Salmos 78

FreeBible2004 (FB2004) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ein Maskil
1 Povo meu, escute o meu ensino; incline os ouvidos para o que eu tenho a dizer.
2 Ich will meinen Mund auftun zu
2 Em parábolas abrirei a minha boca, proferirei enigmas do passado;
3 Was wir gehört und erfahren und unsere Väter uns erzählt haben,
3 o que ouvimos e aprendemos, o que nossos pais nos contaram.
4 Wollen wir nicht verhehlen ihren Söhnen, dem künftigen Geschlecht erzählend den Ruhm
4 Não os esconderemos dos nossos filhos; contaremos à próxima geração os louváveis feitos do Senhor, o seu poder e as maravilhas que fez.
5 Denn er hat ein Zeugnis aufgerichtet in Jakob, und ein Gesetz gestellt in Israel, die er unseren Vätern geboten hat, um sie ihren Söhnen kundzutun;
5 Ele decretou estatutos para Jacó, e em Israel estabeleceu a lei, e ordenou aos nossos antepassados que a ensinassem aos seus filhos,
6 Damit sie kennte das künftige Geschlecht, die Söhne, die geboren werden sollten, und sie aufständen und sie ihren Söhnen erzählten;
6 de modo que a geração seguinte a conhecesse, e também os filhos que ainda nasceriam, e eles, por sua vez, contassem aos seus próprios filhos.
7 Und auf Gott ihr Vertrauen setzten, und die Taten Gottes
7 Então eles porão a confiança em Deus; não esquecerão os seus feitos e obedecerão aos seus mandamentos.
8 und nicht würden wie ihre Väter, ein widersetzliches und widerspenstiges Geschlecht, ein Geschlecht, das sein Herz nicht befestigte
8 Eles não serão como os seus antepassados, obstinados e rebeldes, povo de coração desleal para com Deus, gente de espírito infiel.
9 Die Söhne Ephraims, gerüstete Bogenschützen, wandten um am Tage des Kampfes.
9 Os homens de Efraim, flecheiros armados, viraram as costas no dia da batalha;
10 Sie hielten nicht den Bund Gottes und weigerten sich, in seinem Gesetz zu wandeln;
10 não guardaram a aliança de Deus e se recusaram a viver de acordo com a sua lei.
11 Und sie vergassen seine Taten und seine Wunderwerke, die er sie hatte schauen lassen.
11 Esqueceram o que ele tinha feito, as maravilhas que lhes havia mostrado.
12 Er tat Wunder vor ihren Vätern, im Lande Ägypten, dem Gefilde Zoans
12 Ele fez milagres diante dos seus antepassados, na terra do Egito, na região de Zoã.
13 Er spaltete das Meer und liess sie hindurchgehen, und liess die Wasser stehen wie einen Damm.
13 Dividiu o mar para que pudessem passar; fez a água erguer-se como um muro.
14 Und er leitete sie des Tages mit der Wolke und die ganze Nacht mit dem Lichte eines Feuers.
14 Ele os guiou com a nuvem de dia e com a luz do fogo de noite.
15 Er spaltete Felsen in der Wüste und tränkte sie reichlich wie aus Tiefen
15 Fendeu as rochas no deserto e deu-lhes tanta água como a que flui das profundezas;
16 Und er liess Bäche hervorkommen aus dem Felsen und Wasser herablaufen gleich Flüssen.
16 da pedra fez sair regatos e fluir água como um rio.
17 Doch sie fuhren weiter fort, wider ihn zu sündigen, indem sie gegen den Höchsten widerspenstig waren in der Wüste.
17 Mas contra ele continuaram a pecar, revoltando-se no deserto contra o Altíssimo.
18 Und sie versuchten Gott
18 Deliberadamente puseram Deus à prova, exigindo o que desejavam comer.
19 Und sie redeten wider Gott
19 Duvidaram de Deus, dizendo: "Poderá Deus preparar uma mesa no deserto?
20 Siehe, den Felsen hat er geschlagen, und Wasser flossen heraus, und Bäche strömten; wird er auch Brot zu geben vermögen, oder wird er seinem Volke Fleisch verschaffen?
20 Sabemos que quando ele feriu a rocha a água brotou e jorrou em torrentes. Mas conseguirá também dar-nos de comer? Poderá suprir de carne o seu povo? "
21 Darum, als Jahwe es hörte, ergrimmte er, und Feuer entzündete sich gegen Jakob, und auch Zorn stieg auf gegen Israel;
21 O Senhor os ouviu e enfureceu-se; atacou Jacó com fogo, e sua ira levantou-se contra Israel,
22 Weil sie Gott nicht glaubten und nicht vertrauten auf seine Rettung.
22 pois eles não creram em Deus nem confiaram no seu poder salvador.
