Provérbios 16
FreeBible2004 (FB2004) vs VC
1 Die Entwürfe des Herzens sind des Menschen, aber die Antwort der Zunge kommt von Jahwe.
1 Cabe ao homem formular projetos em seu coração, mas do Senhor vem a resposta da língua.
2 Alle Wege eines Mannes sind rein in seinen Augen, aber Jahwe wägt die Geister.
2 Todos os caminhos parecem puros ao homem, mas o Senhor é quem pesa os corações.
3 Befiehl Jahwe
3 Confia teus negócios ao Senhor e teus planos terão bom êxito.
4 Jahwe hat alles zu seiner Absicht gemacht, und auch den Gesetzlosen für den Tag des Unglücks.
4 Tudo fez o Senhor para seu fim, até o ímpio para o dia da desgraça.
5 Jeder Hochmütige ist Jahwe ein Greuel; die Hand darauf! er wird nicht für schuldlos gehalten werden
5 Todo coração altivo é abominação ao Senhor: certamente não ficará impune.
6 Durch Güte und Wahrheit wird die Missetat gesühnt, und durch die Furcht Jahwes weicht man vom Bösen
6 É pela bondade e pela verdade que se expia a iniqüidade; pelo temor do Senhor evita-se o mal.
7 Wenn eines Mannes Wege Jahwe wohlgefallen, so lässt er selbst seine Feinde mit ihm in Frieden sein.
7 Quando agradam ao Senhor os caminhos de um homem, reconcilia com ele seus próprios inimigos.
8 Besser wenig mit Gerechtigkeit, als viel Einkommen mit Unrechtlichkeit.
8 Mais vale o pouco com justiça do que grandes lucros com iniqüidade.
9 Das Herz des Menschen erdenkt seinen Weg, aber Jahwe lenkt seine Schritte.
9 O coração do homem dispõe o seu caminho, mas é o Senhor que dirige seus passos.
10 Ein Orakelspruch ist auf den Lippen des Königs: sein Mund vergeht sich nicht am Recht
10 As palavras do rei são como oráculos: quando ele julga, sua boca não erra.
11 Gerechte Waage und Waagschalen sind Jahwes; sein Werk sind alle Gewichtsteine des Beutels.
11 Balança e peso justos são do Senhor, e são obra sua todos os pesos da bolsa.
12 Der Könige Greuel ist, Gesetzlosigkeit zu tun; denn durch Gerechtigkeit steht ein Thron fest.
12 Fazer o mal, para um rei, é coisa abominável, porque pela justiça firma-se o trono.
13 Der Könige Wohlgefallen sind gerechte Lippen; und wer Aufrichtiges redet, den liebt er.
13 Os lábios justos são agradáveis ao rei; ele ama o que fala com retidão.
14 Des Königs Grimm gleicht Todesboten; aber ein weiser Mann versöhnt ihn
14 A indignação do rei é prenúncio de morte, só o sábio sabe aplacá-la.
15 Im Lichte des Angesichts des Königs ist Leben, und sein Wohlgefallen ist wie eine Wolke des Spätregens.
15 Na serenidade do semblante do rei está a vida: sua clemência é como uma chuva de primavera.
16 Weisheit erwerben, wieviel besser ist es als feines Gold, und Verstand erwerben, wieviel vorzüglicher als Silber!
16 Adquirir a sabedoria vale mais que o ouro; antes adquirir a inteligência que a prata.
17 Der Aufrichtigen Strasse ist: vom Bösen weichen; wer seinen Weg bewahrt, behütet seine Seele.
17 O caminho dos corretos consiste em evitar o mal; o que vigia seu procedimento conserva sua vida.
18 Hoffart geht dem Sturze
18 A soberba precede à ruína; e o orgulho, à queda.
19 Besser niedrigen Geistes sein mit den Demütigen
19 Mais vale ser modesto com os humildes que repartir o despojo com os soberbos.
20 Wer auf das Wort achtet, wird Gutes
20 Quem ouve a palavra com atenção encontra a felicidade; ditoso quem confia no Senhor.
21 Wer weisen Herzens ist, wird verständig genannt; und Süssigkeit der Lippen mehrt
21 Inteligente é o que possui o coração sábio; a doçura da linguagem aumenta o saber.
22 Einsicht ist für ihre Besitzer ein Born des Lebens, aber die Züchtigung der Narren ist die Narrheit.
22 A inteligência é fonte de vida para quem a possui; o castigo dos insensatos é a loucura.
23 Das Herz des Weisen gibt seinem Munde Einsicht und mehrt
23 O coração do sábio torna sua boca instruída, e acrescenta-lhes aos lábios o saber.
24 Huldvolle Worte sind eine Honigwabe, Süsses für die Seele und Gesundheit für das Gebein.
24 As palavras agradáveis são como um favo de mel; doçura para a alma e saúde para os ossos.
25 Da ist ein Weg, der einem Menschen gerade erscheint, aber sein Ende sind Wege des Todes.
25 Há caminhos que parecem retos ao homem e, contudo, o seu termo é a morte.
26 Des Arbeiters Hunger arbeitet für ihn, denn sein Mund spornt ihn an.
26 A fome do trabalhador trabalha por ele, porque sua boca o constrange a isso.
27 Ein Belialsmann gräbt nach Bösem, und auf seinen Lippen ist es wie brennendes Feuer.
27 O perverso cava o mal, há em seus lábios como que fogo devorador.
28 Ein verkehrter Mann streut Zwietracht aus, und ein Ohrenbläser entzweit Vertraute.
28 O perverso excita questões, o detrator separa os amigos.
29 Ein Mann der Gewalttat verlockt seinen Nächsten und führt ihn auf einen Weg, der nicht gut ist.
29 O violento seduz seu próximo e o arrasta pelo mau caminho.
30 Wer seine Augen zudrückt, um Verkehrtes zu ersinnen, seine Lippen zusammenkneift, hat das Böse beschlossen.
30 Quem fecha os olhos e planeja intriga, ao morder os lábios, já praticou o mal.
31 Das graue Haar ist eine prächtige
31 Os cabelos brancos são uma coroa de glória a quem se encontra no caminho da justiça.
32 Besser ein Langmütiger als ein Held, und wer seinen Geist beherrscht, als wer eine Stadt erobert.
32 Mais vale a paciência que o heroísmo, mais vale quem domina o coração do que aquele que conquista uma cidade.
33 Das Los wird in dem Busen
33 As sortes lançam-se nas dobras do manto, mas do Senhor depende toda a decisão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.