Salmos 78

FreeBible2004 (FB2004) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ein Maskil
1 Escutai a minha lei, povo meu; inclinai os vossos ouvidos às palavras da minha boca.
2 Ich will meinen Mund auftun zu
2 Abrirei a minha boca numa parábola; falarei enigmas da antiguidade.
3 Was wir gehört und erfahren und unsere Väter uns erzählt haben,
3 Os quais temos ouvido e sabido, e nossos pais no-los têm contado.
4 Wollen wir nicht verhehlen ihren Söhnen, dem künftigen Geschlecht erzählend den Ruhm
4 Não os encobriremos aos seus filhos, mostrando à geração futura os louvores do Senhor, assim como a sua força e as maravilhas que fez.
5 Denn er hat ein Zeugnis aufgerichtet in Jakob, und ein Gesetz gestellt in Israel, die er unseren Vätern geboten hat, um sie ihren Söhnen kundzutun;
5 Porque ele estabeleceu um testemunho em Jacó, e pôs uma lei em Israel, a qual deu aos nossos pais para que a fizessem conhecer a seus filhos;
6 Damit sie kennte das künftige Geschlecht, die Söhne, die geboren werden sollten, und sie aufständen und sie ihren Söhnen erzählten;
6 Para que a geração vindoura a soubesse, os filhos que nascessem, os quais se levantassem e a contassem a seus filhos;
7 Und auf Gott ihr Vertrauen setzten, und die Taten Gottes
7 Para que pusessem em Deus a sua esperança, e se não esquecessem das obras de Deus, mas guardassem os seus mandamentos.
8 und nicht würden wie ihre Väter, ein widersetzliches und widerspenstiges Geschlecht, ein Geschlecht, das sein Herz nicht befestigte
8 E não fossem como seus pais, geração contumaz e rebelde, geração que não regeu o seu coração, e cujo espírito não foi fiel a Deus.
9 Die Söhne Ephraims, gerüstete Bogenschützen, wandten um am Tage des Kampfes.
9 Os filhos de Efraim, armados e trazendo arcos, viraram as costas no dia da peleja.
10 Sie hielten nicht den Bund Gottes und weigerten sich, in seinem Gesetz zu wandeln;
10 Não guardaram a aliança de Deus, e recusaram andar na sua lei;
11 Und sie vergassen seine Taten und seine Wunderwerke, die er sie hatte schauen lassen.
11 E esqueceram-se das suas obras e das maravilhas que lhes fizera ver.
12 Er tat Wunder vor ihren Vätern, im Lande Ägypten, dem Gefilde Zoans
12 Maravilhas que ele fez à vista de seus pais na terra do Egito, no campo de Zoã.
13 Er spaltete das Meer und liess sie hindurchgehen, und liess die Wasser stehen wie einen Damm.
13 Dividiu o mar, e os fez passar por ele; fez com que as águas parassem como num montão.
14 Und er leitete sie des Tages mit der Wolke und die ganze Nacht mit dem Lichte eines Feuers.
14 De dia os guiou por uma nuvem, e toda a noite por uma luz de fogo.
15 Er spaltete Felsen in der Wüste und tränkte sie reichlich wie aus Tiefen
15 Fendeu as penhas no deserto; e deu-lhes de beber como de grandes abismos.
16 Und er liess Bäche hervorkommen aus dem Felsen und Wasser herablaufen gleich Flüssen.
16 Fez sair fontes da rocha, e fez correr as águas como rios.
17 Doch sie fuhren weiter fort, wider ihn zu sündigen, indem sie gegen den Höchsten widerspenstig waren in der Wüste.
17 E ainda prosseguiram em pecar contra ele, provocando ao Altíssimo na solidão.
18 Und sie versuchten Gott
18 E tentaram a Deus nos seus corações, pedindo carne para o seu apetite.
19 Und sie redeten wider Gott
19 E falaram contra Deus, e disseram: Acaso pode Deus prepararnos uma mesa no deserto?
20 Siehe, den Felsen hat er geschlagen, und Wasser flossen heraus, und Bäche strömten; wird er auch Brot zu geben vermögen, oder wird er seinem Volke Fleisch verschaffen?
20 Eis que feriu a penha, e águas correram dela: rebentaram ribeiros em abundância. Poderá também dar-nos pão, ou preparar carne para o seu povo?