23 Und doch hatte er den Wolken oben geboten und die Türen des Himmels geöffnet
23 Contudo, ele deu ordens às nuvens e abriu as portas dos céus;
24 Und Manna auf sie regnen lassen, damit sie ässen, und ihnen Himmelsgetreide gegeben.
24 fez chover maná para que o povo comesse, deu-lhe o pão dos céus.
25 Der Mensch ass Brot der Starken, Speise sandte er ihnen bis zur Sättigung.
25 Os homens comeram o pão dos anjos; enviou-lhes comida à vontade.
26 Er führte den Ostwind herbei am Himmel, und durch seine Stärke trieb er herbei den Südwind;
26 Enviou dos céus o vento oriental e pelo seu poder fez avançar o vento sul.
27 Und er liess Fleisch auf sie regnen wie Staub, und geflügeltes Gevögel wie Sand der Meere,
27 Fez chover carne sobre eles como pó, bandos de aves como a areia da praia.
28 Und liess es fallen in ihr Lager, rings um ihre Wohnungen.
28 Levou-as a cair dentro do acampamento, ao redor das suas tendas.
29 Und sie assen und sättigten sich sehr, und ihr Gelüst führte er ihnen zu.
29 Comeram à vontade, e assim ele satisfez o desejo deles.
30 Noch hatten sie sich nicht abgewandt von ihrem Gelüst, noch war ihre Speise in ihrem Munde,
30 Mas, antes de saciarem o apetite, quando ainda tinham a comida na boca,
31 Da stieg der Zorn Gottes wider sie auf; und er würgte unter ihren Kräftigen, und die Auserlesenen
31 acendeu-se contra eles a ira de Deus; e ele feriu de morte os mais fortes dentre eles, matando os jovens de Israel.
32 Bei alledem sündigten sie wiederum und glaubten nicht durch
32 A despeito disso tudo, continuaram pecando; não creram nos seus prodígios.
33 Da liess er in Eitelkeit
33 Por isso ele encerrou os dias deles como um sopro e os anos deles em repentino pavor.
34 Wenn er sie tötete, dann fragten sie nach ihm, und kehrten um und suchten Gott
34 Sempre que Deus os castigava com a morte, eles o buscavam; com fervor se voltavam de novo para ele.
35 Und sie gedachten daran, dass Gott ihr Fels sei, und Gott
35 Lembravam-se de que Deus era a sua Rocha, de que o Deus Altíssimo era o seu Redentor.
36 Und sie heuchelten ihm
36 Com a boca o adulavam, com a língua o enganavam;
37 Denn ihr Herz war nicht fest gegen ihn, und sie hielten nicht treulich an seinem Bunde.
37 o coração deles não era sincero; não foram fiéis à sua aliança.
38 Er aber war barmherzig, er vergab die Ungerechtigkeit und verderbte
38 Contudo, ele foi misericordioso; perdoou-lhes as maldades e não os destruiu. Vez após vez conteve a sua ira, sem despertá-la totalmente.
39 Und er gedachte daran, dass sie Fleisch seien, ein Hauch, der dahinfährt und nicht wiederkehrt.
39 Lembrou-se de que eram meros mortais, brisa passageira que não retorna.
40 Wie oft waren sie widerspenstig gegen ihn in der Wüste, betrübten ihn in der Einöde!
40 Quantas vezes mostraram-se rebeldes contra ele no deserto e o entristeceram na terra solitária!
41 Und sie versuchten Gott
41 Repetidas vezes puseram Deus à prova; irritaram o Santo de Israel.
42 Sie gedachten nicht an seine Hand, an den Tag, da er sie von dem Bedränger erlöste,
42 Não se lembravam da sua mão poderosa, do dia em que os redimiu do opressor,
43 Als er seine Zeichen tat in Ägypten und seine Wunder in dem Gefilde Zoans:
43 do dia em que mostrou os seus prodígios no Egito, as suas maravilhas na região de Zoã,
44 Er verwandelte ihre Ströme in Blut, so dass sie ihre fliessenden Wasser nicht trinken konnten.
44 quando transformou os rios e os riachos dos egípcios em sangue, e não mais conseguiam beber das suas águas,
45 Er sandte Hundsfliegen unter sie, welche sie frassen, und Frösche, die sie verderbten.
45 e enviou enxames de moscas que os devoraram, e rãs que os devastaram;
46 Und er gab der Grille
46 quando entregou as suas plantações às larvas, a produção da terra aos gafanhotos;
47 Ihren Weinstock schlug er nieder mit Hagel, und ihre Maulbeerfeigenbäume mit Schlossen.
47 e destruiu as suas vinhas com a saraiva e as suas figueiras bravas, com a geada;
48 Und er gab ihr Vieh dem Hagel preis, und ihre Herden den Blitzen.
48 quando entregou o gado deles ao granizo, os seus rebanhos aos raios;
49 Er liess gegen sie los seines Zornes Glut, Wut und Grimm und Drangsal, eine Schar
49 quando os atingiu com a sua ira ardente, com furor, indignação e hostilidade, com muitos anjos destruidores.
