1 Crônicas 1

La Bible Fillion de Louis Claude Fillion (FILL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Adam, Seth, Enos,
1 Adão, Set, Enós,
2 Caïnan, Malaléel, Jared,
2 Cainã, Malaleel, Jared,
3 Hénoch, Mathusalé, Lamech,
3 Henoc, Matusalém,Lamec,
4 Noé, Sem, Cham et Japheth.
4 Noé, Sem, Cam e Jafet.
5 Fils de Japhet : Gomer, et Magog, et Madaï, et Javan, Thubal, Mosoch, Thiras.
5 Filhos de Jafet: Gomer, Magog, Madai, Javã, Tubal, Mosoc e Tiras.
6 Fils de Gomer : Ascénez, et Riphath, et Thogorma.
6 Filhos de Gomer: Asquenaz, Rifiat, e Togorma.
7 Fils de Javan : Elisa et Tharsis, Céthim et Dodanim.
7 Filhos de Javã: Elisa, Tarsis, Cetim e Dodanim.
8 Fils de Cham : Chus, et Mesraïm, et Phut, et Chanaan.
8 Filhos de Cam: Cus, Mesraim, Fut, e Canaã.
9 Fils de Chus : Saba, et Hévila, Sabatha, et Regma, et Sabathacha. Fils de Regma : Saba et Dadan.
9 Filhos de Cus: Saba, Hevila, Sabata, Regma e Sabteca. Filhos de Regma: Saba e Dadã.
10 Chus engendra Nemrod, et celui-ci commença à être puissant sur la terre.
10 Cus gerou Nemrod, aquele que por primeiro foi poderoso na terra.
11 Mesraïm engendra Ludim et Anamim, et Laabim et Nephthuhim,
11 Mesraim gerou os ludim, os ananim, os laabim, os neftuim, os fetrusim, os casluim,
12 Phétrusim et Caslubim, d'où sont sortis les Philistins et Caphthorim.
12 dos quais procederam os filisteus e os caftorim.
13 Chanaan engendra Sidon, son aîné, et ensuite les Héthéens,
13 Canaã gerou Sidon, seu primogênito, e Het,
14 les Jébuséens, les Amorrhéens et les Gergéséens,
14 os jebuseus, os amorreus e os gergeseus,
15 les Hévéens, les Aracéens, les Sinéens,
15 os heveus, os araceus, os sineus,
16 les Aradiens, les Samaréens, et les Hamathéens.
16 os aradeus, os samareus e os hamateus.
17 Fils de Sem : Elam, Assur, Arphaxad, Lud, Aram, Hus, Hul, Géther et Mosoch.
17 Filhos de Sem: Elão, Assur, Arfaxad, Lud, Arão, Hus, Hul, Geter, e Mosoc.
18 Arphaxad engendra Salé, qui fut père d'Héber.
18 Arfaxad gerou Sale, o qual gerou Heber.
19 Héber eut deux fils, dont l'un fut nommé Phaleg, parce que la terre fut divisée de son temps, et le nom de son frère est Jectan.
19 Dois filhos nasceram a Heber: um se chamou Faleg, porque a divisão da terra foi em seu tempo, e seu irmão foi chamado Jectã.
20 Jectan engendra Elmodad, Saleph, Asarmoth, et Jaré,
20 Jectã gerou Elmodad, Salef, Asarmot,
21 avec Adoram, Husal et Décla,
21 Jaré, Adorão, Huzal e Decla;
22 comme aussi Hébal, Abimaël et Saba,
22 Hebal, Abimael, Seba,
23 et encore Ophir, Hévila, et Jobab : tous ceux-là étaient fils de Jectan.
23 Ofir, Hevila e Jobab, todos filhos de Jectã.
24 Sem engendra donc Arphaxad, Salé,
24 De Sem: Arfaxad, Sale,
25 Héber, Phaleg, Ragaü,
25 Heber, Faleg, Ragau,
26 Sérug, Nachor, Tharé,
26 Serug, Nacor, Taré,
27 Abram; celui-ci est le même qu'Abraham.
27 Abrão, que é Abraão.
28 Fils d'Abraham : Isaac et Ismaël.
28 Filhos de Abraão: Isaac e Ismael,
29 Et voici leur postérité. Ismaël eut Nabaïoth, l'aîné de tous, Cédar, Adbéel, Mabsam.
29 dos quais a posteridade é a seguinte: Nabaiot, primogênito de Ismael; em seguida, Cedar, Adbeel, Mabsão,
30 Masma, Duma, Massa, Hadad, et Théma,
30 Masma, Duma, Massa, Hadad, Tema,
31 Jétur, Naphis, Cedma; ce sont là les fils d'Ismaël.
31 Jetur, Nafis, Cedma, que são os filhos de Ismael.
32 Les fils qu'Abraham eut de sa seconde femme Cétura furent Zamran, Jecsan, Madan, Madian, Jesboc et Sué. Les fils de Jecsan furent Saba, et Dadan. Ceux de Dadan, Assurim, Latussim, et Laomim.
