Provérbios 1

FreeBible2004 (FB2004) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Sprüche Salomos, des Sohnes Davids, des Königs von Israel:
1 Provérbios de Salomão, filho de Davi, o rei de Israel.
2 um Weisheit und Unterweisung zu kennen, um Worte des Verstandes zu verstehen,
2 Para aprender a sabedoria e o ensino; para entender as palavras de inteligência;
3 um zu empfangen einsichtsvolle Unterweisung, Gerechtigkeit und Recht und Geradheit;
3 para obter o ensino do bom proceder, a justiça, o juízo e a equidade;
4 um Einfältigen
4 para dar aos simples prudência e aos jovens, conhecimento e bom siso.
5 Der Weise wird
5 Ouça o sábio e cresça em prudência; e o instruído adquira habilidade
6 um einen Spruch zu verstehen und verschlungene Rede
6 para entender provérbios e parábolas, as palavras e enigmas dos sábios.
7 Die Furcht Jahwes ist der Erkenntnis Anfang; die Narren verachten Weisheit und Unterweisung.
7 O temor do Senhor é o princípio do saber, mas os loucos desprezam a sabedoria e o ensino.
8 Höre, mein Sohn, die Unterweisung deines Vaters, und verlass
8 Filho meu, ouve o ensino de teu pai e não deixes a instrução de tua mãe.
9 Denn sie werden ein anmutiger Kranz sein deinem Haupte und ein Geschmeide deinem Halse. -
9 Porque serão diadema de graça para a tua cabeça e colares, para o teu pescoço.
10 Mein Sohn, wenn Sünder dich locken, so willige nicht ein.
10 Filho meu, se os pecadores querem seduzir-te, não o consintas.
11 Wenn sie sagen: Geh mit uns, wir wollen auf Blut lauern, wollen den Unschuldigen nachstellen ohne Ursache;
11 Se disserem: Vem conosco, embosquemo-nos para derramar sangue, espreitemos, ainda que sem motivo, os inocentes;
12 wir wollen sie lebendig verschlingen wie der Scheol, und unverletzt, gleich denen, welche plötzlich in die Grube hinabfahren;
12 traguemo-los vivos, como o abismo, e inteiros, como os que descem à cova;
13 wir werden allerlei kostbares Gut erlangen, werden unsere Häuser mit Beute füllen;
13 acharemos toda sorte de bens preciosos; encheremos de despojos a nossa casa;
14 du sollst dein Los mitten unter uns werfen, wir alle werden einen Beutel haben:
14 lança a tua sorte entre nós; teremos todos uma só bolsa.
15 Mein Sohn, wandle nicht mit ihnen auf dem Wege, halte deinen Fuss zurück von ihrem Pfade;
15 Filho meu, não te ponhas a caminho com eles; guarda das suas veredas os pés;
16 denn ihre Füsse laufen dem Bösen zu, und sie eilen, Blut zu vergiessen.
16 porque os seus pés correm para o mal e se apressam a derramar sangue.
17 Denn vergeblich wird das Netz ausgespannt vor den Augen alles Geflügelten;
17 Pois debalde se estende a rede à vista de qualquer ave.
18 sie aber lauern auf ihr eigenes Blut, stellen ihren eigenen Seelen nach.
18 Estes se emboscam contra o seu próprio sangue e a sua própria vida espreitam.
19 So sind die Pfade aller derer, welche der Habsucht frönen: sie nimmt ihrem eigenen Herrn das Leben.
19 Tal é a sorte de todo ganancioso; e este espírito de ganância tira a vida de quem o possui.
20 Die Weisheit schreit draussen, sie lässt auf den Strassen ihre Stimme erschallen.
20 Grita na rua a Sabedoria, nas praças, levanta a voz;
21 Sie ruft an der Ecke lärmender Plätze; an den Eingängen der Tore, in der Stadt redet sie ihre Worte:
21 do alto dos muros clama, à entrada das portas e nas cidades profere as suas palavras:
22 Bis wann, ihr Einfältigen, wollt ihr Einfältigkeit lieben, und werden Spötter ihre Lust haben an Spott, und Toren Erkenntnis hassen?
22 Até quando, ó néscios, amareis a necedade? E vós, escarnecedores, desejareis o escárnio? E vós, loucos, aborrecereis o conhecimento?
23 Wendet euch um zu meiner Zucht! Siehe, ich will euch meinen Geist hervorströmen lassen, will euch kundtun meine Reden. -
23 Atentai para a minha repreensão; eis que derramarei copiosamente para vós outros o meu espírito e vos farei saber as minhas palavras.
24 Weil ich gerufen, und ihr euch geweigert habt, meine Hand ausgestreckt, und niemand aufgemerkt hat,
24 Mas, porque clamei, e vós recusastes; porque estendi a mão, e não houve quem atendesse;
25 und ihr all meinen Rat verworfen, und meine Zucht nicht gewollt habt:
25 antes, rejeitastes todo o meu conselho e não quisestes a minha repreensão;
26 so werde auch ich bei eurem Unglück lachen, werde spotten, wenn euer Schrecken kommt;
26 também eu me rirei na vossa desventura, e, em vindo o vosso terror, eu zombarei,
27 wenn euer Schrecken kommt wie ein Unwetter, und euer Unglück hereinbricht wie ein Sturm, wenn Bedrängnis und Angst über euch kommen.
27 em vindo o vosso terror como a tempestade, em vindo a vossa perdição como o redemoinho, quando vos chegar o aperto e a angústia.
28 Dann werden sie zu mir rufen, und ich werde nicht antworten; sie werden mich eifrig suchen, und mich nicht finden:
28 Então, me invocarão, mas eu não responderei; procurar-me-ão, porém não me hão de achar.
29 darum, dass sie Erkenntnis gehasst und die Furcht Jahwes nicht erwählt,
29 Porquanto aborreceram o conhecimento e não preferiram o temor do
30 nicht eingewilligt haben in meinen Rat, verschmäht alle meine Zucht.
30 não quiseram o meu conselho e desprezaram toda a minha repreensão.
31 Und sie werden essen von der Frucht ihres Weges, und von ihren Ratschlägen sich sättigen.
31 Portanto, comerão do fruto do seu procedimento e dos seus próprios conselhos se fartarão.
32 Denn die Abtrünnigkeit der Einfältigen wird sie töten, und die Sorglosigkeit der Toren sie umbringen;
32 Os néscios são mortos por seu desvio, e aos loucos a sua impressão de bem-estar os leva à perdição.
33 wer aber auf mich hört, wird sicher wohnen, und wird ruhig sein vor des Übels Schrecken.
33 Mas o que me der ouvidos habitará seguro, tranquilo e sem temor do mal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.