21 Darum, als Jahwe es hörte, ergrimmte er, und Feuer entzündete sich gegen Jakob, und auch Zorn stieg auf gegen Israel;
21 Portanto o Senhor os ouviu, e se indignou; e acendeu um fogo contra Jacó, e furor também subiu contra Israel;
22 Weil sie Gott nicht glaubten und nicht vertrauten auf seine Rettung.
22 Porquanto não creram em Deus, nem confiaram na sua salvação;
23 Und doch hatte er den Wolken oben geboten und die Türen des Himmels geöffnet
23 Ainda que mandara às altas nuvens, e abriu as portas dos céus,
24 Und Manna auf sie regnen lassen, damit sie ässen, und ihnen Himmelsgetreide gegeben.
24 E chovera sobre eles o maná para comerem, e lhes dera do trigo do céu.
25 Der Mensch ass Brot der Starken, Speise sandte er ihnen bis zur Sättigung.
25 O homem comeu o pão dos anjos; ele lhes mandou comida a fartar.
26 Er führte den Ostwind herbei am Himmel, und durch seine Stärke trieb er herbei den Südwind;
26 Fez soprar o vento do oriente nos céus, e o trouxe do sul com a sua força.
27 Und er liess Fleisch auf sie regnen wie Staub, und geflügeltes Gevögel wie Sand der Meere,
27 E choveu sobre eles carne como pó, e aves de asas como a areia do mar.
28 Und liess es fallen in ihr Lager, rings um ihre Wohnungen.
28 E as fez cair no meio do seu arraial, ao redor de suas habitações.
29 Und sie assen und sättigten sich sehr, und ihr Gelüst führte er ihnen zu.
29 Então comeram e se fartaram bem; pois lhes cumpriu o seu desejo.
30 Noch hatten sie sich nicht abgewandt von ihrem Gelüst, noch war ihre Speise in ihrem Munde,
30 Não refrearam o seu apetite. Ainda lhes estava a comida na boca,
31 Da stieg der Zorn Gottes wider sie auf; und er würgte unter ihren Kräftigen, und die Auserlesenen
31 Quando a ira de Deus desceu sobre eles, e matou os mais robustos deles, e feriu os escolhidos de Israel.
32 Bei alledem sündigten sie wiederum und glaubten nicht durch
32 Com tudo isto ainda pecaram, e não deram crédito às suas maravilhas.
33 Da liess er in Eitelkeit
33 Por isso consumiu os seus dias na vaidade e os seus anos na angústia.
34 Wenn er sie tötete, dann fragten sie nach ihm, und kehrten um und suchten Gott
34 Quando os matava, então o procuravam; e voltavam, e de madrugada buscavam a Deus.
35 Und sie gedachten daran, dass Gott ihr Fels sei, und Gott
35 E se lembravam de que Deus era a sua rocha, e o Deus Altíssimo o seu Redentor.
36 Und sie heuchelten ihm
36 Todavia lisonjeavam-no com a boca, e com a língua lhe mentiam.
37 Denn ihr Herz war nicht fest gegen ihn, und sie hielten nicht treulich an seinem Bunde.
37 Porque o seu coração não era reto para com ele, nem foram fiéis na sua aliança.
38 Er aber war barmherzig, er vergab die Ungerechtigkeit und verderbte
38 Ele, porém, que é misericordioso, perdoou a sua iniqüidade; e não os destruiu, antes muitas vezes desviou deles o seu furor, e não despertou toda a sua ira.
