Provérbios 19

FreeBible2004 (FB2004) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Besser ein Armer, der in seiner Vollkommenheit
1 Melhor é o pobre que anda na sua sinceridade do que o perverso de lábios e tolo.
2 Auch Unkenntnis der Seele ist nicht gut; und wer mit den Füssen hastig ist, tritt fehl.
2 Assim também ficar a alma sem conhecimento não é bom; e o que se apressa com seus pés peca.
3 Die Narrheit des Menschen verdirbt
3 A estultícia do homem perverterá o seu caminho, e o seu coração se irará contra o Senhor .
4 Reichtum verschafft viele Freunde; aber der Arme - sein Freund trennt sich von ihm.
4 As riquezas granjeiam muitos amigos, mas ao pobre o seu próprio amigo o deixa.
5 Ein falscher Zeuge wird nicht für schuldlos gehalten werden
5 A falsa testemunha não ficará inocente; e o que profere mentiras não escapará.
6 Viele schmeicheln einem Edlen, und alle sind Freunde des Mannes
6 Muitos suplicam a face do príncipe, e cada um é amigo daquele que dá presentes.
7 Alle Brüder des Armen hassen ihn; wieviel mehr entfernen sich von ihm seine Freunde
7 Todos os irmãos do pobre o aborrecem; quanto mais se afastarão dele os seus amigos! Corre após eles com palavras, mas não servem de nada.
8 Wer Verstand erwirbt, liebt seine Seele; wer auf Verständnis achtet, wird Glück erlangen.
8 O que adquire entendimento ama a sua alma; o que conserva a inteligência achará o bem.
9 Ein falscher Zeuge wird nicht für schuldlos gehalten werden
9 A falsa testemunha não ficará impune; e o que profere mentiras perecerá.
10 Nicht geziemt einem Toren Wohlleben; wieviel weniger einem Knechte, über Fürsten zu herrschen!
10 Ao tolo não está bem o deleite; quanto menos ao servo dominar os príncipes!
11 Die Einsicht eines Menschen macht ihn langmütig, und sein Ruhm ist es, Vergehung zu übersehen.
11 O entendimento do homem retém a sua ira; e sua glória é passar sobre a transgressão.
12 Des Königs Zorn ist wie das Knurren eines jungen Löwen, aber sein Wohlgefallen wie Tau auf das Gras.
12 Como o bramido do filho do leão é a indignação do rei; mas, como o orvalho sobre a erva, é a sua benevolência.
13 Ein törichter Sohn ist Verderben für seinen Vater; und die Zänkereien eines Weibes sind eine beständige Traufe.
13 Grande miséria é para o pai o filho insensato, e um gotejar contínuo, as contenções da mulher.
14 Haus und Gut sind ein Erbteil der Väter, aber eine einsichtsvolle Frau kommt von Jahwe.
14 A casa e a fazenda são a herança dos pais; mas do Senhor vem a mulher prudente.
15 Faulheit versenkt in tiefen Schlaf, und eine lässige Seele wird hungern.
15 A preguiça faz cair em profundo sono, e a alma enganadora padecerá fome.
16 Wer das Gebot bewahrt, bewahrt seine Seele; wer seine Wege verachtet, wird sterben.
16 O que guardar o mandamento guardará a sua alma; mas o que desprezar os seus caminhos morrerá.
17 Wer des Armen sich erbarmt, leiht Jahwe; und er wird ihm seine Wohltat vergelten.
17 Ao Senhor empresta o que se compadece do pobre, e ele lhe pagará o seu benefício.
18 Züchtige deinen Sohn, weil noch Hoffnung da ist; aber trachte nicht danach, ihn zu töten.
18 Castiga teu filho enquanto há esperança, mas para o matar não alçarás a tua alma.
19 Wer jähzornig ist, muss dafür büssen; denn greifst du auch ein, so machst du's nur noch schlimmer
19 Homem de grande ira tem de sofrer o dano; porque, se tu o livrares, virás ainda a fazê-lo novamente.
20 Höre auf Rat und nimm Unterweisung
20 Ouve o conselho e recebe a correção, para que sejas sábio nos teus últimos dias.
21 Viele Gedanken sind in dem Herzen eines Mannes; aber der Ratschluss Jahwes, er kommt zustande.
21 Muitos propósitos há no coração do homem, mas o conselho do Senhor permanecerá.
22 Die Willigkeit
22 O desejo do homem é a sua beneficência; mas o pobre é melhor do que o mentiroso.
23 Die Furcht Jahwes ist zum Leben; und gesättigt verbringt man die Nacht, wird nicht heimgesucht vom Übel.
23 O temor do Senhor encaminha para a vida; aquele que o tem ficará satisfeito, e não o visitará mal nenhum.
24 Hat der Faule seine Hand in die Schüssel gesteckt, nicht einmal zu seinem Munde bringt er sie zurück.
24 O preguiçoso esconde a mão no seio; enfada-se de a levar à boca.
25 Schlägst du den Spötter, so wird der Einfältige klug; und weist man den Verständigen zurecht, so wird er Erkenntnis verstehen.
25 Fere o escarnecedor, e o simples tomará aviso; repreende ao sábio, e aprenderá conhecimento.
26 Wer den Vater zu Grunde richtet, die Mutter verjagt, ist ein Sohn, der Schande und Schmach bringt.
26 O que aflige a seu pai ou afugenta a sua mãe filho é que envergonha e desonra.
27 Lass ab, mein Sohn, auf Unterweisung
27 Cessa, filho meu, ouvindo a instrução, de te desviares das palavras do conhecimento.
28 Ein Belialszeuge spottet des Rechts, und der Mund der Gesetzlosen verschlingt Unheil.
28 A testemunha de Belial escarnece do juízo, e a boca dos ímpios engole a iniquidade.
29 Für die Spötter sind Gerichte bereit, und Schläge für den Rücken der Toren.
29 Preparados estão os juízos para os escarnecedores e os açoites para as costas dos tolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.