Salmos 78

FreeBible2004 (FB2004) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ein Maskil
1 Masquil de Asafe. Dai ouvidos, ó meu povo, à minha lei; inclinai teus ouvidos às palavras da minha boca.
2 Ich will meinen Mund auftun zu
2 Abrirei a minha boca numa parábola; proferirei obscuros provérbios de antigamente.
3 Was wir gehört und erfahren und unsere Väter uns erzählt haben,
3 Os quais ouvimos e conhecemos, e nossos pais nos contaram.
4 Wollen wir nicht verhehlen ihren Söhnen, dem künftigen Geschlecht erzählend den Ruhm
4 Nós não os esconderemos de seus filhos, mostrando à geração que está por vir os louvores do ­SENHOR, e a sua força, e as suas obras maravilhosas que ele fez.
5 Denn er hat ein Zeugnis aufgerichtet in Jakob, und ein Gesetz gestellt in Israel, die er unseren Vätern geboten hat, um sie ihren Söhnen kundzutun;
5 Pois ele estabeleceu um testemunho em Jacó, e nomeou uma lei em Israel, a qual ele comandou aos nossos pais, de que eles deveriam fazê-la conhecida a seus filhos.
6 Damit sie kennte das künftige Geschlecht, die Söhne, die geboren werden sollten, und sie aufständen und sie ihren Söhnen erzählten;
6 Que a geração futura possa conhecê-las, até mesmo as crianças que viriam a nascer; que deveriam se levantar e declará-las a seus filhos.
7 Und auf Gott ihr Vertrauen setzten, und die Taten Gottes
7 Para que eles pusessem a sua esperança em Deus, e não esquecessem as obras de Deus, mas guardassem os seus mandamentos.
8 und nicht würden wie ihre Väter, ein widersetzliches und widerspenstiges Geschlecht, ein Geschlecht, das sein Herz nicht befestigte
8 E que não fossem como seus pais, uma geração teimosa e rebelde; uma geração que não pôs o seu coração corretamente, e cujo espírito não estava firme com Deus.
9 Die Söhne Ephraims, gerüstete Bogenschützen, wandten um am Tage des Kampfes.
9 Os filhos de Efraim, armados e carregando arcos, se voltaram no dia da batalha.
10 Sie hielten nicht den Bund Gottes und weigerten sich, in seinem Gesetz zu wandeln;
10 Eles não mantiveram o pacto de Deus, e se recusaram a andar na sua lei.
11 Und sie vergassen seine Taten und seine Wunderwerke, die er sie hatte schauen lassen.
11 E se esqueceram das suas obras, e das suas maravilhas que ele havia lhes mostrado.
12 Er tat Wunder vor ihren Vätern, im Lande Ägypten, dem Gefilde Zoans
12 Coisas maravilhosas fez ele à vista de seus pais, na terra do Egito, no campo de Zoã.
13 Er spaltete das Meer und liess sie hindurchgehen, und liess die Wasser stehen wie einen Damm.
13 Ele dividiu o mar, e os fez passar através, e fez as águas ficarem de pé como que amontoadas.
14 Und er leitete sie des Tages mit der Wolke und die ganze Nacht mit dem Lichte eines Feuers.
14 Durante o dia também os guiou com uma nuvem, e toda a noite com uma luz de fogo.
15 Er spaltete Felsen in der Wüste und tränkte sie reichlich wie aus Tiefen
15 Ele fendeu as rochas no deserto, e deu-lhes bebida como de grandes profundidades.
16 Und er liess Bäche hervorkommen aus dem Felsen und Wasser herablaufen gleich Flüssen.
16 Ele também fez brotar riachos da rocha, e fez as águas correrem como rios.
17 Doch sie fuhren weiter fort, wider ihn zu sündigen, indem sie gegen den Höchsten widerspenstig waren in der Wüste.
17 E eles pecaram ainda mais contra ele, provocando o Altíssimo no deserto.
18 Und sie versuchten Gott
18 E eles tentaram a Deus em seu coração, pedindo carne para o seu desejo.
19 Und sie redeten wider Gott
19 Sim, falaram contra Deus; eles disseram: Pode Deus preparar uma mesa no deserto?
20 Siehe, den Felsen hat er geschlagen, und Wasser flossen heraus, und Bäche strömten; wird er auch Brot zu geben vermögen, oder wird er seinem Volke Fleisch verschaffen?
20 Eis que ele feriu a rocha, de onde as águas jorravam, e os riachos transbordaram; pode ele dar pão também? Pode ele prover carne para o seu povo?
21 Darum, als Jahwe es hörte, ergrimmte er, und Feuer entzündete sich gegen Jakob, und auch Zorn stieg auf gegen Israel;
21 Portanto o ­SENHOR ouviu isto, e ficou irado; então um fogo se acendeu contra Jacó, e a ira também veio contra Israel.
22 Weil sie Gott nicht glaubten und nicht vertrauten auf seine Rettung.
22 Porque eles não acreditaram em Deus, e não confiaram na sua salvação;
23 Und doch hatte er den Wolken oben geboten und die Türen des Himmels geöffnet
23 embora ele tivesse ordenado às nuvens lá de cima, e aberto as portas do céu.
