Salmos 78
FreeBible2004 (FB2004) vs NAA
1 Ein Maskil
1 Meu povo, escute a minha lei; dê ouvidos às palavras da minha boca.
2 Ich will meinen Mund auftun zu
2 Abrirei os meus lábios para proferir parábolas e publicarei enigmas dos tempos antigos.
3 Was wir gehört und erfahren und unsere Väter uns erzählt haben,
3 O que ouvimos e aprendemos, o que os nossos pais nos contaram,
4 Wollen wir nicht verhehlen ihren Söhnen, dem künftigen Geschlecht erzählend den Ruhm
4 não o encobriremos a seus filhos; contaremos à geração vindoura os louvores do e o seu poder, e as maravilhas que fez.
5 Denn er hat ein Zeugnis aufgerichtet in Jakob, und ein Gesetz gestellt in Israel, die er unseren Vätern geboten hat, um sie ihren Söhnen kundzutun;
5 Ele estabeleceu um testemunho em Jacó, e instituiu uma lei em Israel, e ordenou aos nossos pais que os transmitissem a seus filhos,
6 Damit sie kennte das künftige Geschlecht, die Söhne, die geboren werden sollten, und sie aufständen und sie ihren Söhnen erzählten;
6 a fim de que a nova geração os conhecesse, e os filhos que ainda hão de nascer se levantassem e, por sua vez, os contassem aos seus descendentes;
7 Und auf Gott ihr Vertrauen setzten, und die Taten Gottes
7 para que pusessem a sua confiança em Deus e não se esquecessem dos feitos de Deus, mas lhe observassem os mandamentos;
8 und nicht würden wie ihre Väter, ein widersetzliches und widerspenstiges Geschlecht, ein Geschlecht, das sein Herz nicht befestigte
8 e que não fossem, como seus pais, geração obstinada e rebelde, geração de coração inconstante, e cujo espírito não foi fiel a Deus.
9 Die Söhne Ephraims, gerüstete Bogenschützen, wandten um am Tage des Kampfes.
9 Os filhos de Efraim, embora armados com arcos, bateram em retirada no dia do combate.
10 Sie hielten nicht den Bund Gottes und weigerten sich, in seinem Gesetz zu wandeln;
10 Não guardaram a aliança de Deus, não quiseram andar na sua lei;
11 Und sie vergassen seine Taten und seine Wunderwerke, die er sie hatte schauen lassen.
11 esqueceram-se das suas obras e das maravilhas que lhes havia mostrado.
12 Er tat Wunder vor ihren Vätern, im Lande Ägypten, dem Gefilde Zoans
12 Deus fez prodígios na presença de seus pais na terra do Egito, no campo de Zoã.
13 Er spaltete das Meer und liess sie hindurchgehen, und liess die Wasser stehen wie einen Damm.
13 Dividiu o mar e os fez passar por ele; fez parar as águas como um montão.
14 Und er leitete sie des Tages mit der Wolke und die ganze Nacht mit dem Lichte eines Feuers.
14 Durante o dia, os guiou com uma nuvem e de noite, com um clarão de fogo.
15 Er spaltete Felsen in der Wüste und tränkte sie reichlich wie aus Tiefen
15 No deserto, fendeu rochas e lhes deu de beber abundantemente como de abismos.
16 Und er liess Bäche hervorkommen aus dem Felsen und Wasser herablaufen gleich Flüssen.
16 Da pedra fez brotar torrentes, fez manar água como rios.
17 Doch sie fuhren weiter fort, wider ihn zu sündigen, indem sie gegen den Höchsten widerspenstig waren in der Wüste.
17 Mas, ainda assim, continuaram a pecar contra ele e se rebelaram, no deserto, contra o Altíssimo.
18 Und sie versuchten Gott
18 Tentaram a Deus no seu coração, pedindo alimento que lhes fosse do gosto.
19 Und sie redeten wider Gott
19 Falaram contra Deus, dizendo: “Será que Deus pode preparar-nos uma mesa no deserto?
20 Siehe, den Felsen hat er geschlagen, und Wasser flossen heraus, und Bäche strömten; wird er auch Brot zu geben vermögen, oder wird er seinem Volke Fleisch verschaffen?
20 É verdade que ele feriu a rocha, e dela manaram águas, transbordaram as torrentes. Mas será que ele pode dar-nos pão também? Ou fornecer carne para o seu povo?”
21 Darum, als Jahwe es hörte, ergrimmte er, und Feuer entzündete sich gegen Jakob, und auch Zorn stieg auf gegen Israel;
21 Ouvindo isto, o acendeu-se fogo contra Jacó, e também se levantou o seu furor contra Israel,
22 Weil sie Gott nicht glaubten und nicht vertrauten auf seine Rettung.
22 porque não creram em Deus, nem confiaram na sua salvação.