39 Und er gedachte daran, dass sie Fleisch seien, ein Hauch, der dahinfährt und nicht wiederkehrt.
39 Porque se lembrou de que eram de carne, vento que passa e não volta.
40 Wie oft waren sie widerspenstig gegen ihn in der Wüste, betrübten ihn in der Einöde!
40 Quantas vezes o provocaram no deserto, e o entristeceram na solidão!
41 Und sie versuchten Gott
41 Voltaram atrás, e tentaram a Deus, e limitaram o Santo de Israel.
42 Sie gedachten nicht an seine Hand, an den Tag, da er sie von dem Bedränger erlöste,
42 Não se lembraram da sua mão, nem do dia em que os livrou do adversário;
43 Als er seine Zeichen tat in Ägypten und seine Wunder in dem Gefilde Zoans:
43 Como operou os seus sinais no Egito, e as suas maravilhas no campo de Zoã;
44 Er verwandelte ihre Ströme in Blut, so dass sie ihre fliessenden Wasser nicht trinken konnten.
44 E converteu os seus rios em sangue, e as suas correntes, para que não pudessem beber.
45 Er sandte Hundsfliegen unter sie, welche sie frassen, und Frösche, die sie verderbten.
45 Enviou entre eles enxames de moscas que os consumiram, e rãs que os destruíram.
46 Und er gab der Grille
46 Deu também ao pulgão a sua novidade, e o seu trabalho aos gafanhotos.
47 Ihren Weinstock schlug er nieder mit Hagel, und ihre Maulbeerfeigenbäume mit Schlossen.
47 Destruiu as suas vinhas com saraiva, e os seus sicômoros com pedrisco.
48 Und er gab ihr Vieh dem Hagel preis, und ihre Herden den Blitzen.
48 Também entregou o seu gado à saraiva, e os seus rebanhos aos coriscos.
49 Er liess gegen sie los seines Zornes Glut, Wut und Grimm und Drangsal, eine Schar
49 Lançou sobre eles o ardor da sua ira, furor, indignação, e angústia, mandando maus anjos contra eles.
50 Er bahnte seinem Zorne einen Weg, entzog nicht dem Tode ihre Seele und gab ihr Leben der Pest preis.
50 Preparou caminho à sua ira; não poupou as suas almas da morte, mas entregou à pestilência as suas vidas.
51 Und er schlug alle Erstgeburt in Ägypten, die Erstlinge der Kraft in den Zelten Hams.
51 E feriu a todo primogênito no Egito, primícias da sua força nas tendas de Cão.
52 Und er liess sein Volk wegziehen gleich Schafen, und leitete sie gleich einer Herde in der Wüste;
52 Mas fez com que o seu povo saísse como ovelhas, e os guiou pelo deserto como um rebanho.
53 Und er führte sie sicher, so dass sie sich nicht fürchteten; und ihre Feinde bedeckte das Meer.
53 E os guiou com segurança, que não temeram; mas o mar cobriu os seus inimigos.
54 Und er brachte sie zu der Grenze seines Heiligtums
54 E os trouxe até ao termo do seu santuário, até este monte que a sua destra adquiriu.
55 Und er vertrieb Nationen vor ihnen, und verloste sie als Schnur des Erbteils
55 E expulsou os gentios de diante deles, e lhes dividiu uma herança por linha, e fez habitar em suas tendas as tribos de Israel.
56 Aber sie versuchten Gott, den Höchsten, und waren widerspenstig gegen ihn, und seine Zeugnisse bewahrten sie nicht.
56 Contudo tentaram e provocaram o Deus Altíssimo, e não guardaram os seus testemunhos.
57 Und sie wichen zurück und handelten treulos wie ihre Väter; sie wandten sich um gleich einem trügerischen Bogen.
57 Mas retiraram-se para trás, e portaram-se infielmente como seus pais; viraram-se como um arco enganoso.
58 Und sie erbitterten ihn durch ihre Höhen und reizten ihn zur Eifersucht durch ihre geschnitzten Bilder.
58 Pois o provocaram à ira com os seus altos, e moveram o seu zelo com as suas imagens de escultura.
59 Gott hörte es und ergrimmte, und er verachtete
59 Deus ouviu isto e se indignou; e aborreceu a Israel sobremodo.
60 Und er verliess
60 Por isso desamparou o tabernáculo em Siló, a tenda que estabeleceu entre os homens.
61 Und er gab in die Gefangenschaft seine Kraft, und seine Herrlichkeit in die Hand des Bedrängers.
61 E deu a sua força ao cativeiro, e a sua glória à mão do inimigo.
62 Und er gab sein Volk dem Schwerte preis, und gegen sein Erbteil ergrimmte er.
62 E entregou o seu povo à espada, e se enfureceu contra a sua herança.
63 Seine Jünglinge frass das Feuer, und seine Jungfrauen wurden nicht besungen
63 O fogo consumiu os seus jovens, e as suas moças não foram dadas em casamento.
64 Seine Priester fielen durch das Schwert, und seine Witwen weinten nicht
64 Os seus sacerdotes caíram à espada, e as suas viúvas não fizeram lamentação.
65 Da erwachte, gleich einem Schlafenden, der Herr, gleich einem Helden, der da jauchzt vom Wein;
65 Então o Senhor despertou, como quem acaba de dormir, como um valente que se alegra com o vinho.
66 Und er schlug seine Feinde von hinten, gab ihnen ewige Schmach.
66 E feriu os seus adversários por detrás, e pô-los em perpétuo desprezo.
67 Und er verwarf das Zelt Josephs, und den Stamm Ephraim erwählte er nicht;
67 Além disto, recusou o tabernáculo de José, e não elegeu a tribo de Efraim.
68 Sondern er erwählte den Stamm Juda, den Berg Zion, den er geliebt hat.
68 Antes elegeu a tribo de Judá; o monte Sião, que ele amava.
69 Und er baute gleich Höhen sein Heiligtum, gleich der Erde, die er auf ewig gegründet hat.
69 E edificou o seu santuário como altos palácios, como a terra, que fundou para sempre.
70 Und er erwählte David, seinen Knecht, und nahm ihn von den Hürden der Schafe;
70 Também elegeu a Davi seu servo, e o tirou dos apriscos das ovelhas;
71 hinter den Säugenden weg liess er ihn kommen, um Jakob, sein Volk, zu weiden, und Israel, sein Erbteil.
71 E o tirou do cuidado das que se acharam prenhes; para apascentar a Jacó, seu povo, e a Israel, sua herança.
72 Und er weidete sie nach der Lauterkeit seines Herzens, und mit der Geschicklichkeit seiner Hände leitete er sie.
72 Assim os apascentou, segundo a integridade do seu coração, e os guiou pela perícia de suas mãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 78, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.