Salmos 78

FreeBible2004 (FB2004) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ein Maskil
1 Escutai o meu ensino, povo meu; inclinai os vossos ouvidos às palavras da minha boca.
2 Ich will meinen Mund auftun zu
2 Abrirei a minha boca numa parábola; proporei enigmas da antigüidade,
3 Was wir gehört und erfahren und unsere Väter uns erzählt haben,
3 coisas que temos ouvido e sabido, e que nossos pais nos têm contado.
4 Wollen wir nicht verhehlen ihren Söhnen, dem künftigen Geschlecht erzählend den Ruhm
4 Não os encobriremos aos seus filhos, cantaremos às gerações vindouras os louvores do Senhor, assim como a sua força e as maravilhas que tem feito.
5 Denn er hat ein Zeugnis aufgerichtet in Jakob, und ein Gesetz gestellt in Israel, die er unseren Vätern geboten hat, um sie ihren Söhnen kundzutun;
5 Porque ele estabeleceu um testemunho em Jacó, e instituiu uma lei em Israel, as quais coisas ordenou aos nossos pais que as ensinassem a seus filhos;
6 Damit sie kennte das künftige Geschlecht, die Söhne, die geboren werden sollten, und sie aufständen und sie ihren Söhnen erzählten;
6 para que as soubesse a geração vindoura, os filhos que houvesse de nascer, os quais se levantassem e as contassem a seus filhos,
7 Und auf Gott ihr Vertrauen setzten, und die Taten Gottes
7 a fim de que pusessem em Deus a sua esperança, e não se esquecessem das obras de Deus, mas guardassem os seus mandamentos;
8 und nicht würden wie ihre Väter, ein widersetzliches und widerspenstiges Geschlecht, ein Geschlecht, das sein Herz nicht befestigte
8 e que não fossem como seus pais, geração contumaz e rebelde, geração de coração instável, cujo espírito não foi fiel para com Deus.
9 Die Söhne Ephraims, gerüstete Bogenschützen, wandten um am Tage des Kampfes.
9 Os filhos de Efraim, armados de arcos, retrocederam no dia da peleja.
10 Sie hielten nicht den Bund Gottes und weigerten sich, in seinem Gesetz zu wandeln;
10 Não guardaram o pacto de Deus, e recusaram andar na sua lei;
11 Und sie vergassen seine Taten und seine Wunderwerke, die er sie hatte schauen lassen.
11 esqueceram-se das suas obras e das maravilhas que lhes fizera ver.
12 Er tat Wunder vor ihren Vätern, im Lande Ägypten, dem Gefilde Zoans
12 Maravilhas fez ele à vista de seus pais na terra do Egito, no campo de Zoã.
13 Er spaltete das Meer und liess sie hindurchgehen, und liess die Wasser stehen wie einen Damm.
13 Dividiu o mar, e os fez passar por ele; fez com que as águas parassem como um montão.
14 Und er leitete sie des Tages mit der Wolke und die ganze Nacht mit dem Lichte eines Feuers.
14 Também os guiou de dia por uma nuvem, e a noite toda por um clarão de fogo.
15 Er spaltete Felsen in der Wüste und tränkte sie reichlich wie aus Tiefen
15 Fendeu rochas no deserto, e deu-lhes de beber abundantemente como de grandes abismos.
16 Und er liess Bäche hervorkommen aus dem Felsen und Wasser herablaufen gleich Flüssen.
16 Da penha fez sair fontes, e fez correr águas como rios.
17 Doch sie fuhren weiter fort, wider ihn zu sündigen, indem sie gegen den Höchsten widerspenstig waren in der Wüste.
17 Todavia ainda prosseguiram em pecar contra ele, rebelando-se contra o Altíssimo no deserto.
18 Und sie versuchten Gott
18 E tentaram a Deus nos seus corações, pedindo comida segundo o seu apetite.
19 Und sie redeten wider Gott
19 Também falaram contra Deus, dizendo: Poderá Deus porventura preparar uma mesa no deserto? Acaso fornecerá carne para o seu povo?
20 Siehe, den Felsen hat er geschlagen, und Wasser flossen heraus, und Bäche strömten; wird er auch Brot zu geben vermögen, oder wird er seinem Volke Fleisch verschaffen?
20 Pelo que o Senhor, quando os ouviu, se indignou; e acendeu um fogo contra Jacó, e a sua ira subiu contra Israel;
21 Darum, als Jahwe es hörte, ergrimmte er, und Feuer entzündete sich gegen Jakob, und auch Zorn stieg auf gegen Israel;
21 Pelo que o Senhor, quando os ouviu, se indignou; e acendeu um fogo contra Jacó, e a sua ira subiu contra Israel;
22 Weil sie Gott nicht glaubten und nicht vertrauten auf seine Rettung.
22 porque não creram em Deus nem confiaram na sua salvação.
