Jó 6
FreeBible2004 (FB2004) vs NVI
1 Und Hiob antwortete und sprach:
1 Então Jó respondeu:
2 O dass mein Gram doch gewogen würde, und man mein Missgeschick auf die Waagschale legte allzumal!
2 "Se tão-somente pudessem pesar a minha aflição e pôr na balança a minha desgraça!
3 Denn dann würde es schwerer sein als der Sand der Meere; darum sind unbesonnen
3 Veriam que o seu peso é maior que o da areia dos mares. Por isso as minhas palavras são tão impetuosas.
4 Denn die Pfeile des Allmächtigen sind in mir, ihr Gift trinkt mein Geist; die Schrecken Gottes stellen sich in Schlachtordnung wider mich auf.
4 As flechas do Todo-poderoso estão cravadas em mim, e o meu espírito suga delas o veneno; os terrores de Deus estão posicionados contra mim.
5 Schreit ein Wildesel beim Grase, oder brüllt ein Rind bei seinem Futter?
5 Zurra o jumento selvagem, se tiver capim? Muge o boi, se tiver forragem?
6 Wird Fades, Salzloses gegessen? Oder ist Geschmack im Eiweiss
6 Come-se sem sal uma comida insípida? E a clara do ovo, tem algum sabor?
7 Was meine Seele sich weigerte anzurühren, das ist wie meine ekle Speise.
7 Recuso-me a tocar nisso; esse tipo de comida causa-me repugnância.
8 O dass doch meine Bitte einträfe, und Gott mein Verlangen gewährte,
8 "Se tão-somente fosse atendido o meu pedido, se Deus me concedesse o meu desejo,
9 dass es Gott gefiele, mich zu zermalmen, dass er seine Hand losmachte und mich vernichtete
9 se Deus se dispusesse a esmagar-me, a soltar a mão protetora e eliminar-me!
10 So würde noch mein Trost sein, und ich würde frohlocken in schonungsloser Pein, dass ich die Worte des Heiligen nicht verleugnet habe.
10 Pois eu ainda teria o consolo, minha alegria em meio à dor implacável, de não ter negado as palavras do Santo.
11 Was ist meine Kraft, dass ich ausharren, und was mein Ende, dass ich mich gedulden sollte?
11 "Que esperança posso ter, se já não tenho forças? Como posso ter paciência, se não tenho futuro?
12 Ist Kraft der Steine meine Kraft, oder ist mein Fleisch von Erz?
12 Acaso tenho a força da pedra? Acaso a minha carne é de bronze?
13 Ist es nicht also, dass keine Hilfe in mir, und jede Kraft
13 Haverá poder que me ajude, agora que os meus recursos se foram?
14 Dem Verzagten gebührt Milde von seinem Freunde, sonst wird er die Furcht des Allmächtigen verlassen
14 "Um homem desesperado deve receber a compaixão de seus amigos, muito embora ele tenha abandonado o temor do Todo-poderoso.
15 Meine Brüder haben sich trügerisch erwiesen wie ein Wildbach, wie das Bett der Wildbäche, welche hinschwinden,
15 Mas os meus irmãos enganaram-me como riachos temporários, como os riachos que transbordam
16 welche trübe sind von Eis, in die der Schnee sich birgt.
16 quando o degelo os torna turvos e a neve que se derrete os faz encher,
17 Zur Zeit, wenn sie erwärmt werden, versiegen sie; wenn es heiss wird, sind sie von ihrer Stelle verschwunden
17 mas que param de fluir no tempo da seca, e no calor desaparecem dos seus leitos.
18 Es schlängeln sich die Pfade ihres Laufes, ziehen hinauf in die Öde
18 As caravanas se desviam de suas rotas; sobem para lugares desertos e perecem.
19 Es blickten hin die Karawanen Temas, die Reisezüge Schebas hofften auf sie:
19 Procuram água as caravanas de Temá, olham esperançosos os mercadores de Sabá.
20 sie wurden beschämt, weil sie auf sie vertraut hatten, sie kamen hin und wurden zu Schanden.
20 Ficam tristes, porque estavam confiantes; lá chegaram tão-somente para sofrer decepção.
21 Denn jetzt seid ihr zu nichts geworden; ihr sehet einen Schrecken und fürchtet euch.
21 Pois agora vocês de nada me valeram; contemplam minha temível situação, e se enchem de medo.
22 Habe ich etwa gesagt: Gebet mir, und machet mir ein Geschenk von eurem Vermögen;
22 Alguma vez lhes pedi que me dessem alguma coisa? Ou que da sua riqueza pagassem resgate por mim?
23 und befreiet mich aus der Hand des Bedrängers, und erlöset mich aus der Hand der Gewalttätigen?
23 Ou que me livrassem das mãos do inimigo? Ou que me libertassem das garras de quem me oprime?
24 Belehret mich, und ich will schweigen; und gebet mir zu erkennen, worin ich geirrt habe.
24 "Ensinem-me, e eu me calarei; mostrem-me onde errei.
25 Wie eindringlich sind richtige Worte! Aber was tadelt der Tadel, der von euch kommt?
25 Como doem as palavras verdadeiras! Mas o que provam os argumentos de vocês?
26 Gedenket ihr Reden zu tadeln? für den Wind sind ja die Worte eines Verzweifelnden!
26 Vocês pretendem corrigir o que digo e tratar como vento as palavras de um homem desesperado?
27 Sogar den Verwaisten würdet ihr verlosen, und über euren Freund einen Handel abschliessen.
27 Vocês seriam capazes de pôr em sorteio o órfão e de vender um amigo por uma bagatela!
28 Und nun, lasst es euch gefallen, auf mich hinzublicken: euch ins Angesicht werde ich doch wahrlich nicht lügen.
28 "Mas agora, tenham a bondade de olhar para mim. Será que eu mentiria na frente de vocês?
29 Kehret doch um, es geschehe kein Unrecht; ja, kehret noch um, um meine Gerechtigkeit handelt es sich
29 Reconsiderem a questão, não sejam injustos; tornem a analisá-la, pois a minha integridade está em jogo.
30 Ist Unrecht auf meiner Zunge? oder sollte mein Gaumen Frevelhaftes nicht unterscheiden?
30 Há alguma iniqüidade em meus lábios? Será que a minha boca não consegue discernir a maldade?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.