Provérbios 30

FreeBible2004 (FB2004) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Worte Agurs, des Sohnes Jakes, der Ausspruch. Es spricht der Mann
1 Palavras de Agur, filho de Jaque, de Massá. O homem disse: “Estou cansado, ó Deus; estou cansado, ó Deus, e exausto
2 Fürwahr, ich
2 porque sou demasiadamente estúpido para ser homem. Não tenho a inteligência de um ser humano,
3 Und Weisheit habe ich nicht gelernt, dass ich Erkenntnis des Heiligen
3 não aprendi a sabedoria, nem tenho o conhecimento do Santo.
4 Wer ist hinaufgestiegen gen Himmel und herniedergefahren? wer hat den Wind in seine Fäuste gesammelt? wer die Wasser in ein Tuch gebunden? wer hat aufgerichtet alle Enden der Erde? Was ist sein Name, und was der Name seines Sohnes, wenn du es weisst?
4 Quem subiu ao céu e desceu? Quem pegou o vento com as suas mãos? Quem amarrou as águas na sua roupa? Quem estabeleceu todas as extremidades da terra? Qual é o seu nome, e qual é o nome de seu filho, se é que você o sabe?
5 Alle Rede Gottes
5 Toda palavra de Deus é pura. Ele é escudo para os que nele confiam.
6 Tue nichts zu seinen Worten hinzu, damit er dich nicht überführe und du als Lügner erfunden werdest.
6 Não acrescente nada às suas palavras, para que ele não o repreenda, e você seja achado mentiroso.”
7 Zweierlei erbitte ich von dir; verweigere es mit nicht, ehe ich sterbe:
7 Duas coisas te peço, ó Deus; não recuse o meu pedido, antes que eu morra:
8 Eitles
8 afasta de mim a falsidade e a mentira; não me dês nem a pobreza nem a riqueza; dá-me o pão que me for necessário,
9 damit ich nicht satt werde und dich verleugne und spreche: Wer ist Jahwe? und damit ich nicht verarme und stehle, und mich vergreife an dem Namen meines Gottes.
9 para não acontecer que, estando eu farto, te negue e diga: “Quem é o Ou que, empobrecido, venha a furtar e profane o nome de Deus.
10 Verleumde einen Knecht nicht bei seinem Herrn, damit er dir nicht fluche, und du es büssen müssest.
10 Não calunie o servo diante de seu senhor, para que você não seja amaldiçoado por aquele servo e seja visto como culpado.
11 Ein Geschlecht, das seinem Vater flucht und seine Mutter nicht segnet;
11 Há pessoas que amaldiçoam o próprio pai e que não bendizem a própria mãe.
12 ein Geschlecht, das rein ist in seinen Augen und doch nicht gewaschen von seinem Unflat;
12 Há pessoas que são puras aos próprios olhos e que jamais foram lavadas da sua sujeira.
13 ein Geschlecht - wie stolz
13 Há pessoas cujos olhos são arrogantes e que olham para os outros com desdém!
14 ein Geschlecht, dessen Zähne Schwerter sind, und Messer sein Gebiss
14 Há pessoas cujos dentes são espadas, e cujas mandíbulas são facas, para consumirem os aflitos da terra e os necessitados deste mundo.
15 Der Blutegel hat zwei Töchter: gib her! gib her! Drei sind es, die nicht satt werden, vier, die nicht sagen: Genug!
15 A sanguessuga tem duas filhas, que se chamam Dá e Dá. Há três coisas que nunca se fartam; na verdade, há quatro que nunca dizem: “Basta!”
16 Der Scheol und der verschlossene Mutterleib, die Erde, welche des Wassers nicht satt wird, und das Feuer, das nicht sagt: Genug!
16 Elas são o mundo dos mortos, o ventre estéril, a terra, que não se farta de água, e o fogo, que nunca diz: “Basta!”
17 Ein Auge, das den Vater verspottet und den Gehorsam gegen die Mutter verachtet, das werden die Raben des Baches aushacken und die Jungen des Adlers fressen.
17 Os olhos de quem zomba do pai ou de quem nega obediência à sua mãe, corvos do vale os arrancarão e pelos filhotes da águia serão comidos.
18 Drei sind es, die zu wunderbar für mich sind, und vier, die ich nicht erkenne:
18 Há três coisas que são maravilhosas demais para mim; na verdade, há quatro que eu não entendo:
19 der Weg des Adlers am Himmel, der Weg einer Schlange auf dem Felsen, der Weg eines Schiffes im Herzen des Meeres
19 o caminho da águia no céu, o caminho da cobra na rocha, o caminho do navio no meio do mar e o caminho do homem com uma moça.
20 Also ist der Weg eines ehebrecherischen Weibes: sie isst, und wischt ihren Mund und spricht: Ich habe kein Unrecht begangen.
20 Tal é o caminho da mulher adúltera: come, limpa a boca e depois diz: “Não fiz nada de errado!”
21 Unter dreien erzittert die Erde, und unter vieren kann sie es nicht aushalten:
21 Três coisas fazem a terra tremer; na verdade, são quatro que ela não pode suportar:
22 unter einem Knechte, wenn er König wird, und einem gemeinen Menschen, wenn er satt Brot hat;
22 o escravo que se torna rei; o insensato que anda farto de pão;
23 unter einem unleidlichen Weibe, wenn sie zur Frau genommen wird, und einer Magd, wenn sie ihre Herrin beerbt.
23 a mulher desprezada que se casa; e a escrava que se torna herdeira da sua senhora.
24 Vier sind die Kleinen der Erde, und doch sind sie mit Weisheit wohl versehen:
24 Há quatro coisas bem pequenas na terra, mas que são mais sábias do que os sábios:
25 die Ameisen, ein nicht starkes Volk, und doch bereiten sie im Sommer ihre Speise;
25 as formigas, povo sem força, mas que no verão prepara a sua comida;
26 die Klippendächse, ein nicht kräftiges Volk, und doch setzen sie ihr Haus auf den Felsen;
26 os arganazes, povo que não é poderoso, mas que faz a sua casa nas rochas;
27 die Heuschrecken haben keinen König, und doch ziehen sie allesamt aus in geordneten Scharen;
27 os gafanhotos, que não têm rei, mas que marcham todos em bandos;
28 die Eidechse kannst du mit Händen fangen, und doch ist sie in den Palästen der Könige.
28 a lagartixa, que se pode apanhar com as mãos, mas que se encontra até nos palácios dos reis.
29 Drei haben einen stattlichen Schritt, und vier einen stattlichen Gang:
29 Há três que têm passo elegante; na verdade, quatro que são imponentes no andar:
30 der Löwe, der Held unter den Tieren, und der vor nichts zurückweicht;
30 o leão, o mais forte dos animais, que não foge diante de nada;
31 der Lendenstraffe
31 o galo, que anda ereto; o bode; e o rei, a quem não se pode resistir.
32 Wenn du töricht gehandelt hast, indem du dich erhobst, oder wenn du Böses ersonnen
32 Se você foi tolo a ponto de se exaltar ou se planejou o mal, ponha a mão sobre a sua boca.
33 Denn das Pressen der Milch ergibt Butter, und das Pressen der Nase ergibt Blut, und das Pressen des Zornes ergibt Hader.
33 Porque o bater do leite produz manteiga, o torcer do nariz produz sangue e o instigar a ira produz brigas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.