1 Crônicas 1
La Bible Fillion de Louis Claude Fillion (FILL) vs NVT
1 Adam, Seth, Enos,
1 Os descendentes de Adão foram: Sete, Enos,
2 Caïnan, Malaléel, Jared,
2 Cainã, Maalalel, Jarede,
3 Hénoch, Mathusalé, Lamech,
3 Enoque, Matusalém, Lameque
4 Noé, Sem, Cham et Japheth.
4 e Noé. Os filhos de Noé foram:
5 Fils de Japhet : Gomer, et Magog, et Madaï, et Javan, Thubal, Mosoch, Thiras.
5 Os descendentes de Jafé foram: Gômer, Magogue, Madai, Javã, Tubal, Meseque e Tirás.
6 Fils de Gomer : Ascénez, et Riphath, et Thogorma.
6 Os descendentes de Gômer foram: Asquenaz, Rifate e Togarma.
7 Fils de Javan : Elisa et Tharsis, Céthim et Dodanim.
7 Os descendentes de Javã foram: Elisá, Társis, Quitim e Rodanim.
8 Fils de Cham : Chus, et Mesraïm, et Phut, et Chanaan.
8 Os descendentes de Cam foram: Cuxe, Mizraim, Pute e Canaã.
9 Fils de Chus : Saba, et Hévila, Sabatha, et Regma, et Sabathacha. Fils de Regma : Saba et Dadan.
9 Os descendentes de Cuxe foram: Sebá, Havilá, Sabtá, Raamá e Sabtecá. Os descendentes de Raamá foram: Sabá e Dedã.
10 Chus engendra Nemrod, et celui-ci commença à être puissant sur la terre.
10 Cuxe também foi o antepassado de Ninrode, o primeiro guerreiro valente da terra.
11 Mesraïm engendra Ludim et Anamim, et Laabim et Nephthuhim,
11 Mizraim foi o antepassado dos luditas, anamitas, leabitas, naftuítas,
12 Phétrusim et Caslubim, d'où sont sortis les Philistins et Caphthorim.
12 patrusitas, casluítas e dos caftoritas, dos quais descendem os filisteus.
13 Chanaan engendra Sidon, son aîné, et ensuite les Héthéens,
13 O filho mais velho de Canaã foi Sidom. Canaã também foi o antepassado dos hititas,
14 les Jébuséens, les Amorrhéens et les Gergéséens,
14 jebuseus, amorreus, girgaseus,
15 les Hévéens, les Aracéens, les Sinéens,
15 heveus, arqueus, sineus,
16 les Aradiens, les Samaréens, et les Hamathéens.
16 arvadeus, zemareus e hamateus.
17 Fils de Sem : Elam, Assur, Arphaxad, Lud, Aram, Hus, Hul, Géther et Mosoch.
17 Os descendentes de Sem foram: Elão, Assur, Arfaxade, Lude e Arã. Os descendentes de Arã foram:
18 Arphaxad engendra Salé, qui fut père d'Héber.
18 Arfaxade gerou Salá, e Salá gerou Héber.
19 Héber eut deux fils, dont l'un fut nommé Phaleg, parce que la terre fut divisée de son temps, et le nom de son frère est Jectan.
19 Héber teve dois filhos. O primeiro recebeu o nome de Pelegue, pois em sua época a terra foi dividida. O irmão de Pelegue recebeu o nome de Joctã.
20 Jectan engendra Elmodad, Saleph, Asarmoth, et Jaré,
20 Joctã foi o antepassado de Almodá, Salefe, Hazarmavé, Jerá,
21 avec Adoram, Husal et Décla,
21 Adorão, Uzal, Dicla,
22 comme aussi Hébal, Abimaël et Saba,
22 Obal, Abimael, Sabá,
23 et encore Ophir, Hévila, et Jobab : tous ceux-là étaient fils de Jectan.
23 Ofir, Havilá e Jobabe. Todos eles foram descendentes de Joctã.
24 Sem engendra donc Arphaxad, Salé,
24 Os descendentes de Sem foram: Arfaxade, Selá,
25 Héber, Phaleg, Ragaü,
25 Héber, Pelegue, Reú,
26 Sérug, Nachor, Tharé,
26 Serugue, Naor, Terá
27 Abram; celui-ci est le même qu'Abraham.
27 e Abrão, mais tarde chamado de Abraão.
28 Fils d'Abraham : Isaac et Ismaël.
28 Os filhos de Abraão foram: Isaque e Ismael.
29 Et voici leur postérité. Ismaël eut Nabaïoth, l'aîné de tous, Cédar, Adbéel, Mabsam.
29 Estes são seus registros genealógicos: Os filhos de Ismael foram: Nebaiote, o mais velho, Quedar, Adbeel, Mibsão,
30 Masma, Duma, Massa, Hadad, et Théma,
30 Misma, Dumá, Massá, Hadade, Temá,
31 Jétur, Naphis, Cedma; ce sont là les fils d'Ismaël.
31 Jetur, Nafis e Quedemá. Esses foram os filhos de Ismael.
32 Les fils qu'Abraham eut de sa seconde femme Cétura furent Zamran, Jecsan, Madan, Madian, Jesboc et Sué. Les fils de Jecsan furent Saba, et Dadan. Ceux de Dadan, Assurim, Latussim, et Laomim.
