1 Crônicas 1
La Bible Fillion de Louis Claude Fillion (FILL) vs NAA
1 Adam, Seth, Enos,
1 Adão, Sete, Enos,
2 Caïnan, Malaléel, Jared,
2 Cainã, Maalalel, Jarede,
3 Hénoch, Mathusalé, Lamech,
3 Enoque, Metusalém, Lameque,
4 Noé, Sem, Cham et Japheth.
4 Noé, Sem, Cam e Jafé.
5 Fils de Japhet : Gomer, et Magog, et Madaï, et Javan, Thubal, Mosoch, Thiras.
5 Os filhos de Jafé foram: Gomer, Magogue, Madai, Javã, Tubal, Meseque e Tiras.
6 Fils de Gomer : Ascénez, et Riphath, et Thogorma.
6 Os filhos de Gomer foram: Asquenaz, Rifate e Togarma.
7 Fils de Javan : Elisa et Tharsis, Céthim et Dodanim.
7 Os filhos de Javã foram: Elisá, Társis, Quitim e Rodanim.
8 Fils de Cham : Chus, et Mesraïm, et Phut, et Chanaan.
8 Os filhos de Cam foram: Cuxe, Mizraim, Pute e Canaã.
9 Fils de Chus : Saba, et Hévila, Sabatha, et Regma, et Sabathacha. Fils de Regma : Saba et Dadan.
9 Os filhos de Cuxe foram: Sebá, Havilá, Sabtá, Raamá e Sabtecá. Os filhos de Raamá foram: Sabá e Dedã.
10 Chus engendra Nemrod, et celui-ci commença à être puissant sur la terre.
10 Cuxe gerou Ninrode, que começou a ser poderoso na terra.
11 Mesraïm engendra Ludim et Anamim, et Laabim et Nephthuhim,
11 Mizraim gerou Ludim, Anamim, Leabim, Naftuim,
12 Phétrusim et Caslubim, d'où sont sortis les Philistins et Caphthorim.
12 Patrusim, Casluim (de quem descendem os filisteus) e Caftorim.
13 Chanaan engendra Sidon, son aîné, et ensuite les Héthéens,
13 Canaã gerou Sidom, seu primogênito, e Hete,
14 les Jébuséens, les Amorrhéens et les Gergéséens,
14 e também os jebuseus, os amorreus, os girgaseus,
15 les Hévéens, les Aracéens, les Sinéens,
15 os heveus, os arqueus, os sineus,
16 les Aradiens, les Samaréens, et les Hamathéens.
16 os arvadeus, os zemareus e os hamateus.
17 Fils de Sem : Elam, Assur, Arphaxad, Lud, Aram, Hus, Hul, Géther et Mosoch.
17 Os filhos de Sem foram: Elão, Assur, Arfaxade, Lude, Arã, Uz, Hul, Geter e Meseque.
18 Arphaxad engendra Salé, qui fut père d'Héber.
18 Arfaxade gerou Selá, e Selá gerou Héber.
19 Héber eut deux fils, dont l'un fut nommé Phaleg, parce que la terre fut divisée de son temps, et le nom de son frère est Jectan.
19 A Héber nasceram dois filhos: o nome de um foi Pelegue, porque em seus dias se repartiu a terra; e o nome de seu irmão foi Joctã.
20 Jectan engendra Elmodad, Saleph, Asarmoth, et Jaré,
20 Joctã gerou Almodá, Salefe, Hazar-Mavé, Jerá,
21 avec Adoram, Husal et Décla,
21 Hadorão, Uzal, Dicla,
22 comme aussi Hébal, Abimaël et Saba,
22 Ebal, Abimael, Sabá,
23 et encore Ophir, Hévila, et Jobab : tous ceux-là étaient fils de Jectan.
23 Ofir, Havilá e Jobabe. Todos estes foram filhos de Joctã.
24 Sem engendra donc Arphaxad, Salé,
24 Sem, Arfaxade, Selá,
25 Héber, Phaleg, Ragaü,
25 Héber, Pelegue, Reú,
26 Sérug, Nachor, Tharé,
26 Serugue, Naor, Tera
27 Abram; celui-ci est le même qu'Abraham.
27 e Abrão, que é Abraão.
28 Fils d'Abraham : Isaac et Ismaël.
28 Os filhos de Abraão foram: Isaque e Ismael.
29 Et voici leur postérité. Ismaël eut Nabaïoth, l'aîné de tous, Cédar, Adbéel, Mabsam.
29 São estas as suas gerações: o primogênito de Ismael foi Nebaiote; depois Quedar, Adbeel, Mibsão,
30 Masma, Duma, Massa, Hadad, et Théma,
30 Misma, Dumá, Massá, Hadade, Temá,
31 Jétur, Naphis, Cedma; ce sont là les fils d'Ismaël.
31 Jetur, Nafis e Quedemá. Estes foram os filhos de Ismael.
32 Les fils qu'Abraham eut de sa seconde femme Cétura furent Zamran, Jecsan, Madan, Madian, Jesboc et Sué. Les fils de Jecsan furent Saba, et Dadan. Ceux de Dadan, Assurim, Latussim, et Laomim.
