Jó 6
FreeBible2004 (FB2004) vs VC
1 Und Hiob antwortete und sprach:
1 Jó tomou a palavra nestes termos:
2 O dass mein Gram doch gewogen würde, und man mein Missgeschick auf die Waagschale legte allzumal!
2 Ah! se pudessem pesar minha aflição, e pôr na balança com ela meu infortúnio!
3 Denn dann würde es schwerer sein als der Sand der Meere; darum sind unbesonnen
3 esta aqui apareceria mais pesada do que a areia dos mares: eis por que minhas palavras são desvairadas.
4 Denn die Pfeile des Allmächtigen sind in mir, ihr Gift trinkt mein Geist; die Schrecken Gottes stellen sich in Schlachtordnung wider mich auf.
4 As setas do Todo-poderoso estão cravadas em mim, e meu espírito bebe o veneno delas; os terrores de Deus me assediam
5 Schreit ein Wildesel beim Grase, oder brüllt ein Rind bei seinem Futter?
5 Porventura orneja o asno montês, quando tem erva? Muge o touro junto de sua forragem?
6 Wird Fades, Salzloses gegessen? Oder ist Geschmack im Eiweiss
6 Come-se uma coisa insípida sem sal? Pode alguém saborear aquilo que não tem gosto algum?
7 Was meine Seele sich weigerte anzurühren, das ist wie meine ekle Speise.
7 Minha alma recusa-se a tocar nisso, meu coração está desgostoso.
8 O dass doch meine Bitte einträfe, und Gott mein Verlangen gewährte,
8 Quem me dera que meu voto se cumpra, e que Deus realize minha esperança!
9 dass es Gott gefiele, mich zu zermalmen, dass er seine Hand losmachte und mich vernichtete
9 Que Deus consinta em esmagar-me, que deixe suas mãos cortarem meus dias!
10 So würde noch mein Trost sein, und ich würde frohlocken in schonungsloser Pein, dass ich die Worte des Heiligen nicht verleugnet habe.
10 Teria pelo menos um consolo, e exultaria em seu impiedoso tormento, por não ter renegado as palavras do Santo.
11 Was ist meine Kraft, dass ich ausharren, und was mein Ende, dass ich mich gedulden sollte?
11 Pois, que é minha força para que eu espere, qual é meu fim, para me portar com paciência?
12 Ist Kraft der Steine meine Kraft, oder ist mein Fleisch von Erz?
12 Será que tenho a fortaleza das pedras, e será de bronze minha carne?
13 Ist es nicht also, dass keine Hilfe in mir, und jede Kraft
13 Não encontro socorro algum, qualquer esperança de salvação me foi tirada.
14 Dem Verzagten gebührt Milde von seinem Freunde, sonst wird er die Furcht des Allmächtigen verlassen
14 Recusar a piedade a um amigo é abandonar o temor ao Todo-poderoso.
15 Meine Brüder haben sich trügerisch erwiesen wie ein Wildbach, wie das Bett der Wildbäche, welche hinschwinden,
15 Meus irmãos são traiçoeiros como a torrente, como as águas das torrentes que somem.
16 welche trübe sind von Eis, in die der Schnee sich birgt.
16 Rolam agitadas pelo gelo, empoçam-se com a neve derretida.
17 Zur Zeit, wenn sie erwärmt werden, versiegen sie; wenn es heiss wird, sind sie von ihrer Stelle verschwunden
17 No tempo da seca, elas se esgotam, e ao vir o calor, seu leito seca.
18 Es schlängeln sich die Pfade ihres Laufes, ziehen hinauf in die Öde
18 as caravanas se desviam das veredas, penetram no deserto e perecem;
19 Es blickten hin die Karawanen Temas, die Reisezüge Schebas hofften auf sie:
19 As caravanas de Tema espreitavam, os comboios de Sabá contavam com elas;
20 sie wurden beschämt, weil sie auf sie vertraut hatten, sie kamen hin und wurden zu Schanden.
20 ficaram transtornados nas suas suposições: ao chegarem ao lugar, ficaram confusos.
21 Denn jetzt seid ihr zu nichts geworden; ihr sehet einen Schrecken und fürchtet euch.
21 É assim que falhais em cumprir o que de vós se esperava nesta hora; a vista de meu infortúnio vos aterroriza.
22 Habe ich etwa gesagt: Gebet mir, und machet mir ein Geschenk von eurem Vermögen;
22 Porventura, disse-vos eu: Dai-me qualquer coisa de vossos bens, dai-me presentes,
23 und befreiet mich aus der Hand des Bedrängers, und erlöset mich aus der Hand der Gewalttätigen?
23 livrai-me da mão do inimigo, e tirai-me do poder dos violentos?
24 Belehret mich, und ich will schweigen; und gebet mir zu erkennen, worin ich geirrt habe.
24 Ensinai-me e eu me calarei, mostrai-me em que falhei.
25 Wie eindringlich sind richtige Worte! Aber was tadelt der Tadel, der von euch kommt?
25 Como são eficazes as expressões conforme a eqüidade! Mas em que podereis surpreender-me?
26 Gedenket ihr Reden zu tadeln? für den Wind sind ja die Worte eines Verzweifelnden!
26 Pretendeis censurar palavras? Palavras desesperadas, leva-as o vento.
27 Sogar den Verwaisten würdet ihr verlosen, und über euren Freund einen Handel abschliessen.
27 Seríeis capazes de pôr em leilão até mesmo um órfão, de traficar o vosso amigo!
28 Und nun, lasst es euch gefallen, auf mich hinzublicken: euch ins Angesicht werde ich doch wahrlich nicht lügen.
28 Vamos, peço-vos, olhai para mim face a face, não mentirei.
29 Kehret doch um, es geschehe kein Unrecht; ja, kehret noch um, um meine Gerechtigkeit handelt es sich
29 Vinde de novo; não sejais injustos; vinde: estou inocente nessa questão.
30 Ist Unrecht auf meiner Zunge? oder sollte mein Gaumen Frevelhaftes nicht unterscheiden?
30 Haverá iniqüidade em minha língua? Meu paladar não sabe discernir o mal?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.