Provérbios 30
FreeBible2004 (FB2004) vs BKJ
1 Worte Agurs, des Sohnes Jakes, der Ausspruch. Es spricht der Mann
1 As palavras de Agur, filho de Jaque, a profecia; o homem falou a Itiel, a Itiel, e a Ucal:
2 Fürwahr, ich
2 Certamente eu sou mais bruto do que qualquer homem, e não tenho o entendimento de um homem.
3 Und Weisheit habe ich nicht gelernt, dass ich Erkenntnis des Heiligen
3 Nem aprendi a sabedoria, nem tenho o conhecimento do santo.
4 Wer ist hinaufgestiegen gen Himmel und herniedergefahren? wer hat den Wind in seine Fäuste gesammelt? wer die Wasser in ein Tuch gebunden? wer hat aufgerichtet alle Enden der Erde? Was ist sein Name, und was der Name seines Sohnes, wenn du es weisst?
4 Quem subiu ao céu ou desceu? Quem juntou os ventos nos seus punhos? Quem amarrou as águas em uma roupa? Quem estabeleceu todos os confins da terra? Qual é o seu nome, e qual é o nome de seu filho, se podes dizer?
5 Alle Rede Gottes
5 Toda a palavra de Deus é pura; ele é um escudo para aqueles que põem sua confiança nele.
6 Tue nichts zu seinen Worten hinzu, damit er dich nicht überführe und du als Lügner erfunden werdest.
6 Não acrescentes às suas palavras, para que ele não te reprove e tu sejas achado mentiroso.
7 Zweierlei erbitte ich von dir; verweigere es mit nicht, ehe ich sterbe:
7 Duas coisas requeri de ti; não me negues, antes que eu morra:
8 Eitles
8 Remove para longe de mim a vaidade e as mentiras; não me dês nem a pobreza nem a riqueza; alimenta-me com a comida conveniente para mim;
9 damit ich nicht satt werde und dich verleugne und spreche: Wer ist Jahwe? und damit ich nicht verarme und stehle, und mich vergreife an dem Namen meines Gottes.
9 para que eu não fique cheio, e te negue, e diga: Quem é o SENHOR? Ou para que eu não fique pobre, e roube, e tome o nome do meu Deus em vão.
10 Verleumde einen Knecht nicht bei seinem Herrn, damit er dir nicht fluche, und du es büssen müssest.
10 Não acuses um servo diante de seu senhor, para que não te amaldiçoe e tu sejas achado culpado.
11 Ein Geschlecht, das seinem Vater flucht und seine Mutter nicht segnet;
11 Há uma geração que amaldiçoa a seu pai, e que não abençoa a sua mãe.
12 ein Geschlecht, das rein ist in seinen Augen und doch nicht gewaschen von seinem Unflat;
12 Há uma geração que é pura aos seus próprios olhos, e ainda assim, não é lavada da sua imundícia.
13 ein Geschlecht - wie stolz
13 Há uma geração cujos olhos são altivos, e as suas pálpebras são levantadas.
14 ein Geschlecht, dessen Zähne Schwerter sind, und Messer sein Gebiss
14 Há uma geração cujos dentes são como espadas, e os seus dentes da mandíbula como facas, para devorarem os pobres da terra, e os necessitados dentre os homens.
15 Der Blutegel hat zwei Töchter: gib her! gib her! Drei sind es, die nicht satt werden, vier, die nicht sagen: Genug!
15 A sanguessuga tem duas filhas chorando: Dá e Dá. Há três coisas que nunca estão satisfeitas; sim, quatro coisas que não dizem: É o suficiente:
16 Der Scheol und der verschlossene Mutterleib, die Erde, welche des Wassers nicht satt wird, und das Feuer, das nicht sagt: Genug!
16 a sepultura, o útero estéril, a terra que não é cheia de água, e o fogo que não diz: É o suficiente.
17 Ein Auge, das den Vater verspottet und den Gehorsam gegen die Mutter verachtet, das werden die Raben des Baches aushacken und die Jungen des Adlers fressen.
17 O olho que zomba de seu pai, e despreza obedecer à sua mãe; os corvos do vale o catarão, e as jovens águias o comerão.
18 Drei sind es, die zu wunderbar für mich sind, und vier, die ich nicht erkenne:
18 Há três coisas que são maravilhosas demais para mim; sim, quatro que eu não conheço:
19 der Weg des Adlers am Himmel, der Weg einer Schlange auf dem Felsen, der Weg eines Schiffes im Herzen des Meeres
19 o caminho da águia no ar, o caminho da serpente sobre a rocha, o caminho do navio no meio do mar, e o caminho do homem com uma virgem.
20 Also ist der Weg eines ehebrecherischen Weibes: sie isst, und wischt ihren Mund und spricht: Ich habe kein Unrecht begangen.
20 Assim é o caminho de uma mulher adúltera: ela come, limpa a sua boca, e diz: Não fiz perversidade.
21 Unter dreien erzittert die Erde, und unter vieren kann sie es nicht aushalten:
21 Por três coisas se inquieta a terra; e por quatro que ela não consegue suportar:
22 unter einem Knechte, wenn er König wird, und einem gemeinen Menschen, wenn er satt Brot hat;
22 pelo servo, quando reina; e pelo tolo, quando é cheio de alimento;
23 unter einem unleidlichen Weibe, wenn sie zur Frau genommen wird, und einer Magd, wenn sie ihre Herrin beerbt.
23 pela mulher odiosa, quando é casada; e pela serva, quando é herdeira da sua senhora.
24 Vier sind die Kleinen der Erde, und doch sind sie mit Weisheit wohl versehen:
24 Há quatro coisas que são pequenas sobre a terra, mas são demasiadamente sábias:
25 die Ameisen, ein nicht starkes Volk, und doch bereiten sie im Sommer ihre Speise;
25 as formigas não são um povo forte, todavia preparam o seu alimento no verão;
26 die Klippendächse, ein nicht kräftiges Volk, und doch setzen sie ihr Haus auf den Felsen;
26 os coelhos nada são além de um povo débil, contudo, fazem suas casas na rocha;
27 die Heuschrecken haben keinen König, und doch ziehen sie allesamt aus in geordneten Scharen;
27 as locustas não têm rei, entretanto eles todos saem em bandos;
28 die Eidechse kannst du mit Händen fangen, und doch ist sie in den Palästen der Könige.
28 a aranha se segura com as mãos, e está nos palácios dos reis.
29 Drei haben einen stattlichen Schritt, und vier einen stattlichen Gang:
29 Há três coisas que vão bem; sim, quatro que são graciosas no seu andar:
30 der Löwe, der Held unter den Tieren, und der vor nichts zurückweicht;
30 o leão, que é o mais forte entre os animais, e não foge de nada;
31 der Lendenstraffe
31 o galgo, também o bode, e o rei contra quem não se pode resistir.
32 Wenn du töricht gehandelt hast, indem du dich erhobst, oder wenn du Böses ersonnen
32 Se procedeste tolamente, elevando-te, ou se pensaste o mal, põe tua mão sobre tua boca.
33 Denn das Pressen der Milch ergibt Butter, und das Pressen der Nase ergibt Blut, und das Pressen des Zornes ergibt Hader.
33 Certamente o bater do leite produz manteiga, e o torcer do nariz produz sangue; assim o forçar da ira produz contenda.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.