Salmos 78

FreeBible2004 (FB2004) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ein Maskil
1 Ó meu povo, ouça minhas instruções! Abra os ouvidos para o que direi,
2 Ich will meinen Mund auftun zu
2 pois lhe falarei por meio de parábola. Ensinarei enigmas de nosso passado,
3 Was wir gehört und erfahren und unsere Väter uns erzählt haben,
3 histórias que ouvimos e conhecemos, que nossos antepassados nos transmitiram.
4 Wollen wir nicht verhehlen ihren Söhnen, dem künftigen Geschlecht erzählend den Ruhm
4 Não esconderemos essas verdades de nossos filhos; contaremos à geração seguinte os feitos gloriosos do S seu poder e suas maravilhas.
5 Denn er hat ein Zeugnis aufgerichtet in Jakob, und ein Gesetz gestellt in Israel, die er unseren Vätern geboten hat, um sie ihren Söhnen kundzutun;
5 Pois ele estabeleceu seus preceitos a Jacó, deu sua lei a Israel. Ordenou a nossos antepassados que a ensinassem a seus filhos,
6 Damit sie kennte das künftige Geschlecht, die Söhne, die geboren werden sollten, und sie aufständen und sie ihren Söhnen erzählten;
6 para que a geração seguinte, os filhos ainda por nascer, a conhecesse, e eles, por sua vez, a ensinarão a seus filhos.
7 Und auf Gott ihr Vertrauen setzten, und die Taten Gottes
7 Portanto, cada geração deve pôr sua esperança em Deus, não esquecer seus poderosos feitos e obedecer a seus mandamentos.
8 und nicht würden wie ihre Väter, ein widersetzliches und widerspenstiges Geschlecht, ein Geschlecht, das sein Herz nicht befestigte
8 Assim, não serão como seus antepassados, teimosos, rebeldes e infiéis, que se recusaram a confiar em Deus de todo o coração.
9 Die Söhne Ephraims, gerüstete Bogenschützen, wandten um am Tage des Kampfes.
9 Os guerreiros de Efraim, embora armados de arcos, deram meia-volta e fugiram no dia da batalha.
10 Sie hielten nicht den Bund Gottes und weigerten sich, in seinem Gesetz zu wandeln;
10 Não cumpriram a aliança de Deus, não quiseram viver de acordo com sua lei.
11 Und sie vergassen seine Taten und seine Wunderwerke, die er sie hatte schauen lassen.
11 Esqueceram o que ele havia feito, as maravilhas que lhes tinha mostrado,
12 Er tat Wunder vor ihren Vätern, im Lande Ägypten, dem Gefilde Zoans
12 os milagres que realizara para seus antepassados na planície de Zoã, na terra do Egito.
13 Er spaltete das Meer und liess sie hindurchgehen, und liess die Wasser stehen wie einen Damm.
13 Pois ele dividiu o mar e os conduziu na travessia; fez as águas se erguerem como muralhas.
14 Und er leitete sie des Tages mit der Wolke und die ganze Nacht mit dem Lichte eines Feuers.
14 Durante o dia, os guiava com uma nuvem, durante a noite, com a luz do fogo.
15 Er spaltete Felsen in der Wüste und tränkte sie reichlich wie aus Tiefen
15 No deserto, partiu as rochas para lhes dar água, como a que jorra de um manancial.
16 Und er liess Bäche hervorkommen aus dem Felsen und Wasser herablaufen gleich Flüssen.
16 Da pedra, fez brotar riachos e correr água como um rio.
17 Doch sie fuhren weiter fort, wider ihn zu sündigen, indem sie gegen den Höchsten widerspenstig waren in der Wüste.
17 Ainda assim, continuaram a pecar contra ele e se rebelaram contra o Altíssimo no deserto.
18 Und sie versuchten Gott
18 Puseram Deus à prova em seu coração e exigiram a comida que tanto queriam.
19 Und sie redeten wider Gott
19 Chegaram a falar contra o próprio Deus, dizendo: “Deus não é capaz de nos dar comida no deserto.
20 Siehe, den Felsen hat er geschlagen, und Wasser flossen heraus, und Bäche strömten; wird er auch Brot zu geben vermögen, oder wird er seinem Volke Fleisch verschaffen?
20 Sim, ele pode bater numa rocha e dela fazer brotar água, mas não é capaz de dar pão e carne a seu povo”.
21 Darum, als Jahwe es hörte, ergrimmte er, und Feuer entzündete sich gegen Jakob, und auch Zorn stieg auf gegen Israel;
21 Quando o S enhor os ouviu, se enfureceu; o fogo de sua ira ardeu contra Jacó. Sim, sua ira se levantou contra Israel,
22 Weil sie Gott nicht glaubten und nicht vertrauten auf seine Rettung.
22 pois não creram em Deus nem confiaram em seu cuidado.