32 Quanto aos filhos de Quetura, concubina de Abraão, esta deu à luz Zinrã, Jocsã, Medã, Midiã, Isbaque e Sua. Os filhos de Jocsã foram: Sabá e Dedã.
33 Les fils de Madian sont Epha, Epher, Hénoch, Abida, Eldaa. Tous ceux-là étaient enfants de Cétura.
33 Os filhos de Midiã foram: Efá, Éfer, Enoque, Abida e Elda. Todos estes foram filhos de Quetura.
34 Abraham engendra donc Isaac, qui eut deux fils, Esaü et Israël.
34 Abraão, pois, gerou Isaque. Os filhos de Isaque foram: Esaú e Israel.
35 Fils d'Esaü : Eliphaz, Rahuel, Jéhus, Ihélom, et Coré.
35 Os filhos de Esaú foram: Elifaz, Reuel, Jeús, Jalão e Coré.
36 Fils d'Eliphaz : Théman, Omar, Séphi, Gatham, Cénez, Thamna, Amalec.
36 Os filhos de Elifaz foram: Temã, Omar, Zefi, Gaetã, Quenaz, Timna e Amaleque.
37 Fils de Rahuel : Nahath, Zara, Samma, Méza.
37 Os filhos de Reuel foram: Naate, Zerá, Samá e Mizá.
38 Fils de Séir : Lotan, Sobal, Sébéon, Ana, Dison, Eser, Disan.
38 Os filhos de Seir foram: Lotã, Sobal, Zibeão, Aná, Diso, Eser e Disã.
39 Fils de Lotan : Hori et Homam. Or la soeur de Lotan était Thamna.
39 Os filhos de Lotã foram: Hori e Homã; e a irmã de Lotã foi Timna.
40 Fils de Sobal : Alian, Manahath, Ebal, Séphi et Onam. Fils de Sébéon : Aïa et Ana. Fils d'Ana : Dison.
40 Os filhos de Sobal foram Aliã, Manaate, Ebal, Sefô e Onã. Os filhos de Zibeão foram: Aías e Aná.
41 Fils de Dison : Hamram, Eséban, Jéthran, et Charan.
41 O filho de Aná foi Disom. Os filhos de Disom foram: Hanrão, Esbã, Itrã e Querã.
42 Fils d'Eser : Balaan, Zavan, Jacan. Fils de Disan : Hus et Aran.
42 Os filhos de Eser foram: Bilã, Zaavã e Jaacã. Os filhos de Disã foram: Uz e Arã.
43 Voici les rois qui régnèrent au pays d'Edom, avant qu'il y eût un roi établi sur les enfants d'Israël : Balé, fils de Béor, dont la ville s'appelait Dénaba.
43 Estes são os reis que reinaram na terra de Edom, antes que houvesse rei sobre os filhos de Israel: Belá, filho de Beor. E o nome da sua cidade era Dinabá.
44 Balé étant mort, Jobab, fils de Zaré, de Bosra, régna à sa place.
44 Belá morreu e, em seu lugar, reinou Jobabe, filho de Zera, de Bozra.
45 Après la mort de Jobab, Husam, qui était du pays de Théman, régna à sa place.
45 Jobabe morreu e, em seu lugar, reinou Husão, da terra dos temanitas.
46 Husam étant mort aussi, Adad, fils de Badad, régna à sa place. Ce fut lui qui défit les Madianites dans le pays de Moab. Sa ville s'appelait Avith.
46 Husão morreu e, em seu lugar, reinou Hadade, filho de Bedade. Este derrotou Midiã no campo de Moabe. O nome da sua cidade era Avite.
47 Après la mort d'Adad, Semla, qui était de Masréca, régna à sa place.
47 Hadade morreu e, em seu lugar, reinou Samlá, de Masreca.
48 Semla étant mort aussi, Saül, de Rohoboth, ville située sur le fleuve, régna après lui.
48 Samlá morreu e, em seu lugar, reinou Saul, de Reobote, junto ao Eufrates.
49 Et après la mort de Saül, Balanan, fils d'Achobor, régna à sa place.
49 Saul morreu e, em seu lugar, reinou Baal-Hanã, filho de Acbor.
50 Celui-ci mourut aussi, et Adad régna à sa place; sa ville s'appelait Phaü, et sa femme se nommait Méétabel, fille de Matred, qui était fille de Mézaab.
50 Baal-Hanã morreu e, em seu lugar, reinou Hadade. O nome de sua cidade era Paú, e o de sua mulher era Meetabel, filha de Matrede, filha de Me-Zaabe.
51 Après la mort d'Adad, le pays d'Edom n'eut plus de rois, mais des gouverneurs : le gouverneur Thamna, le gouverneur Alva, le gouverneur Jétheth,
51 Hadade morreu. Estes são os nomes dos chefes de Edom: Timna, Alva, Jetete,
52 le gouverneur Oolibama, le gouverneur Ela, le gouverneur Phinon,
52 Oolibama, Elá, Pinom,
53 le gouverneur Cénez, le gouverneur Théman, le gouverneur Mabsar,
53 Quenaz, Temã, Mibzar,
54 le gouverneur Magdiel, le gouverneur Hiram; ce furent là les gouverneurs d'Edom.
54 Magdiel e Irão. Estes são os chefes de Edom.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Crônicas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.