24 Und Manna auf sie regnen lassen, damit sie ässen, und ihnen Himmelsgetreide gegeben.
24 E choveu maná sobre eles para comerem, e lhes deu o trigo do céu.
25 Der Mensch ass Brot der Starken, Speise sandte er ihnen bis zur Sättigung.
25 O homem comeu da comida dos anjos; ele lhes enviou alimento para que ficassem cheios.
26 Er führte den Ostwind herbei am Himmel, und durch seine Stärke trieb er herbei den Südwind;
26 Ele fez um vento leste soprar no céu, e pelo seu poder ele trouxe o vento do sul.
27 Und er liess Fleisch auf sie regnen wie Staub, und geflügeltes Gevögel wie Sand der Meere,
27 Ele também fez chover sobre eles carne como a poeira, e aves de asas como as areias do mar.
28 Und liess es fallen in ihr Lager, rings um ihre Wohnungen.
28 E ele a fez cair no meio do seu acampamento, ao redor de suas habitações.
29 Und sie assen und sättigten sich sehr, und ihr Gelüst führte er ihnen zu.
29 Então eles comeram, e foram bem servidos; porquanto ele lhes deu o seu próprio desejo;
30 Noch hatten sie sich nicht abgewandt von ihrem Gelüst, noch war ihre Speise in ihrem Munde,
30 eles não se afastaram do seu desejo. Mas, enquanto a carne ainda estava em suas bocas;
31 Da stieg der Zorn Gottes wider sie auf; und er würgte unter ihren Kräftigen, und die Auserlesenen
31 a ira de Deus veio sobre eles, e matou os mais gordos deles, e feriu os homens escolhidos de Israel.
32 Bei alledem sündigten sie wiederum und glaubten nicht durch
32 Por tudo isto eles ainda pecaram, e não creram nas suas maravilhosas obras.
33 Da liess er in Eitelkeit
33 Por isso ele consumiu os seus dias em vaidade, e os seus anos em tribulação.
34 Wenn er sie tötete, dann fragten sie nach ihm, und kehrten um und suchten Gott
34 Quando ele os matava, então eles os buscaram; e eles se voltaram e chamavam cedo por Deus.
35 Und sie gedachten daran, dass Gott ihr Fels sei, und Gott
35 E se lembraram de que Deus era a sua rocha, e o alto Deus, seu redentor.
36 Und sie heuchelten ihm
36 Mesmo assim eles os lisonjearam com a sua boca, e mentiram a ele com a sua língua.
37 Denn ihr Herz war nicht fest gegen ihn, und sie hielten nicht treulich an seinem Bunde.
37 Pois o seu coração não estava certo com ele, nem estavam eles firmes no seu pacto.
38 Er aber war barmherzig, er vergab die Ungerechtigkeit und verderbte
38 Mas ele, sendo cheio de compaixão, perdoou sua iniquidade, e não os destruiu; sim, muitas vezes desviou a sua ira, e não agitou toda a sua cólera.
39 Und er gedachte daran, dass sie Fleisch seien, ein Hauch, der dahinfährt und nicht wiederkehrt.
39 Pois se lembrara de que eles eram apenas de carne; um vento que passa, e não volta novamente.
40 Wie oft waren sie widerspenstig gegen ihn in der Wüste, betrübten ihn in der Einöde!
40 Quão frequentemente eles o provocaram no deserto, e o afligiram no deserto!
41 Und sie versuchten Gott
41 Sim, eles viraram as costas e tentaram a Deus, e limitaram o Santo de Israel.
42 Sie gedachten nicht an seine Hand, an den Tag, da er sie von dem Bedränger erlöste,
42 Eles não se lembraram da sua mão, nem do dia em que ele os livrou do inimigo.
43 Als er seine Zeichen tat in Ägypten und seine Wunder in dem Gefilde Zoans:
43 de como ele havia operado seus sinais no Egito, e as suas maravilhas no campo de Zoã.