23 Und doch hatte er den Wolken oben geboten und die Türen des Himmels geöffnet
23 Contudo ele ordenou às nuvens lá em cima, e abriu as portas dos céus;
24 Und Manna auf sie regnen lassen, damit sie ässen, und ihnen Himmelsgetreide gegeben.
24 fez chover sobre eles maná para comerem, e deu-lhes do trigo dos céus.
25 Der Mensch ass Brot der Starken, Speise sandte er ihnen bis zur Sättigung.
25 Cada um comeu o pão dos poderosos; ele lhes mandou comida em abundância.
26 Er führte den Ostwind herbei am Himmel, und durch seine Stärke trieb er herbei den Südwind;
26 Fez soprar nos céus o vento do oriente, e pelo seu poder trouxe o vento sul.
27 Und er liess Fleisch auf sie regnen wie Staub, und geflügeltes Gevögel wie Sand der Meere,
27 Sobre eles fez também chover carne como poeira, e aves de asas como a areia do mar;
28 Und liess es fallen in ihr Lager, rings um ihre Wohnungen.
28 e as fez cair no meio do arraial deles, ao redor de suas habitações.
29 Und sie assen und sättigten sich sehr, und ihr Gelüst führte er ihnen zu.
29 Então comeram e se fartaram bem, pois ele lhes trouxe o que cobiçavam.
30 Noch hatten sie sich nicht abgewandt von ihrem Gelüst, noch war ihre Speise in ihrem Munde,
30 Não refrearam a sua cobiça. Ainda lhes estava a comida na boca,
31 Da stieg der Zorn Gottes wider sie auf; und er würgte unter ihren Kräftigen, und die Auserlesenen
31 quando a ira de Deus se levantou contra eles, e matou os mais fortes deles, e prostrou os escolhidos de Israel.
32 Bei alledem sündigten sie wiederum und glaubten nicht durch
32 Com tudo isso ainda pecaram, e não creram nas suas maravilhas.
33 Da liess er in Eitelkeit
33 Pelo que consumiu os seus dias como um sopro, e os seus anos em repentino terror.
34 Wenn er sie tötete, dann fragten sie nach ihm, und kehrten um und suchten Gott
34 Quando ele os fazia morrer, então o procuravam; arrependiam-se, e de madrugada buscavam a Deus.
35 Und sie gedachten daran, dass Gott ihr Fels sei, und Gott
35 Lembravam-se de que Deus era a sua rocha, e o Deus Altíssimo o seu Redentor.
36 Und sie heuchelten ihm
36 Todavia lisonjeavam-no com a boca, e com a língua lhe mentiam.
37 Denn ihr Herz war nicht fest gegen ihn, und sie hielten nicht treulich an seinem Bunde.
37 Pois o coração deles não era constante para com ele, nem foram eles fiéis ao seu pacto.
38 Er aber war barmherzig, er vergab die Ungerechtigkeit und verderbte
38 Mas ele, sendo compassivo, perdoou a sua iniqüidade, e não os destruiu; antes muitas vezes desviou deles a sua cólera, e não acendeu todo o seu furor.
39 Und er gedachte daran, dass sie Fleisch seien, ein Hauch, der dahinfährt und nicht wiederkehrt.
39 Porque se lembrou de que eram carne, um vento que passa e não volta.
40 Wie oft waren sie widerspenstig gegen ihn in der Wüste, betrübten ihn in der Einöde!
40 Quantas vezes se rebelaram contra ele no deserto, e o ofenderam no ermo!
41 Und sie versuchten Gott
41 Voltaram atrás, e tentaram a Deus; e provocaram o Santo de Israel.
42 Sie gedachten nicht an seine Hand, an den Tag, da er sie von dem Bedränger erlöste,
42 Não se lembraram do seu poder, nem do dia em que os remiu do adversário,
43 Als er seine Zeichen tat in Ägypten und seine Wunder in dem Gefilde Zoans:
43 nem de como operou os seus sinais no Egito, e as suas maravilhas no campo de Zoã,
44 Er verwandelte ihre Ströme in Blut, so dass sie ihre fliessenden Wasser nicht trinken konnten.
44 convertendo em sangue os seus rios, para que não pudessem beber das suas correntes.