23 Und doch hatte er den Wolken oben geboten und die Türen des Himmels geöffnet
23 Apesar disso, ele deu ordem às nuvens; abriu as portas dos céus.
24 Und Manna auf sie regnen lassen, damit sie ässen, und ihnen Himmelsgetreide gegeben.
24 Fez chover maná para alimentá-los; deu-lhes pão dos céus.
25 Der Mensch ass Brot der Starken, Speise sandte er ihnen bis zur Sättigung.
25 Eles comeram o pão dos anjos; receberam comida à vontade.
26 Er führte den Ostwind herbei am Himmel, und durch seine Stärke trieb er herbei den Südwind;
26 Ele enviou dos céus o vento do leste e, por seu poder, guiou o vento do sul.
27 Und er liess Fleisch auf sie regnen wie Staub, und geflügeltes Gevögel wie Sand der Meere,
27 Fez chover carne como se fosse pó, muitas e muitas aves, como a areia da praia.
28 Und liess es fallen in ihr Lager, rings um ihre Wohnungen.
28 Fez as aves caírem dentro do acampamento, ao redor de suas tendas.
29 Und sie assen und sättigten sich sehr, und ihr Gelüst führte er ihnen zu.
29 O povo comeu à vontade; ele atendeu ao desejo deles.
30 Noch hatten sie sich nicht abgewandt von ihrem Gelüst, noch war ihre Speise in ihrem Munde,
30 Mas, antes que estivessem satisfeitos, enquanto ainda tinham comida na boca,
31 Da stieg der Zorn Gottes wider sie auf; und er würgte unter ihren Kräftigen, und die Auserlesenen
31 a ira de Deus se levantou contra eles. Ele matou seus homens mais fortes; feriu mortalmente os jovens de Israel.
32 Bei alledem sündigten sie wiederum und glaubten nicht durch
32 Ainda assim, continuaram a pecar; não confiaram em Deus, apesar de suas maravilhas.
33 Da liess er in Eitelkeit
33 Por isso, reduziu a vida deles a um sopro e fez seus dias terminarem em terror.
34 Wenn er sie tötete, dann fragten sie nach ihm, und kehrten um und suchten Gott
34 Quando Deus começou a matá-los, finalmente o buscaram; arrependeram-se e levaram Deus a sério.
35 Und sie gedachten daran, dass Gott ihr Fels sei, und Gott
35 Então lembraram que Deus era sua rocha, que o Deus Altíssimo
36 Und sie heuchelten ihm
36 Contudo, foi só da boca para fora; mentiram para ele com os lábios.
37 Denn ihr Herz war nicht fest gegen ihn, und sie hielten nicht treulich an seinem Bunde.
37 Pois o coração não era leal a Deus; não foram fiéis à sua aliança.
38 Er aber war barmherzig, er vergab die Ungerechtigkeit und verderbte
38 E, no entanto, ele foi misericordioso; perdoou seus pecados e não os destruiu. Muitas vezes conteve sua ira e não se enfureceu contra eles.