44 Er verwandelte ihre Ströme in Blut, so dass sie ihre fliessenden Wasser nicht trinken konnten.
44 E havia transformado seus rios em sangue; e suas enchentes, para que não pudessem beber.
45 Er sandte Hundsfliegen unter sie, welche sie frassen, und Frösche, die sie verderbten.
45 Ele enviou diversos tipos de moscas entre eles, que os devoraram; e rãs que os destruíram.
46 Und er gab der Grille
46 Ele também deu os seus incrementos à lagarta, e o seu trabalho à locusta.
47 Ihren Weinstock schlug er nieder mit Hagel, und ihre Maulbeerfeigenbäume mit Schlossen.
47 Ele destruiu as suas vinhas com granizo, e os seus sicômoros com a geada.
48 Und er gab ihr Vieh dem Hagel preis, und ihre Herden den Blitzen.
48 Ele também entregou o seu gado ao granizo, e os seus rebanhos aos quentes relâmpagos.
49 Er liess gegen sie los seines Zornes Glut, Wut und Grimm und Drangsal, eine Schar
49 Lançou sobre eles a ferocidade de sua raiva, ira e indignação, e tribulação, enviando anjos maus entre eles.
50 Er bahnte seinem Zorne einen Weg, entzog nicht dem Tode ihre Seele und gab ihr Leben der Pest preis.
50 Ele preparou um caminho para sua ira; não poupou a sua alma da morte, mas deu-lhes a sua vida para a peste.
51 Und er schlug alle Erstgeburt in Ägypten, die Erstlinge der Kraft in den Zelten Hams.
51 E feriu todos os primogênitos do Egito; o chefe da sua força nos tabernáculos de Cam.
52 Und er liess sein Volk wegziehen gleich Schafen, und leitete sie gleich einer Herde in der Wüste;
52 Todavia fez o seu próprio povo ir adiante como ovelhas, e os guiou no deserto como um rebanho.
53 Und er führte sie sicher, so dass sie sich nicht fürchteten; und ihre Feinde bedeckte das Meer.
53 E os guiou em segurança para que eles não temessem; mas o mar submergiu os seus inimigos.
54 Und er brachte sie zu der Grenze seines Heiligtums
54 E os trouxe para a fronteira do seu santuário, até o seu monte, que a sua mão direita havia adquirido.
55 Und er vertrieb Nationen vor ihnen, und verloste sie als Schnur des Erbteils
55 Ele também expulsou os pagãos diante deles, e dividiu entre eles uma herança por linha, e fez as tribos de Israel habitarem em suas tendas.
56 Aber sie versuchten Gott, den Höchsten, und waren widerspenstig gegen ihn, und seine Zeugnisse bewahrten sie nicht.
56 Contudo, eles tentaram e provocaram o Deus Altíssimo, e não guardaram os seus testemunhos.
57 Und sie wichen zurück und handelten treulos wie ihre Väter; sie wandten sich um gleich einem trügerischen Bogen.
57 Mas viraram as costas, e agiram infielmente como seus pais; eles estavam virados como um arco ­enganoso.
58 Und sie erbitterten ihn durch ihre Höhen und reizten ihn zur Eifersucht durch ihre geschnitzten Bilder.
58 Pois o provocaram à ira com os seus lugares altos, e o levaram ao ciúme com suas imagens esculpidas.
59 Gott hörte es und ergrimmte, und er verachtete
59 Quando Deus ouviu isto, ele ficou irado, e abominou Israel grandemente.
60 Und er verliess
60 Tanto que ele abandonou o tabernáculo de Siló, a tenda que ele colocou entre os homens.
61 Und er gab in die Gefangenschaft seine Kraft, und seine Herrlichkeit in die Hand des Bedrängers.
61 E entregou a sua força ao cativeiro, e a sua glória nas mãos do inimigo.
62 Und er gab sein Volk dem Schwerte preis, und gegen sein Erbteil ergrimmte er.
62 Ele também entregou o seu povo à espada; e irou-se com a sua herança.
63 Seine Jünglinge frass das Feuer, und seine Jungfrauen wurden nicht besungen
63 O fogo consumiu os seus jovens, e as suas donzelas não foram dadas em casamento.
64 Seine Priester fielen durch das Schwert, und seine Witwen weinten nicht
64 Seus sacerdotes caíram à espada, e as suas viúvas não lamentaram.
65 Da erwachte, gleich einem Schlafenden, der Herr, gleich einem Helden, der da jauchzt vom Wein;
65 Mas então, como quem acorda do sono, e como um homem poderoso que brada por causa do vinho, despertou o Senhor.
66 Und er schlug seine Feinde von hinten, gab ihnen ewige Schmach.
66 E feriu os seus inimigos nas partes de trás; ele os pôs à vergonha perpétua.
67 Und er verwarf das Zelt Josephs, und den Stamm Ephraim erwählte er nicht;
67 Além disso, ele recusou o tabernáculo de José, e não escolheu a tribo de Efraim.
68 Sondern er erwählte den Stamm Juda, den Berg Zion, den er geliebt hat.
68 Mas escolheu a tribo de Judá, o monte Sião que ele amava.
69 Und er baute gleich Höhen sein Heiligtum, gleich der Erde, die er auf ewig gegründet hat.
69 E construiu seu santuário como palácios altos, como a terra que ele estabeleceu para sempre.
70 Und er erwählte David, seinen Knecht, und nahm ihn von den Hürden der Schafe;
70 Ele também escolheu a Davi o seu servo, e o tirou dos currais;
71 hinter den Säugenden weg liess er ihn kommen, um Jakob, sein Volk, zu weiden, und Israel, sein Erbteil.
71 de seguir as ovelhas com as suas crias, ele o trouxe para alimentar Jacó, seu povo, e a Israel a sua herança.
72 Und er weidete sie nach der Lauterkeit seines Herzens, und mit der Geschicklichkeit seiner Hände leitete er sie.
72 Então ele os alimentou segundo a integridade do seu coração; e os guiou pela habilidade das suas mãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 78, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.