Provérbios 30

FreeBible2004 (FB2004) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Worte Agurs, des Sohnes Jakes, der Ausspruch. Es spricht der Mann
1 São estas as palavras solenes de Agur, filho de Jaque: “Deus não está comigo, Deus não está comigo. Estou desamparado.
2 Fürwahr, ich
2 Sou mais animal do que gente; não tenho a inteligência que um ser humano deve ter.
3 Und Weisheit habe ich nicht gelernt, dass ich Erkenntnis des Heiligen
3 Nunca aprendi a ser sábio e não conheço o Deus Santo.
4 Wer ist hinaufgestiegen gen Himmel und herniedergefahren? wer hat den Wind in seine Fäuste gesammelt? wer die Wasser in ein Tuch gebunden? wer hat aufgerichtet alle Enden der Erde? Was ist sein Name, und was der Name seines Sohnes, wenn du es weisst?
4 Quem já sabe tudo a respeito do céu? Quem já pegou o vento com as mãos? Quem já embrulhou água num pano? Quem já marcou os limites da terra? Você sabe quem é ele? E quem é o filho dele?
5 Alle Rede Gottes
5 Tudo o que Deus diz é verdade. Ele é como um escudo para todos os que procuram a sua proteção.
6 Tue nichts zu seinen Worten hinzu, damit er dich nicht überführe und du als Lügner erfunden werdest.
6 Nunca declare que Deus disse alguma coisa que, de fato, ele não disse; se você fizer isso, ele o corrigirá e mostrará que você é mentiroso.”
7 Zweierlei erbitte ich von dir; verweigere es mit nicht, ehe ich sterbe:
7 Eu te peço, ó Deus, que me dês duas coisas antes de eu morrer:
8 Eitles
8 não me deixes mentir e não me deixes ficar nem rico nem pobre. Dá-me somente o alimento que preciso para viver.
9 damit ich nicht satt werde und dich verleugne und spreche: Wer ist Jahwe? und damit ich nicht verarme und stehle, und mich vergreife an dem Namen meines Gottes.
9 Porque, se eu tiver mais do que o necessário, poderei dizer que não preciso de ti. E, se eu ficar pobre, poderei roubar e assim envergonharei o teu nome, ó meu Deus.
10 Verleumde einen Knecht nicht bei seinem Herrn, damit er dir nicht fluche, und du es büssen müssest.
10 Nunca fale mal de um empregado ao patrão dele para que você não seja amaldiçoado, nem sofra por isso.
11 Ein Geschlecht, das seinem Vater flucht und seine Mutter nicht segnet;
11 Há pessoas que amaldiçoam o próprio pai e são ingratas com a própria mãe.
12 ein Geschlecht, das rein ist in seinen Augen und doch nicht gewaschen von seinem Unflat;
12 Há pessoas que pensam que são puras, mas a sua sujeira ainda não foi lavada.
13 ein Geschlecht - wie stolz
13 Há pessoas que são tão orgulhosas, que olham os outros com desprezo.
14 ein Geschlecht, dessen Zähne Schwerter sind, und Messer sein Gebiss
14 Há pessoas que ganham a vida explorando sem dó nem piedade os pobres e os necessitados.
15 Der Blutegel hat zwei Töchter: gib her! gib her! Drei sind es, die nicht satt werden, vier, die nicht sagen: Genug!
15 A sanguessuga tem duas filhas, e as duas se chamam: Me dá! Me dá! Há quatro coisas que nunca estão satisfeitas:
16 Der Scheol und der verschlossene Mutterleib, die Erde, welche des Wassers nicht satt wird, und das Feuer, das nicht sagt: Genug!
16 o mundo dos mortos ; a mulher sem filhos; a terra seca que precisa sempre de chuva; e o fogo de um incêndio.
17 Ein Auge, das den Vater verspottet und den Gehorsam gegen die Mutter verachtet, das werden die Raben des Baches aushacken und die Jungen des Adlers fressen.
17 Quem caçoa do seu pai ou despreza a sua mãe, quando ela fica velha, será comido pelos urubus ou terá os olhos arrancados pelos corvos.
18 Drei sind es, die zu wunderbar für mich sind, und vier, die ich nicht erkenne:
18 Há quatro coisas misteriosas que eu não consigo entender:
19 der Weg des Adlers am Himmel, der Weg einer Schlange auf dem Felsen, der Weg eines Schiffes im Herzen des Meeres
19 a águia voando no céu; a cobra se arrastando nas pedras; o navio que encontra o seu caminho no mar; e o amor entre um homem e uma mulher.
20 Also ist der Weg eines ehebrecherischen Weibes: sie isst, und wischt ihren Mund und spricht: Ich habe kein Unrecht begangen.
20 Uma esposa infiel age assim: comete adultério, toma um banho e depois diz: “Não fiz nada de errado!”
21 Unter dreien erzittert die Erde, und unter vieren kann sie es nicht aushalten:
21 Há quatro coisas que a terra não pode tolerar:
22 unter einem Knechte, wenn er König wird, und einem gemeinen Menschen, wenn er satt Brot hat;
22 o escravo que se torna rei; o tolo que tem para comer tudo o que quer;
23 unter einem unleidlichen Weibe, wenn sie zur Frau genommen wird, und einer Magd, wenn sie ihre Herrin beerbt.
23 a mulher de mau gênio que arranja casamento; e a escrava que toma o lugar da sua senhora.
24 Vier sind die Kleinen der Erde, und doch sind sie mit Weisheit wohl versehen:
24 No mundo há quatro animais que são pequenos, mas muito espertos:
25 die Ameisen, ein nicht starkes Volk, und doch bereiten sie im Sommer ihre Speise;
25 as formigas, que são fracas, mas ajuntam a sua comida no verão;
26 die Klippendächse, ein nicht kräftiges Volk, und doch setzen sie ihr Haus auf den Felsen;
26 os coelhos selvagens, que também não são fortes, mas fazem as suas casas nas pedras;
27 die Heuschrecken haben keinen König, und doch ziehen sie allesamt aus in geordneten Scharen;
27 os gafanhotos, que não têm rei, mas avançam em bandos;
28 die Eidechse kannst du mit Händen fangen, und doch ist sie in den Palästen der Könige.
28 e as lagartixas, que qualquer um pode pegar com a mão, mas podem ser encontradas até nos palácios.
29 Drei haben einen stattlichen Schritt, und vier einen stattlichen Gang:
29 Há quatro seres vivos que, quando caminham, causam olhares de admiração:
30 der Löwe, der Held unter den Tieren, und der vor nichts zurückweicht;
30 o leão, o mais forte de todos os animais, que não tem medo de nada;
31 der Lendenstraffe
31 o bode; o galo, que anda de peito erguido; e um rei diante do seu povo.
32 Wenn du töricht gehandelt hast, indem du dich erhobst, oder wenn du Böses ersonnen
32 Se você tem sido bastante tolo para ser orgulhoso e planejar o mal, então pare e pense:
33 Denn das Pressen der Milch ergibt Butter, und das Pressen der Nase ergibt Blut, und das Pressen des Zornes ergibt Hader.
33 bater o leite dá manteiga; pancada no nariz faz sair sangue; provocar a raiva dá briga.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.