39 Und er gedachte daran, dass sie Fleisch seien, ein Hauch, der dahinfährt und nicht wiederkehrt.
39 Pois se lembrou de que eram simples mortais; passam como o vento, que não volta mais.
40 Wie oft waren sie widerspenstig gegen ihn in der Wüste, betrübten ihn in der Einöde!
40 Quantas vezes se rebelaram contra ele no deserto e o entristeceram naquela terra desolada!
41 Und sie versuchten Gott
41 Repetidamente, puseram Deus à prova e provocaram o Santo de Israel.
42 Sie gedachten nicht an seine Hand, an den Tag, da er sie von dem Bedränger erlöste,
42 Não se recordaram do seu poder, nem do dia em que ele os resgatou de seus inimigos.
43 Als er seine Zeichen tat in Ägypten und seine Wunder in dem Gefilde Zoans:
43 Não se lembraram dos sinais que ele fizera no Egito, das maravilhas realizadas na planície de Zoã.
44 Er verwandelte ihre Ströme in Blut, so dass sie ihre fliessenden Wasser nicht trinken konnten.
44 Ele transformou os rios em sangue, para que ninguém bebesse de suas águas.
45 Er sandte Hundsfliegen unter sie, welche sie frassen, und Frösche, die sie verderbten.
45 Enviou enxames de moscas para devorá-los e rãs para destruí-los.
46 Und er gab der Grille
46 Entregou suas plantações às lagartas e suas colheitas, aos gafanhotos.
47 Ihren Weinstock schlug er nieder mit Hagel, und ihre Maulbeerfeigenbäume mit Schlossen.
47 Destruiu as videiras com granizo e as figueiras, com geadas.
48 Und er gab ihr Vieh dem Hagel preis, und ihre Herden den Blitzen.
48 Entregou seu gado à chuva de pedras e seus rebanhos, aos raios.
49 Er liess gegen sie los seines Zornes Glut, Wut und Grimm und Drangsal, eine Schar
49 Lançou sobre eles sua ira ardente, sua fúria, indignação e hostilidade. Enviou contra eles muitos anjos destruidores.
50 Er bahnte seinem Zorne einen Weg, entzog nicht dem Tode ihre Seele und gab ihr Leben der Pest preis.
50 Voltou sua ira contra eles; não lhes poupou a vida, mas os devastou com a peste.
51 Und er schlug alle Erstgeburt in Ägypten, die Erstlinge der Kraft in den Zelten Hams.
51 Matou todos os filhos mais velhos do Egito, a flor da juventude na terra de Cam.
52 Und er liess sein Volk wegziehen gleich Schafen, und leitete sie gleich einer Herde in der Wüste;
52 Mas conduziu seu povo como um rebanho de ovelhas e os guiou em segurança pelo deserto.
53 Und er führte sie sicher, so dass sie sich nicht fürchteten; und ihre Feinde bedeckte das Meer.
53 Manteve-os a salvo, e não tiveram medo; o mar cobriu seus inimigos.
54 Und er brachte sie zu der Grenze seines Heiligtums
54 Levou o povo até a fronteira de sua terra santa, à região montanhosa que para eles conquistou.
55 Und er vertrieb Nationen vor ihnen, und verloste sie als Schnur des Erbteils
55 Diante deles expulsou as nações e repartiu entre eles sua herança; estabeleceu as tribos de Israel em seus lugares.
56 Aber sie versuchten Gott, den Höchsten, und waren widerspenstig gegen ihn, und seine Zeugnisse bewahrten sie nicht.
56 Ainda assim, continuaram a pôr à prova o Deus Altíssimo e a se rebelar contra ele; não obedeceram a seus preceitos.
57 Und sie wichen zurück und handelten treulos wie ihre Väter; sie wandten sich um gleich einem trügerischen Bogen.
57 Voltaram atrás e foram infiéis, como seus antepassados; mostraram-se indignos de confiança, como um arco defeituoso.
58 Und sie erbitterten ihn durch ihre Höhen und reizten ihn zur Eifersucht durch ihre geschnitzten Bilder.
58 Provocaram a ira de Deus ao construir altares para outros deuses; com seus ídolos, despertaram nele ciúmes.
59 Gott hörte es und ergrimmte, und er verachtete
59 Quando Deus os ouviu, se enfureceu e rejeitou por completo Israel.
60 Und er verliess
60 Abandonou sua habitação em Siló, o tabernáculo onde vivia no meio do povo.
61 Und er gab in die Gefangenschaft seine Kraft, und seine Herrlichkeit in die Hand des Bedrängers.
61 Deixou que a arca de seu poder fosse capturada, entregou sua glória nas mãos de inimigos.
62 Und er gab sein Volk dem Schwerte preis, und gegen sein Erbteil ergrimmte er.
62 Permitiu que seu povo fosse morto à espada, pois se enfureceu com eles, sua propriedade.
63 Seine Jünglinge frass das Feuer, und seine Jungfrauen wurden nicht besungen
63 Os jovens foram consumidos pelo fogo, e as moças não puderam entoar canções de núpcias.
64 Seine Priester fielen durch das Schwert, und seine Witwen weinten nicht
64 Os sacerdotes foram mortos à espada, e as viúvas não puderam lamentar as mortes.
65 Da erwachte, gleich einem Schlafenden, der Herr, gleich einem Helden, der da jauchzt vom Wein;
65 Então o Senhor se levantou, como de um sono, como o guerreiro que desperta da embriaguez.
66 Und er schlug seine Feinde von hinten, gab ihnen ewige Schmach.
66 Fez os inimigos recuarem e os entregou à vergonha para sempre.
67 Und er verwarf das Zelt Josephs, und den Stamm Ephraim erwählte er nicht;
67 Rejeitou, porém, os descendentes de José; não escolheu a tribo de Efraim.
68 Sondern er erwählte den Stamm Juda, den Berg Zion, den er geliebt hat.
68 Antes, escolheu a tribo de Judá, o monte Sião, que ele amou.
69 Und er baute gleich Höhen sein Heiligtum, gleich der Erde, die er auf ewig gegründet hat.
69 Ali construiu seu santuário, alto como os céus, firme e duradouro como a terra.
70 Und er erwählte David, seinen Knecht, und nahm ihn von den Hürden der Schafe;
70 Escolheu Davi, seu servo, e dos currais o chamou.
71 hinter den Säugenden weg liess er ihn kommen, um Jakob, sein Volk, zu weiden, und Israel, sein Erbteil.
71 Tirou-o do pastoreio de ovelhas e cordeiros e tornou-o pastor dos descendentes de Jacó, o povo que a Deus pertence, Israel.
72 Und er weidete sie nach der Lauterkeit seines Herzens, und mit der Geschicklichkeit seiner Hände leitete er sie.
72 Com coração sincero, Davi cuidou deles e os conduziu com sensatez.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 78, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.