23 Und doch hatte er den Wolken oben geboten und die Türen des Himmels geöffnet
23 Mesmo assim, deu ordens às nuvens e abriu as portas dos céus;
24 Und Manna auf sie regnen lassen, damit sie ässen, und ihnen Himmelsgetreide gegeben.
24 fez chover maná sobre eles, para alimentá-los, e lhes deu cereal do céu.
25 Der Mensch ass Brot der Starken, Speise sandte er ihnen bis zur Sättigung.
25 Todos comeram o pão dos anjos; ele enviou-lhes comida à vontade.
26 Er führte den Ostwind herbei am Himmel, und durch seine Stärke trieb er herbei den Südwind;
26 Fez soprar no céu o vento do Oriente e pelo seu poder conduziu o vento do Sul.
27 Und er liess Fleisch auf sie regnen wie Staub, und geflügeltes Gevögel wie Sand der Meere,
27 Também fez chover sobre eles carne como poeira e aves numerosas como a areia do mar.
28 Und liess es fallen in ihr Lager, rings um ihre Wohnungen.
28 Fez com que caíssem no meio do arraial deles, ao redor de suas tendas.
29 Und sie assen und sättigten sich sehr, und ihr Gelüst führte er ihnen zu.
29 Então comeram e se fartaram a valer; pois lhes fez o que desejavam.
30 Noch hatten sie sich nicht abgewandt von ihrem Gelüst, noch war ihre Speise in ihrem Munde,
30 Porém não reprimiram o apetite. Ainda tinham o alimento na boca,
31 Da stieg der Zorn Gottes wider sie auf; und er würgte unter ihren Kräftigen, und die Auserlesenen
31 quando se elevou contra eles a ira de Deus, e entre os seus mais robustos semeou a morte, e prostrou os jovens de Israel.
32 Bei alledem sündigten sie wiederum und glaubten nicht durch
32 Apesar de tudo isso, continuaram a pecar e não creram nas maravilhas de Deus.
33 Da liess er in Eitelkeit
33 Por isso, ele fez com que os seus dias se dissipassem num sopro e os seus anos, em súbito terror.
34 Wenn er sie tötete, dann fragten sie nach ihm, und kehrten um und suchten Gott
34 Quando os fazia morrer, eles o buscavam; arrependidos, procuravam Deus.
35 Und sie gedachten daran, dass Gott ihr Fels sei, und Gott
35 Lembravam-se de que Deus era a sua rocha e o Deus Altíssimo, o seu Redentor.
36 Und sie heuchelten ihm
36 Lisonjeavam-no, porém de boca, e com a língua lhe mentiam.
37 Denn ihr Herz war nicht fest gegen ihn, und sie hielten nicht treulich an seinem Bunde.
37 Porque o coração deles não era firme para com ele, nem foram fiéis à sua aliança.
38 Er aber war barmherzig, er vergab die Ungerechtigkeit und verderbte
38 Ele, porém, que é misericordioso, perdoa a iniquidade e não destrói; muitas vezes desvia a sua ira e não desperta toda a sua indignação.
39 Und er gedachte daran, dass sie Fleisch seien, ein Hauch, der dahinfährt und nicht wiederkehrt.
39 Lembra-se de que eles são simples mortais, vento que passa e não volta mais.
40 Wie oft waren sie widerspenstig gegen ihn in der Wüste, betrübten ihn in der Einöde!
40 Quantas vezes se rebelaram contra ele no deserto e nos lugares áridos lhe causaram tristeza!
41 Und sie versuchten Gott
41 Tornaram a pôr Deus à prova, ofenderam o Santo de Israel.
42 Sie gedachten nicht an seine Hand, an den Tag, da er sie von dem Bedränger erlöste,
42 Não se lembraram do poder dele, nem do dia em que os resgatou do adversário;
43 Als er seine Zeichen tat in Ägypten und seine Wunder in dem Gefilde Zoans:
43 de como no Egito ele operou os seus sinais e os seus prodígios, no campo de Zoã;
44 Er verwandelte ihre Ströme in Blut, so dass sie ihre fliessenden Wasser nicht trinken konnten.
44 e transformou em sangue os rios deles, para que das suas correntes não bebessem.
