1 Crônicas 1

La Bible Fillion de Louis Claude Fillion (FILL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Adam, Seth, Enos,
1 Adão, Sete, Enos,
2 Caïnan, Malaléel, Jared,
2 Cainã, Malaleel, Jarede,
3 Hénoch, Mathusalé, Lamech,
3 Enoque, Matusalém, Lameque, Noé.
4 Noé, Sem, Cham et Japheth.
4 Estes foram os filhos de Noé: Sem, Cam e Jafé.
5 Fils de Japhet : Gomer, et Magog, et Madaï, et Javan, Thubal, Mosoch, Thiras.
5 Estes foram os filhos de Jafé: Gômer, Magogue, Madai, Javã, Tubal, Meseque e Tirás.
6 Fils de Gomer : Ascénez, et Riphath, et Thogorma.
6 Estes foram os filhos de Gômer: Asquenaz, Rifate e Togarma.
7 Fils de Javan : Elisa et Tharsis, Céthim et Dodanim.
7 Estes foram os filhos de Javã: Elisá, Társis, Quitim e Rodanim.
8 Fils de Cham : Chus, et Mesraïm, et Phut, et Chanaan.
8 Estes foram os filhos de Cam: Cuxe, Mizraim, Fute e Canaã.
9 Fils de Chus : Saba, et Hévila, Sabatha, et Regma, et Sabathacha. Fils de Regma : Saba et Dadan.
9 Estes foram os filhos de Cuxe: Sebá, Havilá, Sabtá, Raamá e Sabtecá. Estes foram os filhos de Raamá: Sabá e Dedã.
10 Chus engendra Nemrod, et celui-ci commença à être puissant sur la terre.
10 Cuxe gerou Ninrode, o primeiro homem poderoso na terra.
11 Mesraïm engendra Ludim et Anamim, et Laabim et Nephthuhim,
11 Mizraim gerou os luditas, os anamitas, os leabitas, os naftuítas,
12 Phétrusim et Caslubim, d'où sont sortis les Philistins et Caphthorim.
12 os patrusitas, os casluítas, dos quais se originaram os filisteus, e os caftoritas.
13 Chanaan engendra Sidon, son aîné, et ensuite les Héthéens,
13 Canaã gerou Sidom, seu filho mais velho, e Hete,
14 les Jébuséens, les Amorrhéens et les Gergéséens,
14 como também os jebuseus, os amorreus, os girgaseus,
15 les Hévéens, les Aracéens, les Sinéens,
15 os heveus, os arqueus, os sineus,
16 les Aradiens, les Samaréens, et les Hamathéens.
16 os arvadeus, os zemareus e os hamateus.
17 Fils de Sem : Elam, Assur, Arphaxad, Lud, Aram, Hus, Hul, Géther et Mosoch.
17 Estes foram os filhos de Sem: Elão, Assur, Arfaxade, Lude e Arã. Estes foram os filhos de Arã: Uz, Hul, Géter e Meseque.
18 Arphaxad engendra Salé, qui fut père d'Héber.
18 Arfaxade gerou Salá, e este gerou Héber.
19 Héber eut deux fils, dont l'un fut nommé Phaleg, parce que la terre fut divisée de son temps, et le nom de son frère est Jectan.
19 A Héber nasceram dois filhos: Um deles se chamou Pelegue, porque em sua época a terra foi dividida; seu irmão chamou-se Joctã.
20 Jectan engendra Elmodad, Saleph, Asarmoth, et Jaré,
20 Joctã gerou Almodá, Salefe, Hazarmavé, Jerá,
21 avec Adoram, Husal et Décla,
21 Hadorão, Uzal, Dicla,
22 comme aussi Hébal, Abimaël et Saba,
22 Obal, Abimael, Sabá,
23 et encore Ophir, Hévila, et Jobab : tous ceux-là étaient fils de Jectan.
23 Ofir, Havilá e Jobabe. Todos esses foram filhos de Joctã.
24 Sem engendra donc Arphaxad, Salé,
24 Sem, Arfaxade, Salá,
25 Héber, Phaleg, Ragaü,
25 Héber, Pelegue, Reú,
26 Sérug, Nachor, Tharé,
26 Serugue, Naor, Terá
27 Abram; celui-ci est le même qu'Abraham.
27 e Abrão, que é Abraão.
28 Fils d'Abraham : Isaac et Ismaël.
28 Estes foram os filhos de Abraão: Isaque e Ismael.
29 Et voici leur postérité. Ismaël eut Nabaïoth, l'aîné de tous, Cédar, Adbéel, Mabsam.
29 Foram estes os seus descendentes: Nebaiote, o filho mais velho de Ismael, Quedar, Adbeel, Mibsão,
30 Masma, Duma, Massa, Hadad, et Théma,
30 Misma, Dumá, Massá, Hadade, Temá,
31 Jétur, Naphis, Cedma; ce sont là les fils d'Ismaël.
31 Jetur, Nafis e Quedemá. Esses foram os filhos de Ismael.
32 Les fils qu'Abraham eut de sa seconde femme Cétura furent Zamran, Jecsan, Madan, Madian, Jesboc et Sué. Les fils de Jecsan furent Saba, et Dadan. Ceux de Dadan, Assurim, Latussim, et Laomim.
