho de Jaate, filho de Gérson, filho de Levi.
44 Les fils de Mérari, leurs frères, étaient à gauche : savoir, Ethan, fils de Cusi, fils d'Abdi, fils de Maloch,
44 Dentre os meraritas: À esquerda de Hemã, parente dos meraritas, ficava Etã, filho de Quisi, filho de Abdi, filho de Maluque,
45 fils d'Hasabias, fils d'Amasias, fils d'Helcias,
45 filho de Hasabias, filho de Amazias, filho de Hilquias,
46 fils d'Amasaï, fils de Boni, fils de Somer,
46 filho de Anzi, filho de Bani, filho de Sêmer,
47 fils de Moholi, fils de Musi, fils de Mérari, fils de Lévi.
47 filho de Mali, filho de Musi, filho de Merari, filho de Levi.
48 Les lévites leurs frères étaient chargés de tout le service du tabernacle de la maison du Seigneur.
48 Seus parentes, os outros levitas, foram encarregados de cuidar de todo o serviço do tabernáculo, o templo de Deus.
49 Mais Aaron et ses fils offraient tout ce qui se brûlait sur l'autel des holocaustes, et sur l'autel des parfums, pour toutes les fonctions du sanctuaire; et ils priaient pour Israël, selon tout ce que Moïse, serviteur de Dieu, leur avait prescrit.
49 Mas era Arão e seus descendentes que cuidavam dos sacrifícios no altar do holocausto e das ofertas no altar de incenso e de todo o serviço do Lugar Santíssimo, e dos sacrifícios de propiciação por Israel, conforme tudo o que Moisés, servo de Deus, tinha ordenado.
50 Or voici quels étaient les fils d'Aaron : Eléazar, son fils; Phinées, son fils; Abisué, son fils;
50 Estes foram os descendentes de Arão: o seu filho Eleazar, pai de Finéias, que foi o pai de Abisua,
51 Bocci, son fils; Ozi, son fils; Zarahia, son fils;
51 pai de Buqui, pai de Uzi, que foi o pai de Zeraías,
52 Méraïoth, son fils; Amarias, son fils; Achitob, son fils;
52 pai de Meraiote, pai de Amarias, que foi o pai de Aitube,
53 Sadoc, son fils; Achimaas, son fils.
53 pai de Zadoque, pai de Aimaás.
54 Et voici les lieux où demeuraient ces fils d'Aaron; savoir, les bourgades et les environs qui leur échurent par le sort, en commençant par les familles de la branche de Caath.
54 Estas foram as cidades e as regiões dadas aos levitas para nelas habitarem. Dentre os descendentes de Arão, o clã coatita foi sorteado primeiro;
55 On leur donna donc Hébron dans la tribu de Juda, et tous les faubourgs qui l'environnent;
55 foi-lhe dada Hebrom, em Judá, com suas pastagens ao redor.
56 mais les terres qui en relèvent, avec les villages, furent données à Caleb, fils de Jéphoné.
56 Mas os campos e os povoados em torno da cidade foram dados a Calebe, filho de Jefoné.
57 On donna donc aux fils d'Aaron les villes de refuge : Hébron, et Lobna avec ses faubourgs,
57 Assim os descendentes de Arão receberam Hebrom, cidade de refúgio, e Libna, Jatir, Estemoa,
58 et Jéther et Esthémo avec leurs faubourgs; et Hélon et Dabir avec leurs faubourgs;
58 Hilém, Debir,
59 et Asan et Bethsémès avec leurs faubourgs.
59 Asã, Jutá e Bete-Semes, com suas respectivas pastagens.
60 On leur donna aussi, de la tribu de Benjamin, Gabée avec ses faubourgs, et Almath avec ses faubourgs, et Anathoth avec ses faubourgs : le tout faisant treize villes, partagées entre leurs familles.
60 E da tribo de Benjamim receberam Gibeão, Geba, Alemete e Anatote, com suas respectivas pastagens. Ao todo treze cidades foram distribuídas entre os seus clãs.
61 On donna aussi en partage aux autres membres de la famille de Caath dix villes de la demi-tribu de Manassé.
61 Para os demais descendentes de Coate foram sorteadas dez cidades pertencentes aos clãs da metade da tribo de Manassés.
62 Les fils de Gerson, selon leurs familles, eurent treize villes de la tribu d'Issachar, de la tribu d'Aser, de la tribu de Nephthali, et de la tribu de Manassé dans Basan.
