Provérbios 6

FreeBible2004 (FB2004) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Mein Sohn, wenn du Bürge geworden bist für deinen Nächsten, für einen anderen deine Hand eingeschlagen hast;
1 Meu filho, se você aceitou ser fiador de seu amigo ou se concordou em garantir a dívida de um estranho,
2 bist du verstrickt durch die Worte deines Mundes, gefangen durch die Worte deines Mundes:
2 se caiu numa armadilha por causa do acordo feito e se está preso por suas palavras,
3 tue denn dieses, mein Sohn, und reisse dich los, da du in deines Nächsten Hand gekommen bist; geh hin, wirf dich nieder, und bestürme deinen Nächsten;
3 siga meu conselho e livre-se dessa obrigação, pois você se colocou nas mãos de seu amigo. Procure-o, humilhe-se e insista com ele.
4 gestatte deinen Augen keinen Schlaf, und keinen Schlummer deinen Wimpern;
4 Não deixe para amanhã; não descanse enquanto não resolver essa situação.
5 reisse dich los wie eine Gazelle aus der Hand, und wie ein Vogel aus der Hand des Vogelstellers.
5 Livre-se como a gazela que escapa do caçador, como o pássaro que foge da rede.
6 Geh hin zur Ameise, du Fauler, sieh ihre Wege und werde weise.
6 Aprenda com a formiga, preguiçoso! Observe como ela age e seja sábio.
7 Sie, die keinen Richter, Vorsteher und Gebieter hat,
7 Embora não tenha príncipe, nem autoridade, nem governante,
8 sie bereitet im Sommer ihr Brot, hat in der Ernte ihre Nahrung eingesammelt.
8 ela trabalha duro durante todo o verão, juntando comida para o inverno.
9 Bis wann willst du liegen, du Fauler? wann willst du von deinem Schlafe aufstehen?
9 Mas você, preguiçoso, até quando dormirá? Quando sairá da cama?
10 Ein wenig Schlaf, ein wenig Schlummer, ein wenig Händefalten, um auszuruhen:
10 Um pouco mais de sono, mais um cochilo, mais um descanso com os braços cruzados,
11 und deine Armut wird kommen wie ein rüstig Zuschreitender, und deine Not wie ein gewappneter Mann
11 e a pobreza o assaltará como um bandido; a escassez o atacará como um ladrão armado.
12 Ein Belialsmensch, ein heilloser Mann ist, wer umhergeht mit Verkehrtheit
12 Como são os desprezíveis e os perversos? Eles vivem mentindo:
13 mit seinen Augen zwinkt, mit seinen Füssen scharrt, mit seinen Fingern deutet.
13 demonstram sua falsidade com um piscar de olho, com um movimento do pé ou por sinais com os dedos.
14 Verkehrtheiten sind in seinem Herzen; er schmiedet Böses zu aller Zeit, streut Zwietracht aus.
14 Seu coração pervertido trama a maldade, e andam sempre criando problemas.
15 Darum wird plötzlich sein Verderben kommen; im Augenblick wird er zerschmettert werden ohne Heilung. -
15 Por isso, serão destruídos de repente, despedaçados num instante sem que possam se recuperar.
16 Sechs sind es, die Jahwe hasst, und sieben sind seiner Seele ein Greuel:
16 Há seis coisas que o S enhor odeia, ou melhor, sete coisas que ele considera detestáveis:
17 Hohe Augen, eine Lügenzunge, und Hände, die unschuldiges Blut vergiessen;
17 olhos arrogantes, língua mentirosa, mãos que matam o inocente,
18 ein Herz, welches heillose Anschläge schmiedet, Füsse, die eilends zum Bösen hinlaufen;
18 coração que trama a maldade, pés que se apressam em fazer o mal,
19 wer Lügen ausspricht als falscher Zeuge, und wer Zwietracht ausstreut zwischen Brüdern.
19 testemunha falsa que diz mentiras, e aquele que semeia desentendimento entre irmãos.
20 Mein Sohn, bewahre das Gebot deines Vaters, und verlass nicht die Belehrung deiner Mutter;
20 Meu filho, obedeça aos mandamentos de seu pai e não deixe de lado a instrução de sua mãe.
21 binde sie stets auf dein Herz, knüpfe sie um deinen Hals.
21 Guarde as palavras deles em seu coração e amarre-as em seu pescoço.
22 Wenn du einhergehst, wird sie dich leiten; wenn du dich niederlegst
22 Quando você andar, os conselhos de seus pais o guiarão; quando dormir, eles o protegerão; quando acordar, eles o orientarão.
23 Denn das Gebot ist eine Leuchte, und die Belehrung ein Licht; und die Zurechtweisung der Zucht sind der Weg des Lebens:
23 Pois o mandamento é lâmpada, e a instrução é luz; e as correções da disciplina são o caminho que conduz à vida.
24 um dich zu bewahren vor dem bösen Weibe, vor der Glätte der Zunge einer Fremden
24 Eles o protegerão da mulher imoral, das palavras sedutoras da promíscua.
25 Begehre nicht in deinem Herzen nach ihrer Schönheit, und sie fange dich nicht mit ihren Wimpern!
25 Não cobice sua beleza; não deixe que seus olhares o seduzam.
26 Denn um eines hurerischen Weibes willen kommt man bis auf einen Laib Brot, und eines Mannes Weib stellt einer kostbaren Seele nach. -
26 Pois a prostituta o levará à pobreza, mas dormir com a esposa de outro homem lhe custará a vida.
27 Sollte jemand Feuer in seinen Busen nehmen
27 Pode um homem carregar fogo junto ao peito sem que a roupa se queime?
28 Oder sollte jemand über glühende Kohlen gehen, ohne dass seine Füsse versengt würden?
28 Pode alguém caminhar sobre brasas sem que os pés se queimem?
29 So der, welcher zu dem Weibe seines Nächsten eingeht: keiner, der sie berührt, wird für schuldlos gehalten werden. -
29 Assim acontece com quem dorme com a mulher de outro; aquele que a toca não ficará sem castigo.
30 Man verachtet den Dieb nicht, wenn er stiehlt, um seine Gier zu stillen, weil ihn hungert;
30 Pode-se encontrar desculpa para o ladrão que rouba porque está com fome.
31 und wenn er gefunden wird, kann er siebenfach erstatten, kann alles Gut seines Hauses hingeben.
31 Ainda assim, se for apanhado, terá de pagar sete vezes o que roubou, mesmo que precise vender tudo que há em sua casa.
32 Wer mit einem Weibe Ehebruch begeht, ist unsinnig; wer seine Seele verderben will, der tut solches.
32 Mas o homem que comete adultério não tem juízo, pois destrói a si mesmo.
33 Plage und Schande wird er finden, und seine Schmach wird nicht ausgelöscht werden.
33 Será ferido e desonrado, e sua vergonha jamais se apagará.
34 Denn Eifersucht ist eines Mannes Grimm, und am Tage der Rache schont er nicht.
34 Porque o marido ciumento ficará furioso e não terá misericórdia quando se vingar.
35 Er nimmt keine Rücksicht auf irgendwelche Sühne und willigt nicht ein, magst du auch das Geschenk vergrössern.
35 Não aceitará compensação alguma, nem se satisfará com os presentes mais valiosos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.