45 Er sandte Hundsfliegen unter sie, welche sie frassen, und Frösche, die sie verderbten.
45 Enviou contra eles enxames de moscas que os devorassem e rãs que os destruíssem.
46 Und er gab der Grille
46 Entregou às lagartas as suas colheitas e aos gafanhotos, o fruto do seu trabalho.
47 Ihren Weinstock schlug er nieder mit Hagel, und ihre Maulbeerfeigenbäume mit Schlossen.
47 Com chuvas de pedra lhes destruiu as vinhas e os seus sicômoros, com geada.
48 Und er gab ihr Vieh dem Hagel preis, und ihre Herden den Blitzen.
48 Entregou ao granizo o gado deles e aos raios, os seus rebanhos.
49 Er liess gegen sie los seines Zornes Glut, Wut und Grimm und Drangsal, eine Schar
49 Lançou contra eles o furor da sua ira: cólera, indignação e calamidade, legião de anjos portadores de males.
50 Er bahnte seinem Zorne einen Weg, entzog nicht dem Tode ihre Seele und gab ihr Leben der Pest preis.
50 Deu livre curso à sua ira; não poupou da morte a alma deles, mas entregou a vida deles à peste.
51 Und er schlug alle Erstgeburt in Ägypten, die Erstlinge der Kraft in den Zelten Hams.
51 Matou todos os primogênitos no Egito, as primícias do vigor nas tendas de Cam.
52 Und er liess sein Volk wegziehen gleich Schafen, und leitete sie gleich einer Herde in der Wüste;
52 Fez sair o seu povo como ovelhas e o guiou pelo deserto, como um rebanho.
53 Und er führte sie sicher, so dass sie sich nicht fürchteten; und ihre Feinde bedeckte das Meer.
53 Dirigiu-o com segurança, e não tiveram medo, ao passo que o mar submergiu os seus inimigos.
54 Und er brachte sie zu der Grenze seines Heiligtums
54 Levou-os até a sua terra santa, até o monte que a sua mão direita adquiriu.
55 Und er vertrieb Nationen vor ihnen, und verloste sie als Schnur des Erbteils
55 Da presença deles expulsou as nações, cuja região repartiu com eles por herança; e nas suas tendas fez habitar as tribos de Israel.
56 Aber sie versuchten Gott, den Höchsten, und waren widerspenstig gegen ihn, und seine Zeugnisse bewahrten sie nicht.
56 Ainda assim, tentaram o Deus Altíssimo, e a ele resistiram, e não lhe guardaram os testemunhos.
57 Und sie wichen zurück und handelten treulos wie ihre Väter; sie wandten sich um gleich einem trügerischen Bogen.
57 Tornaram atrás e foram infiéis como os seus pais; desviaram-se como um arco enganoso.
58 Und sie erbitterten ihn durch ihre Höhen und reizten ihn zur Eifersucht durch ihre geschnitzten Bilder.
58 Pois o provocaram à ira com os seus lugares altos e com as suas imagens de escultura despertaram o seu ciúme.
59 Gott hörte es und ergrimmte, und er verachtete
59 Deus ouviu isso e se indignou; rejeitou completamente o povo de Israel.
60 Und er verliess
60 Por isso, abandonou o tabernáculo de Siló, a tenda de sua morada aqui na terra,
61 Und er gab in die Gefangenschaft seine Kraft, und seine Herrlichkeit in die Hand des Bedrängers.
61 e passou a arca da aliança ao cativeiro, e a sua glória, à mão do adversário.
62 Und er gab sein Volk dem Schwerte preis, und gegen sein Erbteil ergrimmte er.
62 Entregou o seu povo à espada e se encolerizou contra a sua própria herança.
63 Seine Jünglinge frass das Feuer, und seine Jungfrauen wurden nicht besungen
63 O fogo devorou os jovens deles, e as suas donzelas não tiveram canto nupcial.
64 Seine Priester fielen durch das Schwert, und seine Witwen weinten nicht
64 Os seus sacerdotes caíram à espada, e as suas viúvas não fizeram lamentações.
65 Da erwachte, gleich einem Schlafenden, der Herr, gleich einem Helden, der da jauchzt vom Wein;
65 Então o Senhor despertou como de um sono, como um valente que grita excitado pelo vinho;
66 Und er schlug seine Feinde von hinten, gab ihnen ewige Schmach.
66 fez recuar a golpes os seus adversários e os entregou a perpétuo desprezo.
67 Und er verwarf das Zelt Josephs, und den Stamm Ephraim erwählte er nicht;
67 Além disso, rejeitou a tenda de José e não elegeu a tribo de Efraim.
68 Sondern er erwählte den Stamm Juda, den Berg Zion, den er geliebt hat.
68 Pelo contrário, escolheu a tribo de Judá, o monte Sião, que ele amava.
69 Und er baute gleich Höhen sein Heiligtum, gleich der Erde, die er auf ewig gegründet hat.
69 E construiu o seu santuário durável como os céus e firme como a terra que estabeleceu para sempre.
70 Und er erwählte David, seinen Knecht, und nahm ihn von den Hürden der Schafe;
70 Também escolheu o seu servo Davi, e o tirou do aprisco das ovelhas,
71 hinter den Säugenden weg liess er ihn kommen, um Jakob, sein Volk, zu weiden, und Israel, sein Erbteil.
71 do cuidado das ovelhas e suas crias, para ser o pastor de Jacó, seu povo, e de Israel, sua herança.
72 Und er weidete sie nach der Lauterkeit seines Herzens, und mit der Geschicklichkeit seiner Hände leitete er sie.
72 E ele os apascentou segundo a integridade do seu coração e os dirigiu com sábias mãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 78, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.