32 Estes foram os filhos de Abraão com sua concubina Quetura: Zinrã, Jocsã, Medã, Midiã, Isbaque e Suá. Foram estes os filhos de Jocsã: Sabá e Dedã.
33 Les fils de Madian sont Epha, Epher, Hénoch, Abida, Eldaa. Tous ceux-là étaient enfants de Cétura.
33 Foram estes os filhos de Midiã: Efá, Éfer, Enoque, Abida e Elda. Todos esses foram descendentes de Quetura.
34 Abraham engendra donc Isaac, qui eut deux fils, Esaü et Israël.
34 Abraão gerou Isaque. Estes foram os filhos de Isaque: Esaú e Israel.
35 Fils d'Esaü : Eliphaz, Rahuel, Jéhus, Ihélom, et Coré.
35 Estes foram os filhos de Esaú: Elifaz, Reuel, Jeús, Jalão e Corá.
36 Fils d'Eliphaz : Théman, Omar, Séphi, Gatham, Cénez, Thamna, Amalec.
36 Estes foram os filhos de Elifaz: Temã, Omar, Zefô, Gaetã e Quenaz; e Amaleque, de Timna, sua concumbina.
37 Fils de Rahuel : Nahath, Zara, Samma, Méza.
37 Estes foram os filhos de Reuel: Naate, Zerá, Samá e Mizá.
38 Fils de Séir : Lotan, Sobal, Sébéon, Ana, Dison, Eser, Disan.
38 Estes foram os filhos de Seir: Lotã, Sobal, Zibeão, Aná, Disom, Eser e Disã. Lotã tinha uma irmã chamada Timna.
39 Fils de Lotan : Hori et Homam. Or la soeur de Lotan était Thamna.
39 Estes foram os filhos de Lotã: Hori e Homã.
40 Fils de Sobal : Alian, Manahath, Ebal, Séphi et Onam. Fils de Sébéon : Aïa et Ana. Fils d'Ana : Dison.
40 Estes foram os filhos de Sobal: Alvã, Manaate, Ebal, Sefô e Onã. Estes foram os filhos de Zibeão: Aiá e Aná.
41 Fils de Dison : Hamram, Eséban, Jéthran, et Charan.
41 Este foi o filho de Aná: Disom. Estes foram os filhos de Disom: Hendã, Esbã, Itrã e Querã.
42 Fils d'Eser : Balaan, Zavan, Jacan. Fils de Disan : Hus et Aran.
42 Estes foram os filhos de Eser: Bilã, Zaavã e Acã. Estes foram os filhos de Disã: Uz e Arã.
43 Voici les rois qui régnèrent au pays d'Edom, avant qu'il y eût un roi établi sur les enfants d'Israël : Balé, fils de Béor, dont la ville s'appelait Dénaba.
43 Estes foram os reis que reinaram no território de Edom antes que os israelitas tivessem um rei: Belá, filho de Beor. Sua cidade chamava-se Dinabá.
44 Balé étant mort, Jobab, fils de Zaré, de Bosra, régna à sa place.
44 Belá morreu, e Jobabe, filho de Zerá, de Bozra, foi o seu sucessor.
45 Après la mort de Jobab, Husam, qui était du pays de Théman, régna à sa place.
45 Jobabe morreu, e Husã, da terra dos temanitas, foi o seu sucessor.
46 Husam étant mort aussi, Adad, fils de Badad, régna à sa place. Ce fut lui qui défit les Madianites dans le pays de Moab. Sa ville s'appelait Avith.
46 Husã morreu, e Hadade, filho de Bedade, que tinha derrotado os midianitas na terra de Moabe, foi o seu sucessor. Sua cidade chamava-se Avite.
47 Après la mort d'Adad, Semla, qui était de Masréca, régna à sa place.
47 Hadade morreu, e Samlá de Masreca foi o seu sucessor.
48 Semla étant mort aussi, Saül, de Rohoboth, ville située sur le fleuve, régna après lui.
48 Samlá morreu, e Saul, de Reobote, próxima ao Eufrates, foi o seu sucessor.
49 Et après la mort de Saül, Balanan, fils d'Achobor, régna à sa place.
49 Saul morreu, e Baal-Hanã, filho de Acbor, foi o seu sucessor.
50 Celui-ci mourut aussi, et Adad régna à sa place; sa ville s'appelait Phaü, et sa femme se nommait Méétabel, fille de Matred, qui était fille de Mézaab.
50 Baal-Hanã morreu, e Hadade foi o seu sucessor. Sua cidade chamava-se Paú, e o nome de sua mulher era Meetabel, filha de Matrede e neta de Mezaabe.
51 Après la mort d'Adad, le pays d'Edom n'eut plus de rois, mais des gouverneurs : le gouverneur Thamna, le gouverneur Alva, le gouverneur Jétheth,
51 Após a morte de Hadade, Edom foi governada pelos seguintes chefes: Timna, Alva, Jetete,
52 le gouverneur Oolibama, le gouverneur Ela, le gouverneur Phinon,
52 Oolibama, Elá, Pinom,
53 le gouverneur Cénez, le gouverneur Théman, le gouverneur Mabsar,
53 Quenaz, Temã, Mibzar,
54 le gouverneur Magdiel, le gouverneur Hiram; ce furent là les gouverneurs d'Edom.
54 Magdiel e Irã. Foram esses os chefes de Edom.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Crônicas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.