32 Estes foram os filhos de Quetura, concubina de Abraão: Zinrã, Jocsã, Medã, Midiã, Isbaque e Suá. Os filhos de Jocsã foram: Sabá e Dedã.
33 Les fils de Madian sont Epha, Epher, Hénoch, Abida, Eldaa. Tous ceux-là étaient enfants de Cétura.
33 Os filhos de Midiã foram: Efá, Éfer, Enoque, Abida e Elda. Todos esses foram descendentes de Abraão com sua concubina Quetura.
34 Abraham engendra donc Isaac, qui eut deux fils, Esaü et Israël.
34 Abraão gerou Isaque. Os filhos de Isaque foram: Esaú e Israel.
35 Fils d'Esaü : Eliphaz, Rahuel, Jéhus, Ihélom, et Coré.
35 Os filhos de Esaú foram: Elifaz, Reuel, Jeús, Jalão e Corá.
36 Fils d'Eliphaz : Théman, Omar, Séphi, Gatham, Cénez, Thamna, Amalec.
36 Os descendentes de Elifaz foram: Temã, Omar, Zefô, Gaetã, Quenaz e Amaleque, que nasceu a Timna.
37 Fils de Rahuel : Nahath, Zara, Samma, Méza.
37 Os descendentes de Reuel foram: Naate, Zerá, Samá e Mizá.
38 Fils de Séir : Lotan, Sobal, Sébéon, Ana, Dison, Eser, Disan.
38 Os descendentes de Seir foram: Lotã, Sobal, Zibeão, Aná, Disom, Ézer e Disã.
39 Fils de Lotan : Hori et Homam. Or la soeur de Lotan était Thamna.
39 Os descendentes de Lotã foram: Hori e Hemã. A irmã de Lotã se chamava Timna.
40 Fils de Sobal : Alian, Manahath, Ebal, Séphi et Onam. Fils de Sébéon : Aïa et Ana. Fils d'Ana : Dison.
40 Os descendentes de Sobal foram: Alvã, Maanate, Ebal, Sefô e Onã. Os descendentes de Zibeão foram: Aiá e Aná.
41 Fils de Dison : Hamram, Eséban, Jéthran, et Charan.
41 O filho de Aná foi Disom. Os descendentes de Disom foram: Hendã,
42 Fils d'Eser : Balaan, Zavan, Jacan. Fils de Disan : Hus et Aran.
42 Os descendentes de Ézer foram: Bilã, Zaavã e Acã. Os descendentes de Disã
43 Voici les rois qui régnèrent au pays d'Edom, avant qu'il y eût un roi établi sur les enfants d'Israël : Balé, fils de Béor, dont la ville s'appelait Dénaba.
43 Estes são os reis que governaram na terra de Edom antes de os israelitas terem rei: Belá, filho de Beor, reinou na cidade de Dinabá.
44 Balé étant mort, Jobab, fils de Zaré, de Bosra, régna à sa place.
44 Quando Belá morreu, Jobabe, filho de Zerá, de Bozra, foi seu sucessor.
45 Après la mort de Jobab, Husam, qui était du pays de Théman, régna à sa place.
45 Quando Jobabe morreu, Husã, da terra dos temanitas, foi seu sucessor.
46 Husam étant mort aussi, Adad, fils de Badad, régna à sa place. Ce fut lui qui défit les Madianites dans le pays de Moab. Sa ville s'appelait Avith.
46 Quando Husã morreu, Hadade, filho de Bedade, foi seu sucessor na cidade de Avite. Foi Hadade quem derrotou os midianitas na terra de Moabe.
47 Après la mort d'Adad, Semla, qui était de Masréca, régna à sa place.
47 Quando Hadade morreu, Samlá, da cidade de Masreca, foi seu sucessor.
48 Semla étant mort aussi, Saül, de Rohoboth, ville située sur le fleuve, régna après lui.
48 Quando Samlá morreu, Saul, da cidade de Reobote, próxima ao Eufrates, foi seu sucessor.
49 Et après la mort de Saül, Balanan, fils d'Achobor, régna à sa place.
49 Quando Saul morreu, Baal-Hanã, filho de Acbor, foi seu sucessor.
50 Celui-ci mourut aussi, et Adad régna à sa place; sa ville s'appelait Phaü, et sa femme se nommait Méétabel, fille de Matred, qui était fille de Mézaab.
50 Quando Baal-Hanã morreu, Hadade foi seu sucessor na cidade de Paú. Sua mulher era Meetabel, filha de Matrede e neta de Mezaabe.
51 Après la mort d'Adad, le pays d'Edom n'eut plus de rois, mais des gouverneurs : le gouverneur Thamna, le gouverneur Alva, le gouverneur Jétheth,
51 Então Hadade morreu. Os chefes dos clãs de Edom foram: Timna, Alvá,
52 le gouverneur Oolibama, le gouverneur Ela, le gouverneur Phinon,
52 Oolibama, Elá, Pinom,
53 le gouverneur Cénez, le gouverneur Théman, le gouverneur Mabsar,
53 Quenaz, Temã, Mibzar,
54 le gouverneur Magdiel, le gouverneur Hiram; ce furent là les gouverneurs d'Edom.
54 Magdiel e Irã. Esses foram os chefes dos clãs de Edom.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Crônicas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.