Lamentações 5

FreeBible2004 (FB2004) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Gedenke
1 Lembrai-vos, Senhor, do que nos aconteceu. Olhai, considerai nossa humilhação.
2 Unser Erbteil ist Fremden zugefallen, unsere Häuser Ausländern.
2 Nossa herança passou a mãos estranhas, e nossas casas foram entregues a desconhecidos.
3 Wir sind Waisen, ohne Vater; unsere Mütter sind wie Witwen.
3 Órfãos, fomos privados de nossos pais, e nossas mães são como viúvas.
4 Unser Wasser trinken wir um Geld, unser Holz bekommen wir gegen Zahlung.
4 Somente a preço de dinheiro nos é dado beber; a nossa lenha, devemos pagá-la.
5 Unsere Verfolger sind uns auf dem Nacken; wir ermatten, man lässt uns keine Ruhe.
5 Carregando o jugo ao pescoço, somo perseguidos, extenuamo-nos, não há trégua para nós!
6 Ägypten reichen wir die Hand
6 Estendemos a mão ao Egito e à Assíria para obtermos o pão para comer.
7 Unsere Väter haben gesündigt, sie sind nicht mehr; wir, wir tragen ihre Missetaten.
7 Pecaram nossos pais, e já não existem, e sobre nós caíram os castigos de suas iniqüidades.
8 Knechte herrschen über uns; da ist niemand, der uns aus ihrer Hand reisse.
8 Um povo de escravos domina sobre nós. Ninguém nos arrebata de suas mãos.
9 Wir holen unser Brot mit Gefahr unseres Lebens, wegen des Schwertes der Wüste.
9 Se comemos o pão, é com perigo de nossa vida, por causa da espada que ataca no deserto.
10 Vor den Gluten des Hungers brennt unsere Haut wie ein Ofen.
10 Nossa pele esbraseou-se como ao forno, sob os ardores da fome.
11 Sie haben Weiber geschwächt in Zion, Jungfrauen in den Städten Judas.
11 Foram violadas as mulheres de Sião e as jovens nas cidades de Judá;
12 Fürsten sind durch ihre Hand aufgehängt, das Angesicht der Alten wird nicht geehrt.
12 chefes foram executados pelas mãos {dos inimigos} que nenhum respeito tiveram pelos anciãos.
13 Jünglinge tragen die Handmühle, und Knaben straucheln unter dem Holze.
13 Jovens tiveram que girar a mó, e adolescentes vergaram sob o peso dos fardos de lenha.
14 Die Alten bleiben fern
14 Não se assentam mais às portas os anciãos, deixaram os jovens de dedilhar as cordas da lira.
15 Die Freude unseres Herzens hat aufgehört, in Trauer ist unser Reigen verwandelt.
15 Fugiu-nos a alegria dos corações; nossas danças se converteram em luto.
16 Gefallen ist die Krone unseres Hauptes. Wehe uns! denn wir haben gesündigt.
16 Caiu-nos da cabeça a coroa; desgraçados de nós, porque pecamos.
17 Darum ist unser Herz siech geworden, um dieser Dinge willen sind unsere Augen verdunkelt:
17 Amargurou-se-nos o coração, e nossos olhos toldaram-se {de lágrimas},
18 Wegen des Berges Zion, der verwüstet ist; Füchse streifen auf ihm umher.
18 porque o monte Sião foi assolado, e nele andam à solta os chacais.
19 Du, Jahwe, thronst in Ewigkeit; dein Thron ist von Geschlecht zu Geschlecht.
19 Vós, porém, Senhor, sois eterno, e vosso trono subsistirá através dos tempos.
20 Warum willst du uns für immer vergessen, uns verlassen auf immerdar
20 Por que persistir em esquecer-nos? Por que abandonar-nos para sempre?
21 Jahwe, bringe uns zu dir zurück, dass wir umkehren; erneuere unsere Tage wie vor alters!
21 Reconduzi-nos a vós, Senhor; e voltaremos. Fazei-nos reviver os dias de outrora.
22 Oder solltest du uns gänzlich verworfen haben, gar zu sehr auf uns zürnen?
22 A menos que nos tenhais abandonado, e que contra nós demasiadamente vos tenhais irritado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lamentações 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.