50 Er bahnte seinem Zorne einen Weg, entzog nicht dem Tode ihre Seele und gab ihr Leben der Pest preis.
50 Abriu caminho para a sua ira; não os poupou da morte, mas os entregou à peste.
51 Und er schlug alle Erstgeburt in Ägypten, die Erstlinge der Kraft in den Zelten Hams.
51 Matou todos os primogênitos do Egito, as primícias do vigor varonil das tendas de Cam.
52 Und er liess sein Volk wegziehen gleich Schafen, und leitete sie gleich einer Herde in der Wüste;
52 Mas tirou o seu povo como ovelhas e o conduziu como a um rebanho pelo deserto.
53 Und er führte sie sicher, so dass sie sich nicht fürchteten; und ihre Feinde bedeckte das Meer.
53 Ele os guiou em segurança, e não tiveram medo; e os seus inimigos afundaram-se no mar.
54 Und er brachte sie zu der Grenze seines Heiligtums
54 Assim os trouxe à fronteira da sua terra santa, aos montes que a sua mão direita conquistou.
55 Und er vertrieb Nationen vor ihnen, und verloste sie als Schnur des Erbteils
55 Expulsou nações que lá estavam, distribuiu-lhes as terras por herança e deu suas tendas às tribos de Israel para que nelas habitassem.
56 Aber sie versuchten Gott, den Höchsten, und waren widerspenstig gegen ihn, und seine Zeugnisse bewahrten sie nicht.
56 Mas eles puseram Deus à prova e foram rebeldes contra o Altíssimo; não obedeceram aos seus testemunhos.
57 Und sie wichen zurück und handelten treulos wie ihre Väter; sie wandten sich um gleich einem trügerischen Bogen.
57 Foram desleais e infiéis, como os seus antepassados, confiáveis como um arco defeituoso.
58 Und sie erbitterten ihn durch ihre Höhen und reizten ihn zur Eifersucht durch ihre geschnitzten Bilder.
58 Eles o irritaram com os altares idólatras; com os seus ídolos lhe provocaram ciúmes.
59 Gott hörte es und ergrimmte, und er verachtete
59 Sabendo-o Deus, enfureceu-se e rejeitou totalmente a Israel;
60 Und er verliess
60 abandonou o tabernáculo de Siló, a tenda onde habitava entre os homens.
61 Und er gab in die Gefangenschaft seine Kraft, und seine Herrlichkeit in die Hand des Bedrängers.
61 Entregou o símbolo do seu poder ao cativeiro, e o seu esplendor, nas mãos do adversário.
62 Und er gab sein Volk dem Schwerte preis, und gegen sein Erbteil ergrimmte er.
62 Deixou que o seu povo fosse morto à espada, pois enfureceu-se com a sua herança.
63 Seine Jünglinge frass das Feuer, und seine Jungfrauen wurden nicht besungen
63 O fogo consumiu os seus jovens, e as suas moças não tiveram canções de núpcias;
64 Seine Priester fielen durch das Schwert, und seine Witwen weinten nicht
64 os sacerdotes foram mortos à espada! As viúvas já nem podiam chorar!
65 Da erwachte, gleich einem Schlafenden, der Herr, gleich einem Helden, der da jauchzt vom Wein;
65 Então o Senhor despertou como que de um sono, como um guerreiro exaltado pelo vinho.
66 Und er schlug seine Feinde von hinten, gab ihnen ewige Schmach.
66 Fez retroceder a golpes os seus adversários e os entregou a permanente humilhação.
67 Und er verwarf das Zelt Josephs, und den Stamm Ephraim erwählte er nicht;
67 Também rejeitou as tendas de José, e não escolheu a tribo de Efraim;
68 Sondern er erwählte den Stamm Juda, den Berg Zion, den er geliebt hat.
68 ao contrário, escolheu a tribo de Judá e o monte Sião, o qual amou.
69 Und er baute gleich Höhen sein Heiligtum, gleich der Erde, die er auf ewig gegründet hat.
69 Construiu o seu santuário como as alturas; como a terra o firmou para sempre.
70 Und er erwählte David, seinen Knecht, und nahm ihn von den Hürden der Schafe;
70 Escolheu o seu servo Davi e o tirou do aprisco das ovelhas,
71 hinter den Säugenden weg liess er ihn kommen, um Jakob, sein Volk, zu weiden, und Israel, sein Erbteil.
71 do pastoreio de ovelhas para ser o pastor de Jacó, seu povo, de Israel, sua herança.
72 Und er weidete sie nach der Lauterkeit seines Herzens, und mit der Geschicklichkeit seiner Hände leitete er sie.
72 E de coração íntegro Davi os pastoreou, com mãos experientes os conduziu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 78, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.