32 Filhos de Cetura, concubina de Abraão: ela deu à luz Zimrã, Jecsã, Madã, Madiã, Jesboc e Sué. Filhos de Jecsã: Seba e Dedã.
33 Les fils de Madian sont Epha, Epher, Hénoch, Abida, Eldaa. Tous ceux-là étaient enfants de Cétura.
33 Filhos de Madiã: Efa, Efer, Henoc, Abida e Eldaa, todos filhos de Cetura.
34 Abraham engendra donc Isaac, qui eut deux fils, Esaü et Israël.
34 Abraão gerou Isaac. Filhos de Isaac: Esaú e Jacó.
35 Fils d'Esaü : Eliphaz, Rahuel, Jéhus, Ihélom, et Coré.
35 Filhos de Esaú: Elifaz, Rauel, Jeus, Ielon e Coré.
36 Fils d'Eliphaz : Théman, Omar, Séphi, Gatham, Cénez, Thamna, Amalec.
36 Filhos de Elifaz: Temã, Omar, Sef, Gatã, Cenez, Tamna, Amalec.
37 Fils de Rahuel : Nahath, Zara, Samma, Méza.
37 Filhos de Rauel: Naat, Zara, Sama e Meza.
38 Fils de Séir : Lotan, Sobal, Sébéon, Ana, Dison, Eser, Disan.
38 Filhos de Seir: Lotã, Sobal, Sebeon, Ana, Dison, Eser e Disã.
39 Fils de Lotan : Hori et Homam. Or la soeur de Lotan était Thamna.
39 Filhos de Lotã: Hori e Homão. Irmã de Lotã: Tamna.
40 Fils de Sobal : Alian, Manahath, Ebal, Séphi et Onam. Fils de Sébéon : Aïa et Ana. Fils d'Ana : Dison.
40 Filhos de Sobal: Aliã, Manaat, Ebal, Sefi e Onão. Filhos de Sebeon: Aia e Ana. Filho de Ana: Dison.
41 Fils de Dison : Hamram, Eséban, Jéthran, et Charan.
41 Filhos de Dison: Hamrão, Esebã, Jetrã e Carã.
42 Fils d'Eser : Balaan, Zavan, Jacan. Fils de Disan : Hus et Aran.
42 Filhos de Eser: Balaa, Zavã e Jacã. Filhos de Disã: Hus e Arã.
43 Voici les rois qui régnèrent au pays d'Edom, avant qu'il y eût un roi établi sur les enfants d'Israël : Balé, fils de Béor, dont la ville s'appelait Dénaba.
43 Eis os reis que reinaram na terra de Edom, antes que um rei governasse sobre os israelitas. Bela, filho de Beor, cuja cidade se chamava Denaba.
44 Balé étant mort, Jobab, fils de Zaré, de Bosra, régna à sa place.
44 Depois da morte de Bela, Jobab, filho de Zaré, de Bosra, reinou em seu lugar.
45 Après la mort de Jobab, Husam, qui était du pays de Théman, régna à sa place.
45 Jobab morreu e Husão, do país dos temanitas, lhe sucedeu.
46 Husam étant mort aussi, Adad, fils de Badad, régna à sa place. Ce fut lui qui défit les Madianites dans le pays de Moab. Sa ville s'appelait Avith.
46 Estando Husão morto, subiu ao trono Adad, filho de Badad, que derrotou os madianitas na terra de Moab. Sua cidade se chamava Avit.
47 Après la mort d'Adad, Semla, qui était de Masréca, régna à sa place.
47 Adad morreu, e Semla, de Masreca, lhe sucedeu.
48 Semla étant mort aussi, Saül, de Rohoboth, ville située sur le fleuve, régna après lui.
48 Semla morreu, e Saul de Roobot, que está situado junto do rio, lhe sucedeu.
49 Et après la mort de Saül, Balanan, fils d'Achobor, régna à sa place.
49 Saul morreu e Balanã, filho de Acobor, lhe sucedeu.
50 Celui-ci mourut aussi, et Adad régna à sa place; sa ville s'appelait Phaü, et sa femme se nommait Méétabel, fille de Matred, qui était fille de Mézaab.
50 Balanã morreu, e Adad lhe sucedeu. Sua cidade se chamava Fau, e sua mulher Meetabel, filha de Matred, filha de Mesaab.
51 Après la mort d'Adad, le pays d'Edom n'eut plus de rois, mais des gouverneurs : le gouverneur Thamna, le gouverneur Alva, le gouverneur Jétheth,
51 Morreu Adad. Os governadores de Edom foram: o governador de Tamna, o governador Alva, o governador Jetet,
52 le gouverneur Oolibama, le gouverneur Ela, le gouverneur Phinon,
52 o governador Oolibama, o governador Ela, o governador Finon,
53 le gouverneur Cénez, le gouverneur Théman, le gouverneur Mabsar,
53 o governador Cenez, o governador Temã, o governador Mabsar,
54 le gouverneur Magdiel, le gouverneur Hiram; ce furent là les gouverneurs d'Edom.
54 o governador Magdiel, o governador Hirão. Estes são os governadores de Edom.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Crônicas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.