45 Er sandte Hundsfliegen unter sie, welche sie frassen, und Frösche, die sie verderbten.
45 Também lhes mandou enxames de moscas que os consumiram, e rãs que os destruíram.
46 Und er gab der Grille
46 Entregou às lagartas as novidades deles, e o fruto do seu trabalho aos gafanhotos.
47 Ihren Weinstock schlug er nieder mit Hagel, und ihre Maulbeerfeigenbäume mit Schlossen.
47 Destruiu as suas vinhas com saraiva, e os seus sicômoros com chuva de pedra.
48 Und er gab ihr Vieh dem Hagel preis, und ihre Herden den Blitzen.
48 Também entregou à saraiva o gado deles, e aos coriscos os seus rebanhos.
49 Er liess gegen sie los seines Zornes Glut, Wut und Grimm und Drangsal, eine Schar
49 E atirou sobre eles o ardor da sua ira, o furor, a indignação, e a angústia, qual companhia de anjos destruidores.
50 Er bahnte seinem Zorne einen Weg, entzog nicht dem Tode ihre Seele und gab ihr Leben der Pest preis.
50 Deu livre curso à sua ira; não os poupou da morte, mas entregou a vida deles à pestilência.
51 Und er schlug alle Erstgeburt in Ägypten, die Erstlinge der Kraft in den Zelten Hams.
51 Feriu todo primogênito no Egito, primícias da força deles nas tendas de Cam.
52 Und er liess sein Volk wegziehen gleich Schafen, und leitete sie gleich einer Herde in der Wüste;
52 Mas fez sair o seu povo como ovelhas, e os guiou pelo deserto como a um rebanho.
53 Und er führte sie sicher, so dass sie sich nicht fürchteten; und ihre Feinde bedeckte das Meer.
53 Guiou-os com segurança, de sorte que eles não temeram; mas aos seus inimigos, o mar os submergiu.
54 Und er brachte sie zu der Grenze seines Heiligtums
54 Sim, conduziu-os até a sua fronteira santa, até o monte que a sua destra adquirira.
55 Und er vertrieb Nationen vor ihnen, und verloste sie als Schnur des Erbteils
55 Expulsou as nações de diante deles; e dividindo suas terras por herança, fez habitar em suas tendas as tribos de Israel.
56 Aber sie versuchten Gott, den Höchsten, und waren widerspenstig gegen ihn, und seine Zeugnisse bewahrten sie nicht.
56 Contudo tentaram e provocaram o Deus Altíssimo, e não guardaram os seus testemunhos.
57 Und sie wichen zurück und handelten treulos wie ihre Väter; sie wandten sich um gleich einem trügerischen Bogen.
57 Mas tornaram atrás, e portaram-se aleivosamente como seus pais; desviaram-se como um arco traiçoeiro.
58 Und sie erbitterten ihn durch ihre Höhen und reizten ihn zur Eifersucht durch ihre geschnitzten Bilder.
58 Pois o provocaram à ira com os seus altos, e o incitaram a zelos com as suas imagens esculpidas.
59 Gott hörte es und ergrimmte, und er verachtete
59 Ao ouvir isso, Deus se indignou, e sobremodo abominou a Israel.
60 Und er verliess
60 Pelo que desamparou o tabernáculo em Siló, a tenda da sua morada entre os homens,
61 Und er gab in die Gefangenschaft seine Kraft, und seine Herrlichkeit in die Hand des Bedrängers.
61 dando a sua força ao cativeiro, e a sua glória à mão do inimigo.
62 Und er gab sein Volk dem Schwerte preis, und gegen sein Erbteil ergrimmte er.
62 Entregou o seu povo à espada, e encolerizou-se contra a sua herança.
63 Seine Jünglinge frass das Feuer, und seine Jungfrauen wurden nicht besungen
63 Aos seus mancebos o fogo devorou, e suas donzelas não tiveram cântico nupcial.
64 Seine Priester fielen durch das Schwert, und seine Witwen weinten nicht
64 Os seus sacerdotes caíram à espada, e suas viúvas não fizeram pranto.
65 Da erwachte, gleich einem Schlafenden, der Herr, gleich einem Helden, der da jauchzt vom Wein;
65 Então o Senhor despertou como dum sono, como um valente que o vinho excitasse.
66 Und er schlug seine Feinde von hinten, gab ihnen ewige Schmach.
66 E fez recuar a golpes os seus adversários; infligiu-lhes eterna ignomínia.
67 Und er verwarf das Zelt Josephs, und den Stamm Ephraim erwählte er nicht;
67 Além disso, rejeitou a tenda de José, e não escolheu a tribo de Efraim;
68 Sondern er erwählte den Stamm Juda, den Berg Zion, den er geliebt hat.
68 antes escolheu a tribo de Judá, o monte Sião, que ele amava.
69 Und er baute gleich Höhen sein Heiligtum, gleich der Erde, die er auf ewig gegründet hat.
69 Edificou o seu santuário como os lugares elevados, como a terra que fundou para sempre.
70 Und er erwählte David, seinen Knecht, und nahm ihn von den Hürden der Schafe;
70 Também escolheu a Davi, seu servo, e o tirou dos apriscos das ovelhas;
71 hinter den Säugenden weg liess er ihn kommen, um Jakob, sein Volk, zu weiden, und Israel, sein Erbteil.
71 de após as ovelhas e suas crias o trouxe, para apascentar a Jacó, seu povo, e a Israel, sua herança.
72 Und er weidete sie nach der Lauterkeit seines Herzens, und mit der Geschicklichkeit seiner Hände leitete er sie.
72 E ele os apascentou, segundo a integridade do seu coração, e os guiou com a perícia de suas mãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 78, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.