62 Para os descendentes de Gérson, clã por clã, foram sorteadas treze cidades das tribos de Issacar, de Aser e de Naftali, e da metade da tribo de Manassés que fica em Basã.
63 On donna aux fils de Mérari, selon leurs familles, douze villes, qui leur échurent par le sort dans la tribu de Ruben, dans la tribu de Gad, et dans la tribu de Zabulon.
63 Para os descendentes de Merari, clã por clã, foram sorteadas doze cidades das tribos de Rúben, de Gade e de Zebulom.
64 Les fils d'Israël donnèrent aussi aux lévites diverses villes avec leurs faubourgs;
64 Assim os israelitas deram aos levitas essas cidades com suas respectivas pastagens.
65 et ces villes leur furent données par le sort dans la tribu des enfants de Juda, dans la tribu des fils de Siméon, dans la tribu des fils de Benjamin, et ils les nommèrent chacun de leurs noms.
65 As cidades anteriormente mencionadas dos territórios de Judá, de Simeão e de Benjamim também lhes foram dadas por sorteio.
66 On en donna de même à ceux qui étaient de la famille de Caath; et il y eut quelques-unes de leurs villes qui étaient de la tribu d'Ephraïm.
66 Alguns dos clãs coatitas receberam as seguintes cidades no território da tribo de Efraim:
67 On leur donna donc pour villes de refuge : Sichem avec ses faubourgs, dans la montagne d'Ephraïm, et Gazer avec ses faubourgs,
67 Siquém, cidade de refúgio, nos montes de Efraim, e Gezer,
68 et Jecmaam avec ses faubourgs, et Béthoron de même,
68 Jocmeão, Bete-Horom,
69 et Hélon avec ses faubourgs, et Gethremmon de la même manière.
69 Aijalom e Gate-Rimom, com suas respectivas pastagens.
70 On donna, dans la demi-tribu de Manassé, Aner avec ses faubourgs, et Baalam avec ses faubourgs, à ceux qui restaient encore de la maison de Caath.
70 E da metade da tribo de Manassés o restante dos clãs coatitas recebeu Aner e Bileã, com suas respectivas pastagens.
71 Ceux de la branche de Gerson eurent, dans la demi-tribu de Manassé, Gaulon en Basan, avec ses faubourgs, et Astharoth avec ses faubourgs.
71 Os gersonitas receberam as seguintes cidades: Do clã da meia tribo de Manassés, Golã, em Basã, e também Asterote, com suas respectivas pastagens;
72 Dans la tribu d'Issachar, Cédès avec ses faubourgs, et Dabéreth avec ses faubourgs,
72 da tribo de Issacar, Quedes, Daberate,
73 et Ramoth avec ses faubourgs, et Anem avec ses faubourgs.
73 Ramote e Aném, com suas respectivas pastagens;
74 Dans celle d'Aser, Masal avec ses faubourgs, et Abdon de même,
74 da tribo de Aser, Masal, Abdom,
75 et Hucac avec ses faubourgs, et Rohob avec ses faubourgs.
75 Hucoque e Reobe, com suas respectivas pastagens;
76 Dans la tribu de Nephthali, Cédès en Galilée et ses faubourgs, Hamon avec ses faubourgs, Cariathaïm et ses faubourgs.
76 e da tribo de Naftali, Quedes, na Galiléia, Hamom e Quiriataim, com suas respectivas pastagens.
77 Les autres lévites de la branche de Mérari eurent, dans la tribu de Zabulon, Remmono avec ses faubourgs, et Thabor avec ses faubourgs.
77 E estas foram as cidades que os outros meraritas receberam: Da tribo de Zebulom, Rimono e Tabor, com suas respectivas pastagens;
78 Au delà du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho, à l'orient de ce fleuve, ils eurent, dans la tribu de Ruben, Bosor qui est dans le désert, avec ses faubourgs, et Jassa avec ses faubourgs,
78 da tribo de Rúben, do outro lado do Jordão, a leste de Jericó, Bezer, no deserto, Jaza,
79 et Cadémoth avec ses faubourgs, et Méphaat avec ses faubourgs;
79 Quedemote e Mefaate, com suas respectivas pastagens;
80 comme aussi, dans la tribu de Gad, Ramoth de Galaad et ses faubourgs, et Manaïm avec ses faubourgs,
80 e da tribo de Gade, Ramote, em Gileade, Maanaim,
81 et de plus, Hésébon avec ses faubourgs, et Jézer avec ses faubourgs.
81 Hesbom e Jazar, com suas respectivas pastagens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Crônicas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.